La réunion a invité la Grèce à prendre toutes les mesures nécessaires pour respecter les droits et l'identité de la minorité musulmane turque. | UN | ودعا الاجتماع اليونان إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لاحترام حقوق الجماعة التركية المسلمة وهويتها. |
Mon Gouvernement exhorte les parties concernées à prendre d'urgence les mesures correctives nécessaires pour respecter les frontières internationales, restaurer la paix et résoudre leurs différends par des négociations pacifiques dans un proche avenir. | UN | وإن حكومتي تناشد الطرفين المعنيين القيام على وجه السرعة باتخاذ الخطوات العلاجية اللازمة لاحترام الحدود الدولية واستعادة السلم وتسوية الخلافات بين الجانبين عن طريق مفاوضات سلمية مبكرة. |
69. Les autorités locales et nationales devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour respecter, protéger et mettre en œuvre le droit à un logement convenable dans le contexte des méga-événements. | UN | 69- ينبغي أن تتخذ السلطات الوطنية والمحلية جميع التدابير اللازمة لاحترام وحماية وإعمال الحق في السكن اللائق في سياق المناسبات الكبرى. |
L'administration réglemente les différents secteurs politique, social, économique et culturel — et met en place les garanties juridiques nécessaires au respect des droits de l'homme ainsi qu'à la stabilisation progressive du pays. | UN | إن اﻹدارة تنظم مختلف القطاعات السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي كما أنها تستحدث الضمانات القانونية اللازمة لاحترام حقوق اﻹنسان وللاستقرار التدريجي للبلد. |
Ces normes font partie intégrante de l'ensemble des mesures correctives nécessaires au respect, à la protection, à la promotion et à la jouissance de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | فهذه المعايير هي جزء أصيل من إطار حقوق الإنسان الواجب تطبيقه في سياق التدابير العلاجية اللازمة لاحترام حقوق الإنسان وحمايتها وتعزيزها وإعمالها. |
L'obligation de réglementer ces activités incombe aux États, à qui il appartient d'adopter les mesures nécessaires pour faire respecter, mettre en œuvre et promouvoir les droits de l'homme. Cependant, étant donné le caractère transnational des activités en question, une réglementation est également nécessaire au niveau régional et dans le cadre des Nations Unies. | UN | وتقع مسؤولية تنظيم هذه الأنشطة على عاتق الدول المسؤولة عن اتخاذ التدابير اللازمة لاحترام حقوق الإنسان، وتنفيذها، وتعزيزها. إلا أنه، بالنظر إلى أن هذه الأنشطة عبر وطنية، فمن الضروري أيضاً أن يتحقَّق هذا التنظيم على الصعيد الإقليمي وفي إطار الأمم المتحدة. |
Il importe d'examiner les questions relatives aux océans si l'on veut susciter le changement d'orientation nécessaire au respect des frontières planétaires, à l'élimination de la pauvreté et à la réduction des inégalités. | UN | ويتعين معالجة مسائل المحيطات لتحقيق النقلة النوعية اللازمة لاحترام حدود الكوكب والقضاء على الفقر والحد من أوجه عدم المساواة. |
Prenant note du rapport du Secrétaire général en date du 12 février 2001 (S/2001/128) et de sa conclusion selon laquelle les conditions nécessaires relatives au respect du cessez-le-feu, à un plan de désengagement valable et à la coopération avec la MONUC, sont réunies, | UN | وإذ يحيط علما بتقرير الأمين العام المؤرخ 12 شباط/فبراير 2001 (S/2001/128) وبالنتيجة التي خلص إليها بأنه يتم الوفاء بالشروط اللازمة لاحترام وقف إطلاق النار والمتمثلة في وجود خطة سليمة لفض الاشتباك والتعاون مع البعثة، |
c) Mettre en œuvre toutes les mesures nécessaires pour respecter toutes ses obligations conventionnelles, notamment celle de lutter contre l'impunité des auteurs d'actes de torture. | UN | (ج) تنفيذ جميع التدابير اللازمة لاحترام التزاماتها التعاقدية، ولا سيما بالتصدي لإفلات مرتكبي أعمال التعذيب من العقاب. |
106.18 Prendre les mesures nécessaires pour respecter les droits économiques, sociaux et culturels (Iraq); | UN | 106-18- اتخاذ التدابير اللازمة لاحترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (العراق)؛ |
c) Mettre en œuvre toutes les mesures nécessaires pour respecter toutes ses obligations conventionnelles, notamment celle de lutter contre l'impunité des auteurs d'actes de torture. | UN | (ج) تنفيذ جميع التدابير اللازمة لاحترام التزاماتها التعاقدية، ولا سيما بالتصدي لإفلات مرتكبي أعمال التعذيب من العقاب. |
Ils constituent une norme mondiale fiable permettant de mesurer et de constater si les entreprises ont pris les mesures nécessaires pour respecter les droits de l'homme et/ou pour réparer un tort causé par elles. | UN | وهي تتيح معياراً عالمياً ذا حجية لتقييم وإثبات ما إذا كانت مؤسسات الأعمال قد اتخذت الخطوات اللازمة لاحترام حقوق الإنسان و/أو جبر أي أضرار تسببت فيها. |
Le Gouvernement indien a exhorté les parties concernées à prendre d'urgence les mesures correctives nécessaires pour respecter les frontières internationales, rétablir la paix et régler leurs différends par des négociations politiques dans un proche avenir. | UN | وناشدت حكومة الهند الطرفين المعنيين القيام على وجه السرعة باتخاذ الخطوات التصحيحية اللازمة لاحترام الحدود الدولية واستعادة السلم وتسوية الخلافات بين الجانبين عن طريق مفاوضات سلمية مبكرة(). |
Le Comité rappelle à l'État partie que les droits énoncés dans la Convention s'appliquent à tous les enfants en toutes circonstances et qu'il lui incombe au premier chef de prendre les mesures nécessaires pour respecter et garantir ces droits, notamment ceux qui concernent la santé, l'éducation et la protection, même en cas de troubles politiques ou militaires. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تنطبق على جميع الأطفال في جميع الأوقات، وأن على الدولة الطرف المسؤولية الأساسية في اتخاذ جميع التدابير اللازمة لاحترام وضمان الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، ولا سيما في مجالات الصحة والتعليم والحماية، بصرف النظر عن الاضطرابات السياسية أو العسكرية. |
8. Conformément à la Convention nº 169 de l'OIT relative aux populations aborigènes et tribales dans les pays indépendants, mettre en place les mécanismes nécessaires au respect des modèles culturels et des institutions des personnes d'ascendance africaine. | UN | 8- أن تقوم، عملاً باتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 بشأن الشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة، بإنشاء الآليات اللازمة لاحترام الأنماط والمؤسسات الثقافية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
- L'adoption de toutes les dispositions nécessaires au respect de la personne humaine en général, et de la femme et de l'enfant en particulier; la cessation des pratiques abusives, de toutes les formes d'exploitation et de la banalisation des violences sexuelles; | UN | - اتخاذ جميع التدابير اللازمة لاحترام كرامة الإنسان بصفة عامة وكرامة المرأة والطفل على وجه الخصوص؛ والتخلي عن الممارسات المجحفة، وجميع أشكال الاستغلال، والتهوين من شأن العنف الجنسي؛ |
Le Comité rappelle toutefois à l'État partie qu'il est tenu de s'acquitter en permanence de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme et qu'il est responsable au premier chef de l'adoption de toutes les mesures nécessaires au respect et à la protection des droits énoncés dans la Convention, quelles que soient les querelles politiques ou la structure de gouvernance. | UN | لكن اللجنة تذكّر الدولة الطرف باستمرارية التزاماتها الدولية بشأن حقوق الإنسان وبمسؤوليتها الأساسية عن اتخاذ كل التدابير اللازمة لاحترام وحماية الحقوق المنصوص عنها في الاتفاقية، بغض النظر عن النزاعات السياسية أو البنية القيادية. |
91. Afin de favoriser le retour des musulmans du Myanmar et des membres d'autres minorités, le Gouvernement devrait créer les conditions nécessaires au respect de leurs droits fondamentaux. Le Gouvernement devrait assurer, de droit et de fait, la sécurité de leur retour et leur réinstallation dans leurs villages d'origine. | UN | ١٩- ولتشجيع عودة مسلمي ميانمار وغيرهم من اﻷقليات إلى وطنهم، ينبغي أن تهيئ الحكومة اﻷوضاع اللازمة لاحترام ما لهم من حقوق اﻹنسان، وينبغي أن تكفل الحكومة، في القانون وفي الممارسة معاً، عودتهم اﻵمنة وإعادة توطينهم في قراهم اﻷصلية. |
88.63 Prendre toutes les mesures nécessaires pour faire respecter l'article 26 de la Constitution haïtienne disposant que la détention préventive ne doit pas durer plus de quarante-huit heures (Canada); | UN | 88-63 اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لاحترام المادة 26 من دستور هايتي التي تنص على ألا تتجاوز فترة الحبس الاحتياطي 48 ساعة (كندا)؛ |
90. Prendre les mesures nécessaires pour faire respecter et protéger les droits politiques, civils, économiques, sociaux et culturels de toutes les communautés ethniques, sans aucune discrimination (Pakistan); | UN | 90- اتخاذ التدابير اللازمة لاحترام وحماية الحقوق السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع الطوائف الإثنية، دون تمييز (باكستان)؛ |
Le Comité estime que, dans la mesure où la restriction a trait aux droits des candidats à la présidence, elle peut aussi relever des termes du paragraphe 3 a) de l'article 19 (mesure nécessaire au respect des droits d'autrui). | UN | وترى اللجنة أنه ما دام التقييد يتعلق بحقوق المرشحين الرئاسيين، فقد تسري عليه أيضاً أحكام الفقرة 3 من المادة 19 (اللازمة لاحترام حقوق الغير). |
Prenant note du rapport du Secrétaire général en date du 12 février 2001 (S/2001/128) et de sa conclusion selon laquelle les conditions nécessaires relatives au respect du cessez-le-feu, à un plan de désengagement valable et à la coopération avec la Mission, sont réunies, | UN | وإذ يحيط علما بتقرير الأمين العام المؤرخ 12 شباط/فبراير 2001 (S/2001/128) وبالنتيجة التي خلص إليها بأنه يتم الوفاء بالشروط اللازمة لاحترام وقف إطلاق النار، والمتمثلة في وجود خطة سليمة لفض الاشتباك والتعاون مع البعثة، |