"اللازمة لحل" - Traduction Arabe en Français

    • nécessaires pour résoudre
        
    • nécessaires pour régler
        
    • nécessaire pour régler
        
    • requise pour régler
        
    • nécessaire au règlement
        
    • nécessaires afin de résoudre
        
    • pour permettre la résolution
        
    • propres à résoudre
        
    • requises pour résoudre
        
    • pour régler les
        
    • pour résoudre le
        
    • pour résoudre les
        
    • nécessaires au règlement
        
    Le projet d'articles contient tous les éléments nécessaires pour résoudre les problèmes concrets qui peuvent se poser dans ce domaine. UN وقد اشتملت مشاريع المواد على جميع العناصر اللازمة لحل المشاكل العملية التي يمكن أن تنشأ في هذا المجال.
    Il devrait prendre les mesures nécessaires pour résoudre le problème des terres ancestrales autochtones. UN وعليها أن تتخذ التدابير اللازمة لحل مشكلة أراضي أجداد السكان الأصليين.
    Il devrait prendre les mesures nécessaires pour résoudre le problème des terres ancestrales autochtones. UN وعليها أن تتخذ التدابير اللازمة لحل مشكلة أراضي أجداد السكان الأصليين.
    Les atermoiements devant les concessions nécessaires pour régler cette question ont coûté de nombreuses vies humaines, ont compromis les moyens de subsistance de la population et risquent d'annuler la dynamique favorable engendrée par le succès de la consultation populaire. UN فقد أدى التأخر في مواجهة التنازلات اللازمة لحل مسألة أبيي إلى تكبد خسائر في الأرواح، وتهديد سبل كسب العيش، ويمكن أن يتسبب بسهولة في تداعي النوايا الحسنة التي أثمرها نجاح عملية الاستفتاء.
    À cet égard, on a déclaré que l'obligation qui incombait à l'État d'origine de prendre des mesures provisoires adaptées pendant une période d'une durée raisonnable faisait dépendre la durée de ces mesures du temps nécessaire pour régler le différend. UN وفي هذا الصدد، ذكر بأن الالتزام الواقع على الدولة المصدر لاتخاذ تدابير مؤقتة ملائمة لفترة معقولة من الزمن ينشئ الصلة اللازمة بين فترة سريان هذا التدبير والفترة اللازمة لحل النزاع المعني.
    Consciente du fait que de nombreux États n'ont pas les ressources nécessaires pour résoudre le problème de la surpopulation carcérale, UN وإذ يدرك أن كثيرا من الدول اﻷعضاء يفتقر الى الموارد اللازمة لحل مشكلة اكتظاظ السجون،
    L'Assemblée générale tient là une excellente occasion de commencer à introduire certaines des mesures générales nécessaires pour résoudre la crise financière. UN وقال إن أمام الجمعية العامة فرصة ذهبية للشروع في اتخاذ بعض التدابير اللازمة لحل اﻷزمة المالية.
    Elle espérait que le pays hôte prendrait toutes les mesures nécessaires pour résoudre le problème dès que possible. UN وأعربت عن أملها في أن يتخذ البلد المضيف جميع التدابير اللازمة لحل المسألة بأسرع ما يمكن.
    Le Gouvernement de la République de Chypre espère que vous prendrez toutes les mesures nécessaires pour résoudre ce problème extrêmement grave qui constitue une nouvelle source de tension et menace la sécurité de l'île et de la région. UN وتأمل حكومة جمهورية قبرص أن تتخذوا كافة التدابير اللازمة لحل هذه المشكلة البالغة الخطورة التي تشكل مصدرا جديدا للتوتر وتهدد أمن الجزيرة والمنطقة.
    Ceux qui souhaitent en devenir membres devront être d'accord sur les objectifs à atteindre et les défis à relever pour mettre au point et déployer des solutions de remplacement du DDT et avec les étapes nécessaires pour résoudre ces derniers. UN ويوافق الأعضاء المحتملون على الأهداف التي يجري العمل على تحقيقها والتحديات التي سيجري التصدي لها لتطوير ونشر بدائل للـ دي.دي.تي، وعلى الإجراءات اللازمة لحل هذه التحديات.
    La Malaisie encourage la République islamique d'Iran de poursuivre sa coopération avec l'AIEA et d'appliquer toutes les mesures correctives nécessaires pour résoudre les questions à régler. UN وأضاف أن ماليزيا تشجع جمهورية إيران الإسلامية علي مواصلة تعاونها مع الوكالة، وأن تتخذ الإجراءات التصحيحيه اللازمة لحل المسائل المعلقة.
    Les longues discussions nécessaires pour régler ces questions importantes se prêtent mal au courriel ou à la vidéoconférence. UN فمن الصعب إجراء المناقشات المستفيضة اللازمة لحل تلك المسائل بواسطة البريد الإلكتروني والتداول بالفيديو.
    Il importe donc de ne pas laisser échapper cette occasion de commencer à mettre en place l'ensemble des mesures nécessaires pour régler la crise financière, en adoptant à la présente session de l'Assemblée générale les paramètres d'un nouveau barème des quotes-parts. UN وبالتالي فإن من المهم عدم تفويت الفرصة والبدء في تنفيذ البرنامج الشامل للتدابير اللازمة لحل المشكلة المالية وذلك باعتماد بارامترات لنظام جديد لتحديد اﻷنصبة المقررة في الدورة الحالية للجمعية العامة.
    Il ressort de l'interprétation que le Rapporteur spécial a faite des dispositions parfois ambiguës de cette déclaration, qu'en dépit de l'importance de la coopération internationale, c'est aux gouvernements qu'il incombe de prendre les mesures nécessaires pour régler les problèmes des peuples autochtones. UN ويتضح من التفسير الذي قدمه المقرر الخاص للأحكام التي تنطوي أحيانا على التباس أنه على الرغم من أهمية التعاون الدولي، تقع على الحكومات مسؤولية اتخاذ التدابير اللازمة لحل مشاكل الشعوب الأصلية.
    La Commission doit faire preuve de la volonté politique nécessaire pour régler les questions majeures dont elle est saisie et doit prendre davantage de décisions par consensus si elle veut dissiper la réputation peu enviable que l'on commence à lui faire. UN ولا بد أن تُظهر اللجنة اﻹرادة السياسية اللازمة لحل المسائل المهمة المعروضة عليها وأن تتخذ المزيد من القرارات بتوافق اﻵراء لتصحيح السمعة السيئة التي بدأت تكتسبها.
    À ce sujet, il se joint au Secrétaire général pour encourager la partie abkhaze à manifester la volonté politique requise pour régler le problème de l'enseignement du géorgien dans les écoles du district, et pour trouver les ressources dont ces écoles ont besoin, question dont le Secrétaire général note qu'elle peut affecter directement l'ampleur des migrations saisonnières dans la région. UN وفي هذا الخصوص، ينضم المجلس إلى الأمين العام في تشجيع الطرف الأبخازي على التحلي بالإرادة السياسية اللازمة لحل قضية تدريس اللغة الجورجية في مدارس القطاع، فضلا عن تأمين الموارد التي تحتاجها هذه المدارس، مما قد يؤثر مباشرة على حجم الهجرة الموسمية في المنطقة، كما أشار إلى ذلك الأمين العام.
    Nous devons créer la volonté politique nécessaire au règlement de ce conflit. UN ويجب أن نتحلى بالإرادة السياسية اللازمة لحل هذا الصراع.
    Nous appelons la communauté internationale à prendre toutes les mesures nécessaires afin de résoudre le conflit pacifiquement. UN ونحن نناشد المجتمع الدول أن يتخذ جميع التدابير اللازمة لحل النزاع سلميا.
    L'auteur cite à ce titre la Commission d'enquête des Nations Unies qui a estimé que la < < Côte d'Ivoire manque cruellement d'un organe neutre, impartial et indépendant, suffisamment efficace pour permettre la résolution pacifique des conflits > > . UN ويشير صاحب البلاغ في هذا الصدد، إلى لجنة التحقيق التابعة للأمم المتحدة التي رأت أن " كوت ديفوار في أمس الحاجة إلى هيئة محايدة ونزيهة ومستقلة وتتمتع بالكفاءة اللازمة لحل النزاعات سلمياً " ().
    Les politiques propres à résoudre les problèmes écologiques dus à l'industrialisation consistent à combiner les incitations à conserver l'environnement plus propre avec la réglementation. UN وتحتاج تدابير السياسة العامة اللازمة لحل المشاكل البيئية الناجمة عن التصنيع إلى الجمع بين الحوافز التي تحث على تحقيق بيئة أنظف وبين اﻵليات التنظيمية.
    a) Établir un plan d’action global indiquant les calendriers et les ressources requises pour résoudre tous les problèmes auxquels se heurte actuellement le SIG; UN )أ( تضع خطة عمل شاملة تبين البرامج الزمنية المحددة والموارد اللازمة لحل جميع المشاكل المعلقة الناشئة في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل؛
    La Mission estime que les retours < < spontanés > > , effectués sous supervision internationale, peuvent contribuer grandement à créer les conditions nécessaires au règlement de la question. UN وتعتقد البعثة بأن عمليات العودة الخاصة، تحت إشراف دولي، يمكن أن تكون عاملا هاما في المساعدة على تهيئة الشروط اللازمة لحل هذه المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus