"اللازمة قبل" - Traduction Arabe en Français

    • nécessaires avant
        
    • requises avant
        
    • précédé
        
    • nécessaire avant
        
    • requis avant
        
    • adéquate avant
        
    • qui s'imposent avant
        
    • nécessaires en vue
        
    Il faut espérer que ces pays seront en mesure de compléter les procédures nécessaires avant la Conférence du TNP l'année prochaine. UN ويحدونا اﻷمل في أن تتمكنا من إنجاز اﻹجراءات اللازمة قبل انعقاد مؤتمر معاهدة عدم الانتشار في السنة المقبلة.
    Ce dialogue est l'un des critères requis pour remplir les conditions nécessaires avant que le statut du Kosovo puisse être examiné. UN ويمثل هذا الحوار أحد المعايير النموذجية المتطلبة للوفاء بالمعايير اللازمة قبل أن يتسنى النظر في مسألة مركز كوسوفو.
    Ce consentement sera transmis au Secrétaire général dès l'accomplissement des formalités internes nécessaires avant l'entrée en vigueur de la Convention. UN وستحال هذه الموافقة في وقت لاحق إلى اﻷمين العام بمجرد استكمال اﻹجراءات المحلية اللازمة قبل سريان مفعول الاتفاقية.
    A. Les actions requises avant et après l'entrée en vigueur de l'Accord sur la facilitation des échanges UN ألف- الإجراءات اللازمة قبل وبعد بدء نفاذ اتفاق تيسير التجارة
    a) La présence de maladies sexuellement transmissibles ou de maladies transmissibles par le sang; selon les facteurs de risque, il peut aussi être offert aux détenues de se soumettre à un test de dépistage du VIH, précédé et suivi d'un soutien psychologique; UN (أ) الإصابة بالأمراض التي تنتقل عن طريق الممارسة الجنسية أو عن طريق الدم؛ وبناءً على عوامل الخطورة القائمة، يجوز أيضا أن يُعرض على السجينات فحص مدى إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية، مع توفير الاستشارات الطبية اللازمة قبل إجراء هذا الفحص وبعده؛
    S'agissant de la détectabilité, il n'y a pas de raison pour que les mines ne soient pas dotées du dispositif nécessaire avant leur mise en place. UN وفيما يتعلق بامكانية الكشف ليس هناك ما يدعو الى عدم تجهيز اﻷلغام بالنبائط اللازمة قبل بثها.
    Il fallait que les donateurs fournissent les ressources nécessaires avant que la question ne soit abordée à nouveau à la prochaine session de l'Assemblée générale. UN وينبغي أن يوفر المانحون الموارد اللازمة قبل تناول المسألة مرة ثانية في الدورة المقبلة للجمعية العامة.
    En raison de la complexité des problèmes auxquels ces pays doivent faire face, le FMI et la Banque mondiale ont estimé qu'ils n'avaient aucune chance de remplir les conditions nécessaires avant l'expiration de ce délai. UN ونظراً للمشاكل المعقدة التي تواجهها هذه البلدان، رأى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي أنه لا توجد إمكانية حقيقية لأن تفي هذه البلدان بالشروط اللازمة قبل سريان شرط النسخ التلقائي في نهاية عام 2004.
    Le premier niveau mesure l'étendue des liens, à savoir la quantité d'intrants nécessaires avant et après les activités extractives. UN وتقيس الدرجة الأولى للروابط نطاق المستلزمات اللازمة قبل الاستخراج وبعده.
    Une fois sur place, on aura le temps d'apporter les réparations nécessaires avant de lancer l'attaque sur le vaisseau de commande. Open Subtitles سيكون لنا الوقت لفعل التعديلات اللازمة قبل بدأ الهجوم على السفينة الآمرة العد التنازلي
    La première chose à faire est donc de déterminer comment se procurer les renseignements nécessaires avant de pouvoir proposer une structure appropriée pour un tel régime ou pour une formule d'assurance classique. UN ولذلك فإنه من الضروري أولاً معالجة مسألة الحصول على المعلومات اللازمة قبل اقتراح هيكل مناسب لمخطط التأمين ضد الكوارث أو للتأمين التقليدي.
    Obligation d'un État d'établir un système de licences pour le commerce d'armes à feu et de s'assurer que les autres États ont accordé les licences nécessaires avant d'autoriser l'expédition UN المادة 9: تلتزم الدولة بإنشاء نظام تراخيص للاتجار بالأسلحة النارية، وبالتأكد من إصدار الدول الأخرى التراخيص اللازمة قبل الإذن بالشحن.
    L'objectif est de veiller à ce que les implications du plan stratégique dans le domaine des ressources humaines soient évaluées en temps voulu pour prendre les mesures nécessaires avant le début de la mise en oeuvre. UN والغرض من ذلك هو ضمان استكمال تقدير الاحتياجات من الموارد البشرية عند إعداد الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، واتخاذ الإجراءات اللازمة قبل أن يبدأ تنفيذ الخطة.
    Elle a ajouté qu'elle ne pourrait fournir les données statistiques requises avant le 31 décembre 2004. UN وأشارت روسيا في هذا السياق إلى أنها سوف تقدم التقارير الإحصائية اللازمة قبل 31 كانون الأول/ديسمبر 2004.
    En pareille circonstance, le Secrétariat doit lui communiquer toutes les explications requises avant qu'elle ne prenne une décision, notamment en ce qui concerne le point relatif à l'administration de la justice. UN وفي مثل هذه الحالات، يتعين على الأمانة العامة أن تحيطها علما بجميع التفسيرات اللازمة قبل اتخاذ قرار بهذا الشأن، ولا سيما بشأن البند المتعلق بإقامة العدل.
    58. L'expert indépendant a estimé que le programme de services consultatifs n'avait pas apporté l'appui nécessaire pour la réalisation des études requises avant la ratification d'un instrument relatif aux droits de l'homme et n'avait pas non plus aidé les Etats qui en avaient besoin à élaborer leur rapport. UN ٨٥- اعتبر الخبير المستقل أن برنامج الخدمات الاستشارية لم يقدم دعماً كافياً للاستقصاءات اللازمة قبل التصديق على معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان أو ﻹعداد التقارير من قبل الدول التي تحتاج إلى مساعدة.
    a) La présence de maladies sexuellement transmissibles ou de maladies transmissibles par le sang; selon les facteurs de risque, il peut aussi être offert aux détenues de se soumettre à un test de dépistage du VIH, précédé et suivi d'un soutien psychologique; UN (أ) الإصابة بالأمراض التي تنتقل عن طريق الممارسة الجنسية أو عن طريق الدم؛ وبناءً على عوامل الخطورة القائمة، يجوز أيضا أن يُعرض على السجينات فحص مدى إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية، مع توفير الاستشارات الطبية اللازمة قبل إجراء هذا الفحص وبعده؛
    a) La présence de maladies sexuellement transmissibles ou de maladies transmissibles par le sang; selon les facteurs de risque, il peut aussi être offert aux détenues de se soumettre à un test de dépistage du VIH, précédé et suivi d'un soutien psychologique ; UN (أ) الإصابة بالأمراض التي تنتقل عن طريق الممارسة الجنسية أو عن طريق الدم؛ وبناء على عوامل الخطورة القائمة، يجوز أيضا أن يعرض على السجينات فحص مدى إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية، مع توفير الاستشارات الطبية اللازمة قبل إجراء هذا الفحص وبعده؛
    Comme les habitants de la " zone de sécurité " de Bihac n'avaient bénéficié que de la moitié de l'aide humanitaire qui leur était nécessaire avant l'imposition de ce blocus, ils ont maintenant besoin d'importantes quantités de nourriture et de médicaments. UN ونظرا ﻷن مواطني منطقة بيهاك اﻵمنة كانوا يحصلون على نصف المعونة اﻹنسانية اللازمة قبل فرض هذا الحصار، تلزم كميات كبيرة من اﻷغذية واﻷدوية وذلك لتعويض هذا النقص.
    Israël promulgue l'ensemble de la législation nécessaire avant de ratifier les conventions internationales. UN تقوم إسرائيل، كجزء من عملية التصديق على الاتفاقيات الدولية، بسن جميع التشريعات اللازمة قبل أن يصبح في الإمكان القيام بعملية التصديق.
    Le cadre de gestion des ressources humaines est en cours de révision en vue d'adopter les amendements requis avant janvier 2016. UN ويجري حالياً استعراض إطار السياسة العامة بهدف إصدار التعديلات اللازمة قبل كانون الثاني/يناير 2016.
    Le Comité spécial est conscient qu'il appartient au premier chef aux pays qui fournissent des forces militaires ou de police de maintenir la discipline parmi leurs contingents déployés dans des missions de maintien de la paix et de veiller à ce que ceux-ci reçoivent une préparation adéquate avant leur déploiement. UN 79 -وتسلّم اللجنة الخاصة بأن البلدان المساهمة بقوات وبشرطة تتحمل المسؤولية الأولية عن الحفاظ على الانضباط في صفوف وحداتها المنشورة في بعثات حفظ السلام وعن كفالة تلقيها التدريبات اللازمة قبل النشر.
    Le coût total du plan a déjà augmenté de 4 %, essentiellement en raison de la hausse du coût des locaux transitoires; il faut tout mettre en œuvre pour que le projet soit exécuté dans la limite du budget approuvé par l'Assemblée générale et pour éviter de nouvelles augmentations des coûts en prenant les décisions qui s'imposent avant la fin de la partie principale de la session. UN فقد زادت النفقات الإجمالية للمخطط بالفعل بنسبة 4 في المائة، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى زيادة تكلفة الحيِّز البديل، وينبغي بذل كل جهد لتنفيذ المشروع في حدود الميزانية التي اعتمدتها الجمعية العامة وتجنُّب مزيد من الزيادة في النفقات من خلال اتخاذ القرارات اللازمة قبل نهاية الجزء الرئيسي من الدورة.
    Au paragraphe 7, l'Assemblée invite le Gouvernement suisse, en sa qualité de dépositaire de la Convention de Genève, à prendre toutes les dispositions nécessaires en vue de la tenue de cette conférence. UN وفي الفقرة ٧ تدعو حكومة سويسرا، بوصفها وديعة لاتفاقية جنيف، إلى اتخاذ الخطوات التحضيرية اللازمة قبل عقد المؤتمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus