"اللجنة إلى أن" - Traduction Arabe en Français

    • la Commission à
        
    • au Comité que
        
    • du Comité sur le fait que
        
    • le Comité à
        
    • à la Commission que
        
    • la Commission indiquent que
        
    • la Commission sur le fait que
        
    • que le Comité
        
    • le Comité indiquent que
        
    Le Rapporteur spécial invite la Commission à prendre note de cette suggestion. UN ويدعو المقرر الخاص اللجنة إلى أن تحيط علماً بهذا الاقتراح.
    23. Le Président invite la Commission à se prononcer sur les cinq projets de résolution liés au Point 52 de l'ordre du jour. UN 23 - الرئيس، دعا اللجنة إلى أن تتخذ إجراءات بشأن مشاريع القرارات الخمسة في إطار البند 52 من جدول الأعمال.
    Elle assure au Comité que son pays suivra la recommandation d'engager une coopération plus étroite avec des organisations non gouvernementales. UN وطمأنت اللجنة إلى أن بلدها سينفذ توصياتها فيسعى إلى إقامة تعاون أوثق مع المنظمات غير الحكومية.
    Nous tenons à appeler l'attention du Comité sur le fait que les titulaires de ces postes n'ont pas seulement une fonction publique mais également religieuse. UN ونود أن نوجه نظر اللجنة إلى أن هذه الوظائف ليست مجرد وظائف عامة بل هي جزء لا يتجزأ من المتطلبات الدينية.
    Il invite le Comité à soulever ce point auprès de l'État partie également. UN ويدعو اللجنة إلى أن تتدخل لدى الدولة الطرف في هذا الشأن أيضاً.
    Toutefois, l'intervenant a rappelé à la Commission que la FICSA avait présenté des objections concernant un certain nombre de questions. UN وفي الوقت نفسه، وجّه انتباه اللجنة إلى أن الاتحاد أعرب عن رأي مخالف بشأن عدد من المسائل.
    Les témoignages recueillis par la Commission indiquent que ces arrestations et enlèvements ont été principalement effectués par des bérets rouges. UN وتشير الإفادات التي تلقّتها اللجنة إلى أن عمليات إلقاء القبض والاختطاف كان ينفّذها بالأساس أفراد من القبعات الحمر.
    La représentante du secrétariat a invité la Commission à examiner ces suggestions, entre autres, afin de permettre au secrétariat de procéder rapidement au choix des expériences thématiques. UN ودعت ممثلة الأمانة اللجنة إلى أن تبحث هذه الاقتراحات وغيرها، وذلك لكي تمكن الأمانة من المضي بسرعة في تحديد هذه الخبرات المواضيعية.
    Le Représentant spécial invite la Commission à en tenir compte. UN ويدعو الممثل الخاص اللجنة إلى أن تأخذ ذلك في الاعتبار.
    À cet égard, nous invitons la Commission à mieux expliciter le type de situation qui serait envisagée concrètement. UN وفي هذا الصدد، ندعو اللجنة إلى أن تلقي مزيدا من الضوء على نوع الحالات التي يمكن تصورها من الناحية العملية.
    Il a invité la Commission à tenir compte des considérations exposées en la matière dans l'avis juridique. UN ودعا اللجنة إلى أن تأخذ في الحسبان الاعتبارات المبيَّنة في الرأي القانوني فيما يتعلق بهذه القضية.
    Elle invite en outre la Commission à examiner le statut politique de toutes les populations des Îles non autonomes du Pacifique. UN وأضاف أن وفده يدعو اللجنة إلى أن تبحث كذلك الوضع السياسي لجميع شعوب جزر المحيط الهادىء غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Sur ce point, l'État partie signale au Comité que le HCR a déjà examiné les cas des auteurs. UN وفي هذا الصدد، توجه الدولة الطرف اهتمام اللجنة إلى أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين سبق لها أن نظرت في قضيتي مقدمي البلاغين.
    L'État partie fait observer au Comité que l'auteur de la communication n'a appartenu à aucune organisation politique et n'a mené aucune activité politique dans son pays d'origine. UN وتسترعي الدولة الطرف اهتمام اللجنة إلى أن مقدم البلاغ الحالي لا ينتمي لأي تنظيم سياسي كما أنه لم يكن ناشطاً سياسياً في بلده.
    Il souhaite appeler l'attention du Comité sur le fait que le nouveau Code pénal et le nouveau Code de procédure pénale sont entrés en vigueur en 1998. UN وأضاف أنه يود لفت انتباه اللجنة إلى أن بدء نفاذ قانون العقوبات الجديد وقانون الإجراءات الجنائية الجديد كان في عام 1998.
    Il attire l'attention du Comité sur le fait que l'auteur a finalement admis que l'ordonnance lui avait bien été transmise. UN وهي توجه اهتمام اللجنة إلى أن صاحب البلاغ أقر أخيراً بأن الأمر قد سُلم إليه.
    Il invite le Comité à soulever ce point auprès de l'État partie également. UN ويدعو اللجنة إلى أن تتدخل لدى الدولة الطرف في هذا الشأن أيضاً.
    Dans ces conditions, l'auteur invite le Comité à demander à l'État partie que l'enquête aille au-delà de l'exhumation de la dépouille de son épouse. UN وفي ظل هذه الظروف، يدعو صاحب البلاغ اللجنة إلى أن تناشد الدولة الطرف ألا يقتصر ذلك التحقيق على استخراج جثمان زوجته.
    Il a rappelé à la Commission que les chefs de secrétariat étaient d'avis qu'un examen plus approfondi du principe Noblemaire était indispensable. UN ووجهـت الشبكة أنظـار اللجنة إلى أن الرؤساء التنفيذيين يرون أنه من الضروري إجراء استعراض أشمل لمبدأ نوبلمير.
    L'absence de réponses peut aussi s'expliquer par la rareté de la pratique de l'État et indiquer à la Commission que le point en question n'est pas mûr pour faire l'objet d'une codification ou d'un développement progressif. UN وأردف قائلا إن عدم الرد قد يعكس أيضا ندرة ممارسات الدولة وقد ينبه اللجنة إلى أن الأوان لم يحن بعد لتقنين موضوع معين أو تطويره تدريجيا.
    Les constatations de la Commission indiquent que les profils d'ADN de ces deux personnes ne correspondent pas aux profils d'ADN des personnes non identifiées qui avaient été considérées comme des auteurs éventuels de l'assassinat. UN وتشير النتائج التي توصل إليها خبراء اللجنة إلى أن خصائص الحمض النووي لهذين الشخصين المتوفيين لا تتطابق مع خصائص الحمض النووي للأشخاص مجهولي الهوية المحددين كفاعلين محتملين.
    Il a appelé l'attention de la Commission sur le fait que le personnel local de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) ne percevait toujours pas la prime de risque. UN كما وجه عناية اللجنة إلى أن موظفي الأونروا المحليين لا يحصلون حتى الآن على بدل المخاطر.
    Il assure que le Comité continuera de travailler au règlement de cette question et communiquera le rapport d'audit dès qu'il sera disponible. UN وطمأن اللجنة إلى أن المفوضية ستواصل العمل على معالجة هذه المسألة، وستعرض على اللجنة تقرير مراجعة الحسابات حال توفره.
    Dans le cas d'espèce, outre la détresse psychologique causée par la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort, les éléments non contestés dont est saisi le Comité indiquent que le dossier de l'auteur a été égaré. UN وفي هذه القضية، إضافة إلى المعاناة النفسية التي مردها إلى الاحتجاز المطول في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، تشير الدلائل غير المنازع فيها المعروضة على اللجنة إلى أن سجل قضية صاحب البلاغ قد ضاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus