"اللازمة لتقديم" - Traduction Arabe en Français

    • nécessaires pour fournir
        
    • nécessaires pour apporter
        
    • nécessaires pour traduire
        
    • nécessaires pour présenter
        
    • nécessaires pour assurer
        
    • nécessaires pour faire
        
    • nécessaires à la prestation
        
    • aurait pour
        
    • nécessaires pour offrir
        
    • requis pour la fourniture
        
    • nécessaires à la fourniture de
        
    • qu'exige
        
    • de fournir
        
    • requises pour
        
    • de prestation de
        
    En outre, seul un nombre limité d'intervenants humanitaires ont les connaissances techniques et les ressources nécessaires pour fournir toute la gamme des services voulus aux victimes de viol et d'autres actes de violence sexuelle. UN وإضافةً إلى ذلك، فإن عددا محدودا فقط من الجهات الفاعلة الإنسانية هو الذي يملك الخبرة التقنية والموارد اللازمة لتقديم مجموعة كاملة من الخدمات لضحايا الاغتصاب وغيره من أعمال العنف الجنسي.
    Elle réduira également les ressources financières nécessaires pour fournir des services judiciaires de qualité et les étendre. UN ويقلّص أيضاً من حجم الموارد المالية اللازمة لتقديم الخدمات القضائية الجيّدة وتوسيع نطاقها.
    59. Les niveaux de production d'énergie nécessaires pour apporter une contribution quantitativement significative à l'offre mondiale d'énergie ne semblent pas devoir être limités par les réserves existantes. UN ٥٩ - من غير المرجح أن يؤدي توافر الموارد إلى تقييد مستويات انتاج الطاقة اللازمة لتقديم مساهمة ذات شأن من الناحية الكمية في إمدادات الطاقة العالمية.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'enquêter sur les allégations de torture et de mauvais traitements infligés à des enfants et de prendre toutes les mesures nécessaires pour traduire les auteurs présumés en justice. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بالتحقيق في ادعاءات تعذيب الأطفال وإساءة معاملتهم، واتخاذ جميع التدابير اللازمة لتقديم الجناة إلى العدالة.
    Le groupe des États d'Europe de l'Est sera représenté par son unique membre au Comité, la Fédération de Russie; les autres trois groupes régionaux devraient engager sans délai les consultations nécessaires pour présenter les candidatures officielles. UN وقال، إن مجموعة دول أوروبا الشرقية سيمثلها عضوها الوحيد في اللجنة، وهو الاتحاد الروسي؛ وينبغي على المجموعات الإقليمية الأخرى الثلاث أن تقوم بالمشاورات اللازمة لتقديم الترشيحات الرسمية دون أدنى تأخير.
    Les services d'hygiène militaire offrent toutes les spécialités nécessaires pour assurer à la femme tous les services de santé appropriés. UN وتتوافر في دوائر الصحة العسكرية جميع التخصصات اللازمة لتقديم جميع الخدمات الصحية المناسبة للمرأة.
    Les conflits ont détruit les infrastructures nécessaires pour fournir les services tout en rendant encore plus nécessaires ces services dont ont besoin les populations pour reconstruire leur vie et assurer des modes de subsistance. UN كما ألحقت النزاعات الخراب بالهياكل اﻷساسية اللازمة لتقديم الخدمات في حين زادت من الحاجة إلى تلك الخدمات بالذات لمساعدة اﻷفراد على إعادة بناء حياتهم وسبل عيشهم.
    30. Les villes sièges disposent généralement des ressources nécessaires pour fournir des services médicaux satisfaisants. UN 30 - ومضى يقول إن مراكز عمل المقر لديها عموماً الموارد اللازمة لتقديم خدمات طبية ملائمة.
    Sachant que beaucoup d'États Membres n'ont pas les ressources et capacités nécessaires pour fournir une assistance juridique aux accusés et suspects dans les affaires pénales, UN وإذ يضع في اعتباره أن كثيرا من الدول الأعضاء لا تتوفر لديه الموارد والقدرات اللازمة لتقديم المساعدة القانونية إلى المدعى عليهم والمشتبه فيهم في القضايا الجنائية،
    La Mission a signalé qu'il était également important, pour la mise en œuvre de la stratégie, d'établir des relations avec les organisations non gouvernementales internationales, dont certaines ont la capacité et l'expertise nécessaires pour fournir des services gratuits. UN وأفادت البعثة بأن إقامة علاقات مع منظمات غير حكومية دولية يملك بعضها القدرة والخبرة اللازمة لتقديم خدمات مجانية أمر هام أيضا في العمل على تنفيذ الاستراتيجية.
    Le Haut Commissariat prendra toutes les mesures nécessaires pour fournir une assistance effective à tout organe intergouvernemental nouveau ou restructuré. UN وسيتخذ مكتب المفوضة السامية كل التدابير اللازمة لتقديم المساعدة الفعالة لأية هيئة حكومية دولية جديدة أو لأية هيئة موجودة ويجري تحسينها.
    Il a été fait observer que l'ONUDC devait se voir accorder les ressources nécessaires pour apporter cette assistance, en particulier pour encourager la ratification et l'application des instruments internationaux contre la criminalité transnationale organisée, la corruption et le terrorisme. UN وأُشير إلى ضرورة تزويد المكتب بالموارد اللازمة لتقديم تلك المساعدة، وخصوصا لدعم التصديق على تلك الصكوك المتعلقة بمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والفساد والإرهاب وتنفيذها.
