Le Gouvernement prend les dispositions nécessaires pour permettre aux femmes qui le souhaitent de se lancer dans la création et le développement de coopératives. | UN | وتتخذ الحكومة التدابير اللازمة لتمكين النساء من الانخراط طوعا في إقامة وتطوير التعاونيات. |
Dégagement de ressources (tant sur place en Namibie que grâce au HCR) destinées aux activités nécessaires pour permettre aux réfugiés en Namibie de s'intégrer localement en milieu rural et urbain. | UN | اللازمة لتمكين اللاجئين في ناميبيا من الاندماج محليا في كل من الوسط الريفي والوسط الحضري. |
Toutes les démarches administratives nécessaires pour que l'Autorité devienne membre de la Caisse ont donc été accomplies. | UN | وقد كان هذا إنجازا للخطوات اﻹدارية اللازمة لتمكين السلطة من أن تصبح عضوا في الصندوق. |
À cet égard, la CEA a fourni une aide technique dans la mise au point des outils nécessaires aux États membres pour exploiter les systèmes d'information géographique (SIG) aux fins du développement socioéconomique et de la réalisation des OMD. | UN | وفي هذا الصدد، قدمت اللجنة المساعدة التقنية في وضع الأدوات اللازمة لتمكين الدول الأعضاء من استغلال نُظُم المعلومات الجغرافية لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il est indispensable d'offrir aux nations les conditions qui leur sont nécessaires pour permettre à tous leurs habitants d'être efficacement compétitifs et d'assurer leur survie et leur progrès. | UN | فمن الضروري أن توفر لﻷمم الظروف اللازمة لتمكين كل سكانها من التنافس بفعالية ومن ضمان بقائهم الصحي وتشجيع تقدمهم. |
Le Président de la CNUDCI demande donc aux délégations d'appuyer vigoureusement, à la Sixième et à la Cinquième Commissions, la fourniture à la CNUDCI des ressources nécessaires pour lui permettre de prospérer et de faire davantage. | UN | ومن ثم، فهو يدعو الوفود في كل من اللجنة السادسة واللجنة الخامسة إلى توفير الموارد اللازمة لتمكين الأونسيترال من النمو وإنجاز المزيد. |
Il importe donc de fournir les ressources nécessaires pour permettre au nouveau Directeur de renforcer les activités et les programmes du Centre. | UN | وبالتالي هناك حاجة لتقديم الموارد اللازمة لتمكين المدير المعين حديثا من تعزيز أنشطة المركز وبرامجه. |
Dans le passé, il en est résulté des problèmes et retards considérables dans l'élaboration des arrangements juridiques et administratifs nécessaires pour permettre aux États donateurs de faire des contributions en personnel et autres types de ressources aux programmes de l'ONU. | UN | وفي الماضي، تسبب هذا الوضع في قدر كبير من المشاكل والتأخيرات عند إعداد الترتيبات القانونية واﻹدارية اللازمة لتمكين الدول المانحة من الاسهام باﻷفراد والموارد اﻷخرى في برامج اﻷمم المتحدة. |
39. La Conférence des Parties devrait fournir les fonds nécessaires pour permettre aux groupes spéciaux de mener à bien leur tâche. | UN | ٩٣- يقدم مؤتمر اﻷطراف اﻷموال اللازمة لتمكين اﻷفرقة المخصصة من تأدية مهامها. |
iii) les services de vulgarisation de base nécessaires pour permettre aux PME et aux petits agriculteurs de dépasser le stade de la subsistance et de se diversifier. | UN | `٣` توفير الخدمات اﻹرشادية اﻷساسية اللازمة لتمكين المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وصغار المنتجين الزراعيين من رفع مستوى أنشطتهم فوق مستوى الكفاف ومن ثم تنويع منتجاتهم؛ |
2. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour permettre aux magistrats de priver les personnes qui se sont rendues coupables desdites infractions de tout profit qu'elles pourraient en avoir tiré. | UN | ٢ - تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لتمكين الهيئة القضائية من حرمان مرتكبي تلك الجرائم من كامل الربح المستمد منها. |
De créer les conditions nécessaires pour que les organisations et les institutions internationales puissent trouver les moyens requis pour réaliser des projets et des programmes dans le bassin de la mer d'Aral; | UN | تهيئة الظروف اللازمة لتمكين المنظمات والمؤسسات الدولية من حشد الموارد من أجل تنفيذ المشاريع والبرامج في حوض بحر أرال؛ |
Les récents actes de violence qui ont eu lieu au Kenya sont à déplorer; le Gouvernement doit créer les conditions nécessaires pour que les personnes déplacées puissent regagner leurs foyers le plus tôt possible. | UN | وأعمال العنف التي وقعت مؤخرا بكينيا تبعث على الاستياء؛ ومن الواجب على الحكومة أن تهيئ الظروف اللازمة لتمكين اﻷشخاص المشردين من العودة إلى ديارهم بأسرع ما يمــكن. |
Sa délégation lance un appel aux puissance administrantes pour qu'ils créent les conditions nécessaires aux peuples de leurs territoires respectifs pour faire un choix judicieux en ce qui concerne l'autodétermination, sans contrainte imposée par le puissance administrante ou par des chefs rebelles poursuivant des buts personnels. | UN | ووفد بلده يدعو الدول القائمة باﻹدارة إلى إيجاد الظروف اللازمة لتمكين كل من شعوب أقاليمهم من ممارسة اختيار حصيف فيما يتعلق بتقرير المصير، وذلك دون أي قيود تفرضها الدول القائمة باﻹدارة أو يفرضها زعماء متمردون يريدون تحقيق مآربهم الشخصية. |
4. Prie instamment les puissances administrantes de prendre des mesures efficaces afin de diffuser largement et régulièrement des renseignements sur les moyens d'étude et de formation offerts par des États dans les territoires qu'elles administrent et d'accorder toutes les facilités nécessaires aux étudiants qui voudraient se prévaloir de ces offres; | UN | 4 - تحث الدول القائمة بالإدارة على اتخاذ تدابير فعالة لكي تضمن نشر المعلومات المتعلقة بالتسهيلات الدراسية والتدريبية المعروضة من الدول في الأقاليم الخاضعة لإدارتها على نطاق واسع وبصفة مستمرة، وعلى تقديم جميع التسهيلات اللازمة لتمكين الطلاب من الاستفادة من هذه العروض؛ |
Il incombe par conséquent aux autorités congolaises de prendre les mesures nécessaires pour permettre à l'ambassadeur de l'Ouganda de gagner son poste. | UN | ولذلك يتوجب على السلطات الكونغولية أن تتخذ الخطوات اللازمة لتمكين السفير الأوغندي من التوجه إلى مركزه. |
J'invite le Gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour permettre à l'Opération d'opérer librement conformément aux dispositions de l'Accord sur le statut des forces. | UN | وأدعو الحكومة إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتمكين العملية من العمل بحرية وفقا لأحكام اتفاق مركز القوات. |
Conformément à la résolution, le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme ont mis à la disposition de la mission tous les moyens administratifs, techniques et logistiques nécessaires pour lui permettre de s'acquitter promptement et efficacement de son mandat. | UN | ووفقاً لهذا القرار، قدم الأمين العام ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان المساعدة الإدارية والتقنية واللوجستية اللازمة لتمكين البعثة من تنفيذ ولايتها. |
4. Prie le Secrétaire général de fournir toutes les ressources nécessaires pour permettre au Représentant spécial de s'acquitter de ces tâches avec diligence; | UN | ٤ - تطلب الى اﻷمين العام توفير جميع الموارد اللازمة لتمكين الممثل الخاص من أداء مهامه على وجه السرعة؛ |
· Une politique industrielle permettant aux pays à la traîne de rattraper leur retard. Cela suppose de revoir les structures en place qui interdisent une telle politique, considérée comme une intervention inacceptable sur les marchés. | News-Commentary | · تبني السياسات الصناعة اللازمة لتمكين البلدان المتعثرة من اللحاق بالركب؛ وهذا يعني ضمناً مراجعة القيود الحالية، والتي تمنع هذه السياسات باعتبارها تدخلات غير مقبولة في الأسواق الحرة؛ |
Pour sa part, le Gouvernement de la République arabe syrienne est disposé à fournir au Comité spécial toutes les facilités nécessaires à l'accomplissement de sa tâche. | UN | وأردف قائلا إن حكومته على استعداد لمواصلة توفير جميع التسهيلات اللازمة لتمكين اللجنة الخاصة من أداء مهمتها. |
Il congratule M. Yumkella, dont il est persuadé qu'il saura assurer le stimulant leadership nécessaire pour permettre à l'Organisation d'atteindre de nouveaux sommets. | UN | وهنّأ السيد يومكيلا، قائلا أنه سيُقدم بلا ريب القيادة المُلهمة اللازمة لتمكين المنظمة من الارتقاء إلى قمم أعلى. |
Il ne serait peut-être pas nécessaire de publier les documents six semaines avant l'organisation d'un débat. Cependant, trois semaines serait le minimum nécessaire pour permettre aux délégations de participer aux travaux en toute connaissance de cause. | UN | وقد لا يكون من الضروري إصدار الوثائق قبل المناقشة بستة أسابيع؛ ولكن تعتبر فترة ثلاثة أسابيع الحد اﻷدنى للمدة اللازمة لتمكين الوفود من المشاركة بأسلوب مستنير. |
Ressources visant à permettre au Comité des droits économiques, sociaux et culturels de faire participer des experts à son débat général | UN | توفير الموارد اللازمة لتمكين اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من اشراك خبراء في مناقشاتها العامة |
Depuis la première de ces discussions, en novembre dernier, des dispositions ont été prises permettant à l'Agence de remplir bon nombre de ses obligations. | UN | ومنذ استهلال هذه المباحثات في تشرين الثاني/نوفمبــر من العام الماضي، يجري اتخاذ الترتيبــات اللازمة لتمكين الوكالة من الوفاء بالعديد من التزاماتها. |
À la deuxième session, l'accent a été mis sur la nécessité d'adopter des mesures permettant au Comité de faire face à sa lourde charge de travail. | UN | وفي الدورة الثانية جرى التشديد على ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لتمكين اللجنة من التعامل مع حجم عملها الثقيل. |
3. Le Comité informe l'État partie intéressé de ses souhaits quant aux dates de la visite et aux moyens requis pour que les membres chargés de l'enquête puissent s'acquitter de leur tâche. | UN | 3- تبلغ اللجنة الدولة الطرف المعنية برغباتها فيما يتعلق بموعد الزيارة والتسهيلات اللازمة لتمكين الأعضاء الذين عينتهم اللجنة لإجراء التحقيق من الاضطلاع بمهامهم. |
2. Souligne qu'il importe de fournir aux États Membres toutes les informations nécessaires pour qu'ils puissent se prononcer en connaissance de cause ; | UN | 2 - تشدد على أهمية توفير المعلومات اللازمة لتمكين الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات مستنيرة؛ |