"اللازم من أجل" - Traduction Arabe en Français

    • nécessaire pour
        
    • nécessaire à
        
    À moins que l’on fasse l’effort intellectuel nécessaire pour revitaliser les travaux du Comité spécial, celui-ci devrait être dissout. UN وإذا لم يبذل الجهد الفكري اللازم من أجل إنعاش أعمال اللجنة الخاصة فإن اﻷجدى حلها.
    Compte tenu de l'importance évidente de la composition du Conseil de sécurité, nous estimons qu'il faut prendre le temps nécessaire pour procéder aux ajustements indispensables à la crédibilité de l'Organisation tout entière. UN وفي ضوء اﻷهمية الواضحة لتكوين مجلس اﻷمن، نحبذ فكرة أخذ الوقت اللازم من أجل احداث تعديلات تفيد مصداقية المنظمة ككل.
    Nous continuerons d'apporter tout l'appui nécessaire pour que ce système de surveillance soit mis en place et fonctionne le plus efficacement et économiquement possible. UN وسنواصل تقديم الدعم اللازم من أجل استكمال وضع نظام التحقق وتشغيله بأنجع الطرق وأكثرها فعالية من حيث التكلفة.
    En vertu du second, cet organisme vendait au fournisseur le combustible nécessaire à la production de l'énergie électrique, objet du premier accord. UN وبموجب الاتفاق الثاني، تبيع الهيئة الحكومية للمورِّد الوقود اللازم من أجل توليد الطاقة الكهربائية المشار إليها في الاتفاق الأول.
    Les présences des Nations Unies dans les quatre pays où sévit l'ARS intensifieront leur appui à ces efforts nationaux, et j'exhorte les donateurs à assurer eux aussi le financement nécessaire à ces initiatives. UN وسيعزز تواجد الأمم المتحدة في البلدان الأربعة المتضررة من جيش الرب للمقاومة دعمها لهذه الجهود الوطنية، وأحث الجهات المانحة على توفير التمويل اللازم من أجل الاضطلاع بهذه المبادرات أيضا.
    Atteindre l'objectif de la participation égale des femmes et des hommes à la prise de décisions permettrait d'assurer l'équilibre nécessaire pour renforcer la démocratie et promouvoir son bon fonctionnement. UN ومن شأن تحقيق هدف المساواة في المشاركة بين المرأة والرجل في عملية صنع القرار أن يحقق التوازن اللازم من أجل تعزيز الديمقراطية والعمل على سيرها على نحو سليم.
    La délégation mongole espère mobiliser l'appui nécessaire pour que soit proclamée l'Année internationale des coopératives. UN ويأمل الوفد المنغولي تعبئة الدعم اللازم من أجل الإعلان عن السنة الدولية للتعاونيات.
    De même, il est demandé à l'ONU de contribuer à mobiliser l'appui financier et technique nécessaire pour développer la capacité institutionnelle du Secrétariat de l'OUA de prévenir et de gérer les conflits. UN كما طالب اﻷمم المتحدة بأن تحاول تعبئة الدعم المالي والتقني اللازم من أجل تطوير القدرة المؤسسية ﻷمانة منظمة الوحدة الافريقيــة على منـــع ومواجهة الصراعات.
    L'Assemblée générale prend note que les Comores ont ef-fectué le paiement nécessaire pour ramener leur arriéré en deçà du montant prévu à l'article 19 de la Charte. UN أحاطت الجمعية العامة علما بقيام جزر القمر بالسداد اللازم من أجل خفض متأخراتها الى ما دون المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق.
    Il a toutefois souligné que l'instauration d'un dialogue constructif, franc et transparent était la seule manière de garantir le climat de coopération nécessaire pour que les instruments internationaux soient effectivement appliqués. UN غير أنها شددت على أن الحوار البناء والصريح والشفاف هو السبيل الوحيد لضمان وجود مناخ التعاون اللازم من أجل تنفيذ المعاهدات الدولية تنفيذاً فعالاً.
    36. La PRÉSIDENTE dit que le Secrétariat fera le nécessaire pour que le document A/C.3/51/L.72 soit modifié conformément à ce qui vient d'être suggéré. UN ٣٦ - الرئيسة: قالت إن اﻷمانة العامة ستقوم بإجراء اللازم من أجل تعديل الوثيقة A/C.3/51/L.72 وفقا لما اقترح توا.
    Le Secrétariat devrait fournir des informations concernant le nombre de fonctionnaires ayant fait l’objet d’une notation et le temps nécessaire pour que tous les responsables soient formés au nouveau système. UN وعلى اﻷمانة العامة أن تقدم معلومات بشأن عدد الموظفين الذين تم تقييم أدائهم والوقت اللازم من أجل تدريب جميع المسؤولين على النظام الجديد.
    Le concept même de sécurité est en train de changer et il importe de faire le nécessaire pour que les principes de sécurité indivisible et collective qui constituent les fondements de la politique extérieure des États, trouvent une application pratique. UN كما أن مفهوم اﻷمن ذاته يشهد تغيرا، ومن المهم عمل اللازم من أجل التطبيق العملي لمبادئ اﻷمن الجماعي غير القابل للتجزئة التي تشكل دعائم السياسة الخارجية للدول.
    Je vous remercie de bien vouloir faire le nécessaire pour que cette lettre et cette Déclaration, ainsi que les traductions en langue anglaise qui les accompagnent, soient publiées et distribuées ensemble comme document officiel de la Conférence du désarmement. UN وأشكركم على تفضلكم بعمل اللازم من أجل نشر الرسالة والبيان، وكذا ترجمتيهما إلى اللغة الإنكليزية المرفقتين بهما، وتعميمها جميعاً بوصفها وثيقة رسمية لمؤتمر نزع السلاح.
    J'exhorte l'Érythrée à traiter avec mon Envoyé spécial et à lui apporter la coopération nécessaire pour lui permettre de faciliter la mise en œuvre de l'Accord d'Alger et de la décision de la Commission de tracé de la frontière. UN وأناشد إريتريا أن تتعامل مع مبعوثي الخاص، وأن تقدم له العون اللازم من أجل تمكينه من تيسير تنفيذ اتفاق الجزائر وقرار لجنة الحدود.
    La loi relative à la protection des minorités nationales a été adoptée et crée le cadre juridique nécessaire pour l'exercice plus efficace de leurs droits en Bosnie-Herzégovine. UN وتم إقرار قانون حماية الأقليات الوطنية، وإنشاء الإطار القانوني اللازم من أجل إعمال حقوقهم على نحو أكثر فعالية في البوسنة والهرسك.
    Depuis plus de 20 ans que le Fonds existe, la communauté internationale n'est jamais parvenue au consensus nécessaire pour que la gestion de l'offre à l'échelle mondial ait un effet concret. UN وخلال ما يفوق عشرين سنة من عمليات الصندوق المشترك للسلع الأساسية، لم يتم تحقيق الإجماع الدولي اللازم من أجل أن يكون للإدارة العالمية للإمدادات أي أثر عملي.
    L'une des principales difficultés est de fournir l'aide nécessaire pour renforcer efficacement la capacité de la société civile à surveiller la situation des droits de l'homme, à en faire rapport et à les défendre auprès du Gouvernement. UN ومن التحديات الرئيسية توفير الدعم اللازم من أجل التعزيز الفعال لقدرة هذه المنظمات على رصد حقوق الإنسان وإعداد التقارير ذات الصلة، وعلى التعاون مع الحكومة في مناصرة حقوق الإنسان.
    Il a établi qu'il était essentiel, pour exercer la pression nécessaire à l'arrêt de la violence et à l'émergence d'un processus politique pacifique, que le Conseil de sécurité fasse preuve d'unité. UN وحدَّد تحقيق وحدة مجلس الأمن بوصفه عنصرا أساسيا لإيجاد الضغط اللازم من أجل وقف العنف ونشوء عملية سياسية سلمية.
    Cela crée aussi une certaine cohésion sociale qui est nécessaire à une croissance économique à long terme et à l'amélioration de la condition humaine. UN كما أنه يولِّد التماسك الاجتماعي اللازم من أجل النمو الاقتصادي الطويل الأجل وتحسين الأوضاع البشرية.
    Soulignant que, grâce à la participation active des États Membres aux consultations, le projet a déjà presque recueilli l'appui nécessaire à une adoption par consensus, il invite les délégations qui ne l'ont pas encore fait à se porter coauteurs. UN وأكد أنه بفضل المشاركة النشطة للدول الأعضاء في المشاورات، حصل المشروع بالفعل على الدعم اللازم من أجل اعتماده بتوافق الآراء، ويدعو الوفود التي لم تنضم بعد إلى مقدميه أن يفعلوا ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus