Peu après son arrivée, il a demandé le statut de réfugié en vertu de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et du Protocole de 1967 s'y rapportant. | UN | وبعد وصوله بفترة وجيزة، تقدم بطلب للحصول على مركز اللاجئ بموجب اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين والبروتوكول الملحق بها. |
D. Détermination du statut de réfugié en vertu du mandat 33-34 10 | UN | دال - تحديد صفة اللاجئ بموجب الولاية 33-34 14 |
Si la Pologne faisait droit à cette demande et que l'intéressé y revienne, il ne pourrait pas faire une demande de réunification familiale dans un second pays car la Pologne serait considérée comme ayant assumé la responsabilité de lui accorder le statut de réfugié en vertu du Règlement DublinII. | UN | وإذا قبلت بولندا هذا الطلب وعاد مقدم الطلب إليها، فلن يكون باستطاعته أن يقدم طلباً لإعادة شمل الأسرة في بلد ثانٍ لأن بولندا تُعتبر هي البلد المسؤول عن منح مقدم الطلب وضع اللاجئ بموجب لائحة دبلن الثانية. |
i) Encourage le recours aux formes complémentaires de protection pour les personnes ayant besoin de protection internationale qui ne satisfont pas aux critères de la définition du réfugié au sens de la Convention de 1951 ou de son Protocole de 1967; | UN | (ط) تشجع استعمال أشكال الحماية التكميلية للأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية الذين لا ينطبق عليهم تعريف اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951 والبروتوكول الملحق بها في عام 1967؛ |
Ce chiffre tient compte des 225 personnes à qui on a reconnu la qualité de réfugié au titre de la Convention de 1951 et des quelque 3 000 personnes de l'ex-Yougoslavie qui ont bénéficié d'une protection temporaire. | UN | ويشتمل هذا الرقم على ٥٢٢ شخصا تم منحهم مركز اللاجئ بموجب اتفاقية عام ١٥٩١ وعلى نحو ٠٠٠ ٣ شخص من يوغوسلافيا السابقة تم توفير الحماية المؤقتة لهم. |
Elle invoque le principe du bénéfice du doute et renvoie au Guide des procédures et critères à appliquer pour déterminer le statut de réfugié au regard de la Convention de 1951 et du Protocole de 1967 relatifs au statut des réfugiés (par. 203 à 205). | UN | وتحتج بمبدأ قرينة الشك وتشير إلى دليل مفوضية شؤون اللاجئين المتعلق بإجراءات ومعايير تحديد مركز اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 المتعلقين بوضع اللاجئين (الفقرات 203 إلى 205)(). |
Le Comité recommande également à l'État partie d'envisager d'accorder une forme complémentaire de protection temporaire aux personnes qui sollicitent le statut de réfugié conformément à la Convention de 1951, relative au statut des réfugiés, mais qui ont néanmoins besoin d'une protection internationale pendant que leur demande est examinée. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في منح شكل من أشكال الحماية المؤقتة للأشخاص الذين يلتمسون وضع اللاجئ بموجب الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951، والذين يحتاجون رغم ذلك إلى حماية دولية أثناء النظر في التماسهم. |
Certains enfants victimes de traite pourraient être admissibles au bénéfice du statut de réfugié en vertu de la Convention de 1951 et les États devraient veiller à ce que les enfants séparés ou non accompagnés victimes de traite qui souhaitent demander l'asile, ou au sujet desquels on dispose d'indications selon lesquelles des besoins de protection internationale existent, aient accès à la procédure de demande d'asile. | UN | ويجوز للأطفال ضحايا الاتجار الحصول على مركز اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951، وينبغي للدول أن تضمن الوصول إلى إجراءات طلب اللجوء للأطفال ضحايا الاتجار المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين الذين يرغبون في طلب اللجوء أو الذين تتوافر بشأنهم مؤشرات تدل على أنهم يحتاجون إلى الحماية الدولية. |
À cet égard, la requérante déclare que les appréciations des autorités suédoises compétentes en matière de migrations et de l'État partie sur la question de savoir si son expulsion serait contraire ou non à l'article 3 de la Convention contre la torture sont très probablement faites sur la base des mêmes critères que l'appréciation effectuée pour décider du statut de réfugié en vertu de la Convention sur les réfugiés. | UN | وفي هذا الصدد، ترى صاحبة الشكوى أن التقييمات التي قدمتها سلطات الهجرة السويدية والدولة الطرف بشأن ما إذا كان طردها يشكل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب أم لا، هي تقييمات أُنجزت، على الأرجح، استناداً إلى التقييم الذي قُدّم لدى تحديد وضع اللاجئ بموجب اتفاقية اللاجئين. |
Certains enfants victimes de traite pourraient être admissibles au bénéfice du statut de réfugié en vertu de la Convention de 1951, et les États devraient veiller à ce que les enfants séparés ou non accompagnés victimes de traite qui souhaitent demander l'asile, ou au sujet desquels on dispose d'indications selon lesquelles des besoins de protection internationale existent, aient accès à la procédure de demande d'asile. | UN | ويجوز للأطفال ضحايا الاتجار الحصول على مركز اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951، وينبغي للدول أن تضمن الوصول إلى إجراءات طلب اللجوء للأطفال ضحايا الاتجار المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين الذين يرغبون في طلب اللجوء أو الذين تتوافر بشأنهم مؤشرات تدل على أنهم يحتاجون إلى الحماية الدولية. |
Certains enfants victimes de traite pourraient être admissibles au bénéfice du statut de réfugié en vertu de la Convention de 1951 et les États devraient veiller à ce que les enfants séparés ou non accompagnés victimes de traite qui souhaitent demander l'asile, ou au sujet desquels on dispose d'indications selon lesquelles des besoins de protection internationale existent, aient accès à la procédure de demande d'asile. | UN | ويجوز للأطفال ضحايا الاتجار الحصول على مركز اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951، وينبغي للدول أن تضمن الوصول إلى إجراءات طلب اللجوء للأطفال ضحايا الاتجار المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين الذين يرغبون في طلب اللجوء أو الذين تتوافر بشأنهم مؤشرات تدل على أنهم يحتاجون إلى الحماية الدولية. |
Certains enfants victimes de traite pourraient être admissibles au bénéfice du statut de réfugié en vertu de la Convention de 1951 et les États devraient veiller à ce que les enfants séparés ou non accompagnés victimes de traite qui souhaitent demander l'asile, ou au sujet desquels on dispose d'indications selon lesquelles des besoins de protection internationale existent, aient accès à la procédure de demande d'asile. | UN | ويجوز للأطفال ضحايا الاتجار الحصول على مركز اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951، وينبغي للدول أن تضمن الوصول إلى إجراءات طلب اللجوء للأطفال ضحايا الاتجار المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين الذين يرغبون في طلب اللجوء أو الذين تتوافر بشأنهم مؤشرات تدل على أنهم يحتاجون إلى الحماية الدولية. |
Si, après avoir accordé le statut de réfugié à une personne déterminée, on obtenait des éléments de preuve qui donnent à penser que la personne en question est un terroriste et a commis des actes de terrorisme avant son entrée au Royaume-Uni, on envisagerait d'engager une procédure pour annuler le statut de réfugié en vertu des clauses d'exclusion figurant l'article 1F de la Convention relative au statut des réfugiés de 1951. | UN | وإذا توفرت الأدلة بعد منح مركز اللاجئ، وأن هذه الأدلة تشير إلى أن الشخص المعني هو شخص إرهابي ارتكب أعمالا إرهابية قبل دخوله إلى المملكة المتحدة، يجري النظر في إجراءات إلغاء مركز اللاجئ بموجب أحكام الإبعاد في المادة 1 واو من اتفاقية اللاجئين لعام 1951. |
D. Détermination du statut de réfugié en vertu du mandat | UN | دال- تحديد صفة اللاجئ بموجب الولاية |
Au cours des années écoulées, il a dû - face à un nombre croissant de nouvelles situations d'urgence - étendre bon nombre de ses opérations de détermination du statut de réfugié en vertu de son mandat, et en créer d'autres dans le cadre de ses interventions en matière de protection. | UN | وطوال السنوات الماضية واستجابة لعدد متزايد من حالات الطوارئ الجديدة، اضطرت المفوضية إلى توسيع نطاق الكثير من عملياتها القائمة المتعلقة بتحديد صفة اللاجئ بموجب الولاية المنوطة بها وإعداد عمليات جديدة كجزء من استجابتها للحماية. |
À cause du conflit syrien, il a rapidement adapté ses opérations de détermination du statut de réfugié en vertu de son mandat dans la région pour gérer un grand nombre d'arrivées, et a mis en œuvre des procédures simplifiées pour la réinstallation et l'admission pour des motifs humanitaires. | UN | ونتيجة للنزاع الذي نشب في سورية، عملت المفوضية بسرعة على تكييف عملياتها الخاصة بتحديد صفة اللاجئ بموجب الولاية المنوطة بها في المنطقة من أجل معالجة حالات أعداد كبيرة من القادمين، وعلى تنفيذ إجراءات مبسطة لإعادة التوطين والدخول لأسباب إنسانية. |
i) Encourage le recours aux formes complémentaires de protection pour les personnes ayant besoin de protection internationale qui ne satisfont pas aux critères de la définition du réfugié au sens de la Convention de 1951 ou de son Protocole de 1967 ; | UN | (ط) تشجع استعمال أشكال الحماية التكميلية للأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية الذين لا ينطبق عليهم تعريف اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951 والبروتوكول الملحق بها في عام 1967؛ |
Nous conservons une politique stricte: nous n'accordons pas l'asile et ne sommes pas tenus d'admettre les individus demandant le statut de réfugié au titre de la Convention de 1951. | UN | وعلينا الحفاظ على سياسة ثابتة بعدم منح اللجوء ونحن غير ملزمين بقبول الأفراد الذين يسعون إلى الحصول على وضع اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951. |
Elle invoque le principe du bénéfice du doute et renvoie au Guide des procédures et critères à appliquer pour déterminer le statut de réfugié au regard de la Convention de 1951 et du Protocole de 1967 relatifs au statut des réfugiés (par. 203 à 205). | UN | وتحتج بمبدأ قرينة الشك وتشير إلى دليل مفوضية شؤون اللاجئين المتعلق بإجراءات ومعايير تحديد مركز اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 المتعلقين بوضع اللاجئين (الفقرات 203 إلى 205)(). |
Le Comité recommande également à l'État partie d'envisager d'accorder une forme complémentaire de protection temporaire aux personnes qui sollicitent le statut de réfugié conformément à la Convention de 1951, relative au statut des réfugiés, mais qui ont néanmoins besoin d'une protection internationale pendant que leur demande est examinée. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في منح شكل من أشكال الحماية المؤقتة للأشخاص الذين يلتمسون وضع اللاجئ بموجب الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951، والذين يحتاجون رغم ذلك إلى حماية دولية أثناء النظر في التماسهم. |
La Cour a souligné que l'auteur n'entrait pas dans la catégorie des réfugiés au sens de la Convention, en raison de ses activités terroristes passées, et que le Canada ne devait pas donner l'impression d'être un refuge pour les terroristes. | UN | وأكدت المحكمة أن مقدم البلاغ لن يحصل على مركز اللاجئ بموجب الاتفاقية بسبب أنشطته الارهابية السابقة وأنه ينبغي ألا تكون كندا ملاذاً للارهابيين وألا ينظر إليها على أنها كذلك. |
Cette décision empêche l’auteur de déposer une demande auprès de la Section du statut de réfugié de la Commission de l’immigration et du statut de réfugié au sens de la Convention de 1951 et l’expose par conséquent au risque d’expulsion. | UN | ذلك أن تلك الشهادة تجعله غير مؤهل لتقديم طلب إلى فريق شعبة تحديد اللاجئين بموجب الاتفاقية في مجلس الاستعراض بدائرة الهجرة للحصول على مركز اللاجئ بموجب اتفاقية اﻷمم المتحدة المتعلقة باللاجئين لعام ١٩٥١، وأنها تعرضه، نتيجة لذلك، لخطر طرده من كندا. |
Les formes complémentaires de protection sont un moyen positif de répondre de façon pragmatique à certains besoins de protection internationale de personnes qui ne sont pas éligibles aux fins du statut de réfugié aux termes de la Convention de 1951. | UN | :: الأشكال التكميلية للحماية هي وسيلة إيجابية للاستجابة بصورة عملية لحاجات معينة إلى الحماية الدولية عند أفراد لا تتوفر فيهم شروط اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951. |