"اللازم لضمان" - Traduction Arabe en Français

    • nécessaire pour assurer
        
    • nécessaire à
        
    • nécessaire pour garantir
        
    • nécessaire pour que
        
    • nécessaire pour veiller à
        
    • nécessaires pour garantir
        
    • nécessaire au bon
        
    • est nécessaire afin que
        
    • requis pour garantir
        
    • propre à garantir
        
    Le gouvernement fournit le soutien nécessaire pour assurer que la section permette à ses membres de participer activement à la prise de décisions. UN وتقدم الحكومة الدعم اللازم لضمان تزويد أعضاء هذا الفرع بالقدرات ليشارك في صنع القرار بصورة مجدية.
    Pendant la période considérée, des mesures supplémentaires ont été prises pour mettre en place le cadre juridique nécessaire pour assurer l'égalité. UN 3 - وقد تم اتخاذ خطوات إضافية أثناء الفترة التي يغطيها التقرير لإنشاء الإطار القانوني اللازم لضمان المساواة.
    Nous devons maintenant consacrer nos efforts à en assurer la ratification rapide et à achever le travail nécessaire à sa pleine mise en oeuvre. UN ولابد لنا اﻵن أن نبذل ما فـــي وسعنا لضمان تحقيق الاسراع بالتصديق عليها، وإنهاء العمل اللازم لضمان تنفيذها بالكامل.
    Le Rapporteur spécial souhaite vivement que les organismes compétents des Nations Unies et tous les Etats Membres apportent tout le soutien nécessaire à ce tribunal pour que celui-ci puisse remplir effectivement son mandat. UN ويحث المقرر الخاص أجهزة اﻷمم المتحدة المختصة وكل الدول اﻷعضاء على تقديم الدعم اللازم لضمان التطبيق الفعال لولايتها.
    Le Gouvernement est résolu à fournir l'appui nécessaire pour garantir que ces institutions disposent des ressources adéquates pour répondre aux besoins de leurs administrés. UN والحكومة ملتزمة بتقديم الدعم اللازم لضمان توفير الموارد الكافية لهذه المؤسسات للوفاء باحتياجات فروعها.
    Pour contribuer à cette stabilisation, la communauté internationale devra fournir l'appui nécessaire pour que l'armée ne devienne pas un facteur de perturbation sociale. UN ولتحقيق ذلك، سيترتب على المجتمع الدولي أن يوفر الدعم اللازم لضمان عدم تحول الجيش إلى قوة تعبث بالاستقرار الاجتماعي.
    17. Les États mettent en place et renforcent le cadre juridique et administratif nécessaire pour veiller à l'application par les sociétés transnationales et autres entreprises des normes et autres textes nationaux et internationaux pertinents. UN 17- ينبغي للدول أن تضع وتعزز الإطار القانوني والإداري اللازم لضمان قيام الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال بتنفيذ هذه القواعد وغيرها من القوانين الوطنية والدولية ذات الصلة.
    Compte tenu de l'ampleur du problème, toutefois, le HCR n'a tout simplement pas la capacité d'entreprendre un déminage à l'échelle nécessaire pour assurer la sécurité des voies d'accès et des zones de retour. UN بيد أنه نظرا الى حجم المشكلة، فإنه ليست لدى المفوضية ببساطة القدرة على الاشتراك في إزالة اﻷلغام بالقدر اللازم لضمان سلامة الطرق الموصلة ومناطق العودة.
    Compte tenu de l'ampleur du problème, toutefois, le HCR n'a tout simplement pas la capacité d'entreprendre un déminage à l'échelle nécessaire pour assurer la sécurité des voies d'accès et des zones de retour. UN بيد أنه نظرا الى حجم المشكلة، فإنه ليست لدى المفوضية ببساطة القدرة على الاشتراك في إزالة اﻷلغام بالقدر اللازم لضمان سلامة الطرق الموصلة ومناطق العودة.
    Étant donné l'examen approfondi qui est nécessaire pour assurer que les accords internationaux et les lois nationales soient compatibles, il n'est pas étonnant que de longs retards se produisent, au grand dépit de tous. UN وفي ظل النظر المفصل اللازم لضمان اتساق الاتفاقات الدولية مع القوانين المحلية. ليس من المدهش أن يحدث تأخير طويل، يسبب الاحباط للجميع.
    Les dépenses autorisées ne seront effectuées que dans la mesure nécessaire pour assurer le financement intégral de l’opération une fois prises en compte toutes les contributions volontaires en espèces et en nature. UN ولن تستخدم سلطة الدخول في التزامات إلا بالقدر اللازم لضمان توفير التمويل الكامل للعملية بعد أخذ جميع التبرعات الواردة نقدا وعينا في الاعتبار.
    Pourtant, si le principe fondamental réside dans le droit pour l'État lésé d'obtenir des intérêts dans la mesure nécessaire à la réalisation d'une réparation intégrale, on comprend mal comment ces deux limitations peuvent être justifiées a priori. UN بيد أنه إذا كان المبدأ الأساسي هو أنه من حق الدولة المتضررة استنتاجا الحصول على فائدة على حق بالقدر اللازم لضمان الجبر الكامل فإنه ليس من الواضح استنتاجا الكيفية التي يمكن بها تبرير هذه الحدود.
    L'Équipe d'appui du FNUAP à Bangkok continuait d'apporter l'appui technique nécessaire à l'établissement d'un lien effectif entre les activités D'IEC et les activités d'exécution du programme. UN وأعلن أن فريق الدعم القطري التابع للصندوق في بانكوك سيواصل تقديم الدعم التقني اللازم لضمان الصلة الفعالة بين أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصالات وانجاز البرنامج.
    L'Équipe d'appui du FNUAP à Bangkok continuait d'apporter l'appui technique nécessaire à l'établissement d'un lien effectif entre les activités D'IEC et les activités d'exécution du programme. UN وأعلن أن فريق الدعم القطري التابع للصندوق في بانكوك سيواصل تقديم الدعم التقني اللازم لضمان الصلة الفعالة بين أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصالات وانجاز البرنامج.
    Toutefois, ils sont dépourvus de recommandations sur l'action collective et individuelle qui est nécessaire pour garantir la réalisation des objectifs contenus dans la Déclaration du millénaire. UN ومع ذلك، فإنها تفتقر إلى توصيات بشأن العمل الجماعي والفردي اللازم لضمان تنفيذ أهداف إعلان الألفية.
    Par ailleurs, le système des Nations Unies est aussi mieux équipé qu'une organisation régionale ou qu'un État seul pour mettre au point et appliquer la stratégie globale à long terme qui est nécessaire pour garantir le caractère durable du règlement. UN كما أن منظومة اﻷمم المتحدة مهيأة أكثر من المنظمات اﻹقليمية أو أي من الدول اﻷعضاء لوضع وتطبيق النهج الشامل والطويل اﻷجل اللازم لضمان التسوية الدائمة للمنازعات.
    Elle s'emploie en outre à favoriser l'instauration du climat nécessaire pour que les élections puissent être considérées libres et régulières. UN كما تسعى اللجنة جاهدة الى تعزيز المناخ اللازم لضمان إجرء انتخابات حرة نزيهة.
    17. Les États mettent en place et renforcent le cadre juridique et administratif nécessaire pour veiller à l'application par les sociétés transnationales et autres entreprises des normes et autres textes nationaux et internationaux pertinents. UN 17- ينبغي للدول أن تضع وتعزز الإطار القانوني والإداري اللازم لضمان قيام الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال بتنفيذ القواعد والقوانين الوطنية والدولية الأخرى ذات الصلة.
    Le Mexique est déterminé à s’associer aux consensus nécessaires pour garantir un développement durable à l’échelle mondiale, dans un cadre d’équité sociale. UN والمكسيك مصمم على الانضمام إلى توافق اﻵراء اللازم لضمان تنمية مستدامة على المستوى العالمي في إطار عدالة اجتماعية.
    10. Prie également le Secrétaire général, en application de la résolution 1197 (1998) du Conseil de sécurité, d’apporter aux États membres du Comité consultatif permanent l’appui nécessaire au bon fonctionnement du mécanisme d’alerte rapide et du Conseil de paix et de sécurité de l’Afrique centrale; UN ١٠ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام، عملا بقرار مجلس اﻷمن ١١٩٧ )١٩٩٨(، أن يقدم إلى الدول اﻷعضاء في اللجنة الاستشارية الدائمة الدعم اللازم لضمان عمل آلية اﻹنذار المبكر ومجلس السلام واﻷمن لوسط أفريقيا؛
    Il faut reconnaître que les répercussions varient selon les pays, et la solidarité est nécessaire afin que tous profitent d'un véritable partenariat pour le développement. UN وهذا يتطلب الاعتراف باختلاف التأثيرات على البلدان، وكذلك بالتضامن اللازم لضمان إفادة الجميع في ظل شراكة حقيقية من أجل التنمية.
    Il espère que la discussion des questions mises en exergue dans la Note permettra d'atteindre un nouveau consensus international sur le système requis pour garantir la protection et promouvoir des solutions aux crises de réfugiés dans les années à venir. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تؤدي مناقشة القضايا المعروضة في المذكرة، في نهاية المطاف، الى إتاحة التوصل الى توافق دولي جديد في اﻵراء حول النظام اللازم لضمان حماية اللاجئين وتعزيز الحلول ﻷزمات اللاجئين في السنوات المقبلة.
    Qui plus est, il est de notre responsabilité collective de fournir le cadre international propre à garantir la sûreté des opérations de manutention des matières à double usage et à empêcher que ces matières ne tombent entre de mauvaises mains. UN وعلاوة على ذلك، فنحن مسؤولون مسؤولية جماعية عن توفير الإطار الدولي اللازم لضمان التداول الآمن للمواد ذات الاستخدام المزدوج والحيلولة دون وقوع هذه المواد في أيدي الذين لا يصح أن تصل إليهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus