Il prie le Secrétaire général de fournir dans son prochain rapport de nouvelles précisions sur les mesures nécessaires pour faire face à ces défis. | UN | ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره المقبل مزيدا من المعلومات بشأن التدابير اللازمة لمواجهة هذه التحديات. |
Mais la Convention offre précisément aux États parties les instruments nécessaires pour relever ces défis, et conduit les États à adopter l'ensemble de ces outils. | UN | بيد أن الاتفاقية في حدّ ذاتها توفر للدول الأطراف الأدوات اللازمة لمواجهة هذه التحديات وتُلزمها باعتمادها. |
Le Programme d'action identifie les secteurs prioritaires et les activités spécifiques nécessaires pour faire face aux problèmes propres aux petits États insulaires en développement. | UN | ويحدد برنامج العمل المجالات ذات اﻷولوية والتدابير المحددة اللازمة لمواجهة التحديات الخاصة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
15. Exhorte le Secrétaire général à prendre les mesures nécessaires face à la menace résultant de la pose de mines, afin d’améliorer la sécurité et de réduire ainsi au minimum le danger auquel est exposé le personnel de la Mission d’observation et de créer les conditions qui lui permettent d’accomplir efficacement son mandat; | UN | ١٥ - يحث اﻷمين العام على مواصلة اتخاذ الخطوات اللازمة لمواجهة الخطر المتمثل في زرع اﻷلغام، بهدف تحسين اﻷحوال اﻷمنية حتى يتم التقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي يتعرض لها أفراد بعثة المراقبين، وتهيئة اﻷحــوال المواتيــة لاضطلاعهـــا بولايتهــا علـى نحــو فعال؛ |
À lui seul, aucun État n'a la capacité ou les ressources nécessaires pour répondre aux défis actuels. | UN | وأفاد بأنه ليست هناك دولة لديها القدرة أو الموارد اللازمة لمواجهة التحديات الحالية لوحدها. |
La majorité des États disposent de l'autorité nécessaire pour faire face à ces situations et l'intervention du HCR devrait être subordonnée à l'approbation des États et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وغالبية الدول لديها السلطة اللازمة لمواجهة هذه الحالات، ومن الواجب أن يخضع تدخل المفوضية لموافقة الدول والأمم المتحدة. |
Le principal élément de la stratégie utilisée pour atteindre les grands objectifs fixés pour ce sous-programme est l'organisation de programmes d'enseignement sanctionnés par un diplôme ou un certificat, que suivent les cadres intermédiaires et supérieurs des secteurs public et privé des États membres, disposant ainsi des compétences requises pour répondre aux exigences présentes et futures des politiques de développement en Afrique. | UN | وتشمل العناصر الأساسية لاستراتيجية تحقيق أهداف البرنامج الفرعي تنظيمَ برامج تؤدي إلى الحصول على درجات وشهادات لتزويد كبار الموظفين، ومن هم في منتصف حياتهم الوظيفية العاملين في القطاعين العام والخاص في الدول الأعضاء، بالمهارات اللازمة لمواجهة تحديات سياسات التنمية الحالية والناشئة في أفريقيا. |
Il prie le Secrétaire général de fournir dans son prochain rapport de nouvelles précisions sur les mesures nécessaires pour faire face à ces défis. | UN | ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم في تقريره المقبل مزيدا من المعلومات بشأن التدابير اللازمة لمواجهة هذه التحديات. |
i) Un montant de 14,3 millions de dollars pour 1 765 postes d'enseignant supplémentaires nécessaires pour faire face à l'accroissement du nombre d'élèves; | UN | `1 ' مبلغ 14.3 مليون دولار من أجل وظائف التدريس الإضافية اللازمة لمواجهة تزايد أعداد التلاميذ؛ |
Il vise l'adoption des mesures correctrices nécessaires pour faire face à une réalité qui appelle la construction des institutions autour des besoins et intérêts des deux sexes. | UN | والهدف هو اعتماد التدابير التصحيحية اللازمة لمواجهة واقع إنشاء المؤسسات فيما يتعلق باحتياجات واهتمامات الجنسين. |
Cette formation vise à donner au personnel les instruments nécessaires pour relever des défis nouveaux et accomplir au mieux des tâches très diversifiées, comme le veut l'évolution du programme de travail de l'Organisation. | UN | ويستهدف هذا التدريب تزويد الموظفين باﻷدوات اللازمة لمواجهة التحديات الجديدة وأداء مهام متنوعة بكفاءة وفعالية، حسبما يقتضي ذلك برنامج العمل المتغير للمنظمة. |
Le renforcement des systèmes d’éducation et de santé joue un rôle crucial dans la mise en place des ressources humaines nécessaires pour relever les défis de la mondialisation et du développement humain durable. | UN | فتعزيز نظامي التعليم والصحة أمر لا بد منه لبناء الموارد البشرية اللازمة لمواجهة تحديات العولمة والتنمية البشرية المستدامة. |
Techniquement, la communauté internationale possède les moyens fi-nanciers, humains et technologiques nécessaires pour faire face aux défis de la durabilité et remédier à la dégradation de l'environnement. | UN | وأضافت أنه من الناحية التقنية تتوفر لدى المجتمع الدولي الموارد المالية والبشرية والتكنولوجية اللازمة لمواجهة تحديات الاستدامة وإصلاح التدهور البيئي. |
Pour que le commerce contribue pleinement au développement durable, à la croissance et à la création d'emplois, il doit s'accompagner des ressources financières nécessaires pour faire face aux contraintes au niveau de l'infrastructure et de l'offre. | UN | فلكي تسهم التجارة إسهاماً كاملاً في التنمية المستدامة وفي النمو وإيجاد فرص العمل، يجب أن تترافق مع توفر الموارد المالية اللازمة لمواجهة المعوقات على صعيد البنية التحتية والعرض. |
15. Exhorte le Secrétaire général à prendre les mesures nécessaires face à la menace résultant de la pose de mines, afin d'améliorer la sécurité et de réduire ainsi au minimum le danger auquel est exposé le personnel de la MONUG, et de créer les conditions qui lui permettent d'accomplir efficacement son mandat; | UN | ١٥ - يحث اﻷمين العام على مواصلة اتخاذ الخطوات اللازمة لمواجهة الخطر المتمثل في بث اﻷلغام، بهدف تحسين اﻷحوال اﻷمنية حتى يتم التقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي يتعرض لها أفراد بعثة المراقبين، وتهيئة الظروف المواتية لاضطلاعها بولايتها على نحو فعال؛ |
À lui seul, aucun État n'a la capacité ou les ressources nécessaires pour répondre aux défis actuels. | UN | وأفاد بأنه ليست هناك دولة لديها القدرة أو الموارد اللازمة لمواجهة التحديات الحالية لوحدها. |
ii) Assurer la souplesse nécessaire pour faire face à des situations d'urgence et à des changements imprévus dans les programmes; | UN | ' ٢ ' المرونة اللازمة لمواجهة حالات الطوارئ والتغييرات غير المتوقعة في البرامج؛ |
Le principal élément de la stratégie utilisée pour atteindre les grands objectifs fixés pour ce sous-programme est l'organisation de programmes d'enseignement sanctionnés par un diplôme ou un certificat, que suivent les cadres intermédiaires et supérieurs des secteurs public et privé des États membres, disposant ainsi des compétences requises pour répondre aux exigences présentes et futures des politiques de développement en Afrique. | UN | وتشمل العناصر الأساسية لاستراتيجية تحقيق أهداف البرنامج الفرعي تنظيمَ برامج تؤدي إلى الحصول على درجات وشهادات لتزويد كبار الموظفين، ومن هم في منتصف حياتهم الوظيفية العاملين في القطاعين العام والخاص في الدول الأعضاء، بالمهارات اللازمة لمواجهة تحديات سياسات التنمية الحالية والناشئة في أفريقيا. |
Dans un trop grand nombre de pays, les systèmes sanitaires nécessaires pour remédier aux nombreux problèmes étaient inexistants ou sur le point de s'effondrer. | UN | ففي العديد من البلدان، تكون النظم الصحية اللازمة لمواجهة هذه التحديات العديدة إما منعدمة أو على وشك الانهيار. |
Ce plan, qui couvre la période de 2003 à 2008, vise essentiellement à créer des conditions pour affronter les grands défis lancés par l'épidémie de VIH/sida. | UN | وترمي هذه الخطة التي تغطي الفترة من 2003 إلى 2008 أساساً إلى تهيئة الشروط اللازمة لمواجهة التحديات الكبيرة التي يطرحها وباء فيروس ومرض الإيدز. |
Il faut en profiter pour mettre en place des mécanismes permettant de faire face aux futurs cataclysmes écologiques. | UN | وينبغي تسخير هذه الوحدة من أجل إنشاء الآليات اللازمة لمواجهة الجوائح البيئية في المستقبل. |
Nous pensons que le train de réformes proposé dans le rapport du Secrétaire général et entériné par l'Assemblée générale aidera l'ONU à acquérir la force nécessaire pour relever les défis de notre temps. | UN | إننا نرى أن صفقة الإصلاحات التي عبر عنها تقرير الأمين العام والتي سوف توافق عليها الجمعية هذه ستساعد على إعطاء الأمم المتحدة القوة اللازمة لمواجهة تحديات عصرنا. |
De plus, le PNUD n'a pas toujours eu les moyens de mettre en œuvre les interventions robustes et professionnelles nécessaires pour régler les problèmes complexes et profondément enracinés des administrations locales. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تكن لدى البرنامج الإنمائي دائماً القدرة على توفير الاستجابات القوية والمهنية اللازمة لمواجهة التحديات المعقدة والمتجذرة التي تنطوي عليها قضية الإدارة المحلية. |
Les organismes, fonds et programmes des Nations Unies demeurent prêts à fournir l'assistance nécessaire pour résoudre ces problèmes. | UN | ولا تزال وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ملتزمة بتقديم المساعدة اللازمة لمواجهة هذه التحديات. |
Réaffirmant le principe de la responsabilité partagée et la nécessité, pour tous les États, de promouvoir et d'appliquer les mesures requises pour lutter contre le problème mondial de la drogue sous tous ses aspects, | UN | وإذ يكرر تأكيد مبدأ المسؤولية المشتركة وضرورة قيام كل الدول بتشجيع وتنفيذ الإجراءات اللازمة لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية بجميع جوانبها، |
Une résolution nouvelle permettrait d'élargir et de préciser ces obligations concernant les combattants terroristes étrangers et de renforcer les normes et les attentes en matière de coopération entre États et autres mesures à prendre pour faire face aux combattants terroristes étrangers. | UN | ويمكن لقرار جديد أن يعزز هذه الالتزامات ويوضحها فيما يتعلق بالمقاتلين الإرهابيين الأجانب، فضلا عن تشديد المعايير والتوقعات المتعلقة بتعاون الدول وغيرها من الإجراءات اللازمة لمواجهة المقاتلين الإرهابيين الأجانب. |