Les dispositions de la loi relatives aux droits après défaillance ont pour objet de prévoir: | UN | الغرض من أحكام القانون المتعلقة بالحقوق اللاحقة للتقصير هو: |
Méthodes judiciaires et extrajudiciaires pour l'exercice de droits après défaillance | UN | الأساليب القضائية وغير القضائية لممارسة الحقوق اللاحقة للتقصير |
Cumul des droits après défaillance | UN | الحقوق التراكمية اللاحقة للتقصير |
Droits après défaillance en ce qui concerne l'obligation garantie | UN | الحقوق اللاحقة للتقصير المتعلقة بالالتزام المضمون |
Le fait de permettre la conclusion de ce type de convention après la défaillance a l'avantage, dans bien des cas, de permettre une réalisation plus rapide et moins coûteuse. | UN | ومزية السماح بهذه الأنواع من الاتفاقات اللاحقة للتقصير هي أنها كثيرا ما يمكن أن تؤدي إلى الإنفاذ بتكلفة أقل وسرعة أكبر. |
Application du chapitre sur les droits après défaillance aux transferts purs et simples de créances | UN | انطباق الفصل المتعلق بالحقوق اللاحقة للتقصير على الإحالات التامة للمستحقات |
Droits après défaillance dans le cadre d'un droit lié au financement d'une acquisition | UN | الحقوق اللاحقة للتقصير المتعلقة بحق تمويل الاحتياز |
Si elles ne sont pas contraires à ces règles, en revanche, les dispositions de la convention régissent la relation entre les parties après défaillance. | UN | غير أنه في حال عدم وجود تعارض فإن الشروط المبينة في الاتفاق الضماني تحكم العلاقة اللاحقة للتقصير فيما بين الأطراف. |
étendue des droits après défaillance du constituant | UN | نطاق حقوق الدائن المضمون اللاحقة للتقصير |
Article 61. Droits du constituant et du créancier garanti après défaillance et Article 62. | UN | المادة 61- حقوق المانح والدائن المضمون اللاحقة للتقصير |
Modes judiciaire et extrajudiciaire d'exercice des droits existant après défaillance | UN | والمادة 62- الطرائق القضائية وغير القضائية لممارسة الحقوق اللاحقة للتقصير |
" En ce qui concerne les droits après défaillance relatifs à un droit lié au financement d'une acquisition, la loi devrait prévoir que: | UN | " ينبغي أن ينص القانون على ما يلي فيما يتعلق بالحقوق اللاحقة للتقصير في الأداء المتصلة بحق تمويل الاحتياز: |
Pour la même raison, ce chapitre n'aborde pas non plus la question des règles non impératives destinées à régir les droits et obligations des parties après défaillance. | UN | وعلاوة على ذلك، وللسبب ذاته، فهو لا يتناول قواعد غير إلزامية يقصد منها أن تحكم حقوق الأطراف والتزاماتها اللاحقة للتقصير. |
Mais la réalisation forcée devient parfois nécessaire et les États s'inspirent alors d'un certain nombre de principes fondamentaux pour élaborer les droits après défaillance et les obligations des créanciers garantis et des constituants. | UN | ومع ذلك يصبح الإنفاذ القسري ضروريا أحيانا. وحينئذ تسترشد الدول بعدد من المبادئ الأساسية في تفصيل حقوق الدائنين المضمونين والمانحين والتزاماتهم اللاحقة للتقصير. |
Dans certains États, le constituant ne peut renoncer aux obligations après défaillance du créancier garanti ou convenir de les modifier qu'après la survenue d'une défaillance. | UN | وفي بعض الدول لا يجوز للمانح أن يتنازل عن التزامات الدائن المضمون اللاحقة للتقصير أو أن يوافق على تغييرها إلا بعد أن يقع التقصير. |
Droits des parties après défaillance | UN | حقوق الأطراف اللاحقة للتقصير |
Bien que le mode de réalisation des droits réels par une action sur les biens puisse varier énormément selon le type de droit réel exercé et la configuration particulière des règles de procédure de l'État, ces règles qui régissent l'exercice des droits après défaillance sont, pour la plupart, impératives. | UN | ورغم أن خصائص إنفاذ حقوق الملكية من خلال دعاوى الملكية يمكن أن تختلف اختلافا بيّنا بناء على حق الملكية المعين الذي يجري إنفاذه والهيكل المحدد للقوانين الإجرائية في الدولة، فإن الجانب الأكبر من هذه القواعد التي تحكم إنفاذ الحقوق اللاحقة للتقصير إلزامي. |
Droits après défaillance du créancier garanti | UN | حقوق الدائن المضمون اللاحقة للتقصير |
Droits après défaillance du constituant | UN | حقوق المانح اللاحقة للتقصير |
Le fait de permettre la conclusion de ce type de convention après la défaillance a l'avantage, dans bien des cas, de permettre une réalisation plus rapide et moins coûteuse. | UN | ومزية السماح بهذه الأنواع من الاتفاقات اللاحقة للتقصير هي أنها كثيرا ما يمكن أن تؤدي إلى الإنفاذ بتكلفة أقل وسرعة أكبر. |
18. Les États imposent généralement très peu d'obligations avant défaillance aux parties à une convention constitutive de sûreté (voir chapitre VIII, droits et obligations des parties). | UN | 18- بصفة عامة، تفرض الدول على أطراف الاتفاق الضماني قليلا جدا من الالتزامات اللاحقة للتقصير (انظر الفصل الثامن، حقوق الأطراف والتزاماتها). |