    Le Conseil de sécurité exige que le RCD-Goma prenne les mesures nécessaires pour traduire en justice les auteurs de ces actes et ceux qui ont ordonné le massacre ou y ont participé. UN ويطالب مجلس الأمن بأن يتخذ ذلك التجمع التدابير اللازمة لتقديم مرتكبي المذابح، ومن بينهم أولئك الذين أصدروا أوامر ارتكابها أو كانوا ضالعين فيها، للعدالة.
    L'APICORP n'a pas démontré qu'elle avait les pouvoirs nécessaires pour présenter cette réclamation au nom de l'ARADET et elle ne l'a pas fait en son propre nom. UN فالشركة العربية للاستثمارات النفطية لم تقدم الدليل على أن لها الصلاحية اللازمة لتقديم هذه المطالبة بالنيابة عن الشركة العربية لمواد التنظيف الكيميائية ولم تُثر المسألة بالأصالة عن نفسها.
    Certains ministères et organises gouvernementaux ont rouvert, mais ils manquent des ressources humaines et financières nécessaires pour assurer la prestation de services, ne fût-ce que de base. UN وبينما حاولت بعض الوزارات والوكالات الحكومية فتح أبوابها من جديد فهي تعاني من قلة اليد العاملة والموارد اللازمة لتقديم حتى الخدمات اﻷساسية.
    71. Le Bureau du Contrôleur général formulera les mécanismes nécessaires pour faire rapport au Directeur général, au Commissaire aux comptes et aux États Membres sur ses activités. UN وسيقوم مكتب المراقب العام بإعداد الآليات اللازمة لتقديم التقارير عن أنشطته إلى المدير العام والمراجعين الخارجيين للحسابات والدول الأعضاء.
    Il est ressorti de l'audit que les méthodes d'estimation des ressources financières nécessaires à la prestation des services de conférence ne permettaient pas d'établir des projections budgétaires exactes. UN وأظهرت المراجعة أن عمليات تقدير الموارد المالية اللازمة لتقديم خدمات المؤتمرات لا تضمن دقة توقعات الميزانية.
    28. Au paragraphe 8 de sa résolution 37/90, l'Assemblée générale a décidé de créer un service international d'information spatiale qui se composerait initialement d'un annuaire des sources d'information et des services de données et aurait pour fonction d'indiquer, sur demande, les banques de données et les sources d'information accessibles. UN ٢٨ - قررت الجمعية العامة، في الفقرة ٨ من قرارها ٣٧/٩٠، إنشاء دائرة دولية للمعلومات الفضائية، تتكون في البداية من دليل لمصادر المعلومات وخدمات البيانات اللازمة لتقديم التوجيه، عند الطلب، إلى مصارف البيانات ومصادر المعلومات التي يمكن الوصول إليها.
    Les fournisseurs doivent avoir les compétences techniques nécessaires pour offrir les méthodes avec sûreté et ils doivent avoir un système de logistique adéquat pour assurer la continuité des fournitures. UN ويجب أن يتحلى مقدمو هذه الخدمات بالمهارات التقنية اللازمة لتقديم الأساليب بطريق آمن ويجب أن يكون لديهم نظام تمويني كاف ضمانا لاستمرار الإمدادات.
    a) Réduire le temps requis pour la fourniture de services; UN (أ) تقليص المدة اللازمة لتقديم خدمات المرافق؛
    Des ressources accrues ont pu être déployées ces dernières années en faveur des efforts de lutte contre le paludisme dans les pays endémiques et épidémiques, ces ressources étant destinées notamment à la surveillance, à la prévention et au traitement ainsi qu'au renforcement des systèmes sanitaires nécessaires à la fourniture de ces services. UN وقد حُشد في السنوات الأخيرة مزيد من الموارد لجهود مكافحة الملاريا في البلدان التي يستوطنها المرض والبلدان الموبوءة به، تشمل الموارد المخصصة للمراقبة والوقاية والعلاج وتعزيز النظم الصحية اللازمة لتقديم هذه الخدمات.
    43. Souligne qu'il faut mobiliser des ressources suffisantes, souples et durables pour financer les activités de relèvement, de préparation et de réduction des risques de catastrophe afin d'assurer un accès prévisible et rapide aux ressources qu'exige l'aide humanitaire dans les situations d'urgence provoquées par des catastrophes résultant de phénomènes naturels ; UN 43 - تشدد على ضرورة حشد موارد كافية مستدامة يسهل الاستعانة بها لتمويل أنشطة الإنعاش والتأهب والحد من أخطار الكوارث من أجل كفالة إمكانية الحصول، على نحو يمكن التنبؤ به وفي الوقت المناسب، على الموارد اللازمة لتقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ الناجمة عن الكوارث المرتبطة بأخطار طبيعية؛
    Les capacités permettant aux établissements en question de fournir aux jeunes des services médicaux et psychologiques en matière de santé génésique ont été renforcées. UN وزودت الوزارة هذه المؤسسات بالإمكانيات اللازمة لتقديم الخدمات الطبية والنفسية المتصلة بالصحة الإنجابية للشباب.
    :: Le programme, c'est-à-dire l'ensemble de toutes les activités requises pour fournir des produits et des résultats stratégiques. UN :: والبرنامج هو مجموعة تتكون من جميع الأنشطة اللازمة لتقديم نواتج ونتائج استراتيجية.
    La participation de l'UNICEF concernera par exemple l'assistance à la formation et à d'autres méthodes de mise en valeur des capacités, la microplanification, la participation, la mise en place de réseaux de surveillance de quartiers, la logistique et d'autres aspects liés à la capacité de prestation de ces services. UN وقد يشمل ذلك تقديم المساعدة في مجال التدريب وغيرها من أشكال تطوير القدرة والتخطيط الدقيق والمشاركة ورصد المجتمعات المحلية والإمداد والنقل وغير ذلك من جوانب القدرة اللازمة لتقديم تلك الخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus