Pour que cette Convention entre en vigueur le plus rapidement possible, les États doivent prendre dès à présent les mesures nécessaires pour accélérer la ratification de cette Convention. | UN | ولكي يبدأ نفاذ الاتفاقية في أقرب وقت مستطاع يتحتم على الدول أن تتخذ اﻵن التدابير اللازمة للتعجيل بالتصديق عليها. |
Les présidents ont affirmé à nouveau qu'ils entendaient prendre les dispositions nécessaires pour accélérer la procédure de ratification de l'instrument dans chacun des deux pays. | UN | وأكد الرئيسان من جديد عزمهما على اتخاذ الخطوات اللازمة للتعجيل بالتصديق على الاتفاقية في كل من بلديهما. |
Il encourage la mise en œuvre intégrale de toutes les mesures nécessaires pour accélérer l'expédition des affaires. | UN | وتشجع اللجنة التنفيذ الكامل لجميع التدابير اللازمة للتعجيل بإنجاز القضايا. |
Le Comité, tout en réitérant son appel à la communauté internationale et aux pays amis afin qu'ils aident au maintien de la paix entre le Cameroun et le Nigéria en attendant le verdict de la Cour internationale de Justice, prie cette dernière de prendre toutes les mesures nécessaires pour qu'aboutisse rapidement la procédure pendante devant elle. | UN | وإذ تكرر اللجنة النداء الذي وجهته إلى المجتمع الدولي والبلدان الصديقة من أجل المساعدة في الحفاظ على السلام بين الكاميرون ونيجيريا، انتظارا لقرار محكمة العدل الدولية، فإنها تلتمس من المحكمة اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتعجيل بالفصل في القضية المعروضة عليها. |
Le Président de l'Assemblée Nationale, membre de la délégation, avait alors déclaré qu'il s'engageait à prendre les dispositions nécessaires pour accélérer la ratification du Protocole. | UN | حينئذ أعرب رئيس الجمعية الوطنية، العضو في الوفد، عن التزامه باتخاذ الإجراءات اللازمة للتعجيل بالمصادقة على الاتفاقية. |
La Malaisie a pris les mesures nécessaires pour accélérer les procédures d'extradition et simplifier les exigences en matière de preuve; | UN | :: اتخذت ماليزيا الخطوات اللازمة للتعجيل بإجراءات تسليم المطلوبين وتبسيط المتطلبات الإثباتية. |
À cette fin ont été constitués deux groupes de travail chargés de prendre les mesures nécessaires pour accélérer le processus. | UN | وتحقيقاً لهذا الهدف، فقد أُنشئت مجموعتا عمل من أجل حفز اتخاذ الإجراءات اللازمة للتعجيل بسير هذه العملية. |
Plusieurs organisations de la société civile, notamment l'Observatoire de la lutte contre la corruption et les malversations économiques, ont demandé au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour accélérer la mise en place du cadre juridique de la lutte contre la corruption. | UN | ودعت عدة منظمات من منظمات المجتمع المدني، بما في ذلك مرصد مكافحة الفساد والمخالفات الاقتصادية، الحكومة إلى اتخاذ التدابير اللازمة للتعجيل بعملية وضع الإطار القانوني لمكافحة الفساد. |
Les mesures qui sont nécessaires pour accélérer ou atteindre l'égalité de facto des personnes handicapées ne sont pas considérées comme de la discrimination fondée sur le handicap. | UN | 4 - لا تعتبر التدابير اللازمة للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية للمعوقين أو تحقيقها تمييزا على أساس الإعاقة. |
Le Conseil a demandé au Président de la Commission et au Médiateur de prendre les mesures nécessaires pour accélérer le déploiement des troupes sud-africaines appelées à intégrer l'Équipe spéciale, en consultation avec les parties à l'Accord. | UN | وطلب المجلس إلى رئيس اللجنة والميسر اتخاذ الخطوات اللازمة للتعجيل بنشر قوات جنوب أفريقيا كجزء من فرقة العمل الخاصة، وذلك بالتشاور مع طرفي الاتفاق. |
Il s'agit d'un plan à l'échelle du secteur visant à coordonner et à harmoniser les ressources nécessaires pour accélérer la mise en œuvre d'initiatives existantes et nouvelles en vue de réaliser les priorités nationales et sectorielles de développement. | UN | وهو عبارة عن خطة على نطاق القطاع لتنسيق ومواءمة الموارد اللازمة للتعجيل بتنفيذ المبادرات القائمة والجديدة الموضوعة لمعالجة الأولويات الإنمائية الوطنية والقطاعية. |
Le Comité, tout en réitérant son appel à la communauté internationale et aux pays amis afin qu'ils aident au maintien de la paix entre le Cameroun et le Nigéria en attendant le verdict de la Cour internationale de Justice, prie cette dernière de prendre toutes les mesures nécessaires pour qu'aboutisse rapidement la procédure pendante devant elle. | UN | وإذ تكرر اللجنة النداء الذي وجهته إلى المجتمع الدولي والبلدان الصديقة من أجل المساعدة في الحفاظ على السلام بين الكاميرون ونيجيريا، انتظارا لقرار محكمة العدل الدولية، فإنها تلتمس من المحكمة اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتعجيل بالفصل في القضية المعروضة عليها. |
En outre, il demande instamment au Secrétaire général de prendre des mesures pour accélérer le recrutement des candidats ayant réussi aux concours nationaux de recrutement. | UN | وتحث اللجنة الأمين العام كذلك على اتخاذ التدابير اللازمة للتعجيل بتعيين المرشحين الناجحين في الامتحانات التنافسية. |
Il s'agit notamment des mesures à prendre en vue d'accélérer l'accès des pauvres, particulièrement des femmes et des jeunes, aux bas-fonds et aux périmètres irrigués aménagés par l'État; | UN | والمقصود بذلك التدابير اللازمة للتعجيل بحصول الفقراء، ولا سيما النساء والشباب، على المنخفضات والمساحات المروية التي تستصلحها الدولة؛ |
Les juges rappelleront aussi le thème central de leur rapport de juillet 1999, à savoir que le Règlement de la Cour doit fournir aux membres de celle-ci les moyens de diligenter les procédures. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيؤكد القضاة من جديد الموضوع الرئيسي لتقريرهم المقدم في تموز/يوليه 1999: يجب أن توفر القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة الجنائية الدولية لقضاة المحكمة الأدوات اللازمة للتعجيل بالإجراءات. |
3. Prie en outre le Secrétaire général de prendre toutes les dispositions voulues pour accélérer l'organisation de concours et faire en sorte que des postes soient offerts dans les meilleurs délais aux candidats reçus; | UN | ٣ - تطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يتخذ جميع التدابير اللازمة للتعجيل بعملية الامتحانات وكفالة منح المرشحين الناجحين وظائف بدون إبطاء؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures possibles pour accélérer son processus de réforme institutionnelle touchant les organes de coordination chargés de la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة للتعجيل بعملية الإصلاح المؤسسي لهيئات التنسيق المسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية التي تقوم بها حالياً. |
Le Comité des droits de l'enfant a noté l'absence de stratégies efficaces et coordonnées d'élimination de la pauvreté et a exhorté le RoyaumeUni à faire le nécessaire pour accélérer l'élimination de la pauvreté chez les enfants. | UN | وأشارت لجنة حقوق الطفل إلى عدم وجود استراتيجية فعالة ومنسقة للقضاء على الفقر وحثت المملكة المتحدة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتعجيل بالقضاء على فقر الطفل(). |
Les efforts de soutien à ces pays sont permanents et permettent d'examiner les actions essentielles nécessaires à l'accélération des progrès sur la voie de la concrétisation des objectifs du Millénaire pour le développement et à l'identification du support spécifique requis. | UN | ويجري بذل الجهود الآن لدعم هذه البلدان في استعراض الإجراءات الضرورية اللازمة للتعجيل بإحراز تقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتحديد الدعم المحدد المطلوب. |
Ils se sont dits déçus devant le fait que le Secrétariat de l'ONU n'avait fait aucun progrès dans l'établissement d'un registre des dommages causés par le mur, en accord avec la résolution précitée, et ils ont appelé le Secrétaire général à consentir tous les efforts requis pour hâter la réalisation de ce registre. | UN | وأعرب رؤساء الدول والحكومات كذلك عن خيبة أملهم إزاء عدم إحراز تقدم من الأمانة العامة للأمم المتحدة في إنشاء سجل بالأضرار التي يحدثها بناء الجدار، على نحو ما هو مطلوب في القرار دإ-10/15، وطلب رؤساء الدول والحكومات إلى الأمين العام أن يبذل كل الجهود اللازمة للتعجيل بهذه المسألة. |
En outre, des mesures avaient été prises pour accélérer les enquêtes sur 117 cas de délits graves. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تم اتخاذ الاجراءات اللازمة للتعجيل بالتحقيق في ١١٧ حالة تتعلق بجرائم جسيمة. |
Par ailleurs, un programme d'action international en faveur du développement pour les années 90 doit impérativement comprendre des mesures de nature à accélérer les transferts de capitaux, de technologie et de techniques de gestion en direction des pays en développement. | UN | وتشكل اﻹجراءات اللازمة للتعجيل بنقل رأس المال الاستثماري والتكنولوجيا والخبرة اﻹدارية إلى البلدان النامية عناصر حاسمة ﻷي برنامج عمل دولي من أجل التنمية في التسعينات. |
Notant que cet examen à mi-parcours a été l'occasion d'évaluer en profondeur les mesures prises dans le cadre de la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour ainsi que celles requises pour accélérer cette mise en oeuvre d'ici la fin de la décennie et au-delà, | UN | وإذ تلاحظ أن استعراض منتصف المدة لتنفيذ البرنامج الجديد كان مناسبة ﻹجراء تقييم متعمق لﻹجراءات المتخذة في مجال تنفيذ البرنامج والتدابير اللازمة للتعجيل بتنفيذه خلال الفترة المتبقية من العقد وبعدها، |