la section judiciaire du Conseil privé a, de son côté, rejeté, à une date non précisée, une demande ultérieure d'autorisation spéciale de faire recours. | UN | كما رفضت اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص التماسا لاحقا قدمه صاحب البلاغ للحصول على إذن خاص بالطعن في تاريخ غير محدد. |
Certaines demandes d'extradition sont encore en instance devant le tribunal de police (Magistrates Court) des Bahamas et un appel est en instance devant la section judiciaire du Conseil privé des Bahamas. | UN | وثمة طلبات بتسليم المجرمين لم يبت فيها بعد معروضة على محكمة جزئية في جزر البهاما، وثمة طعن ينتظر البت فيه أمام اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص. |
Le 26 novembre 1998, la section judiciaire du Conseil privé a rejeté la requête présentée par l'auteur pour être autorisé à faire appel en qualité d'indigent. | UN | وفي 26 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، رفضت اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص الالتماس الذي قدمه صاحب البلاغ للحصول على إذن خاص بالاستئناف باعتباره شخصا فقيرا. |
Mme Buckle s'est malgré tout rendue au RoyaumeUni et a obtenu une audience en mai 1998 devant la section judiciaire du Conseil privé. | UN | وبالرغم من ذلك سافرت السيدة بوكلي إلى المملكة المتحدة واستطاعت الحصول على جلسة للنظر في قضيتها في أيار/مايو 1998 أمام اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص. |
Mme Buckle s'est malgré tout rendue au Royaume-Uni et a obtenu une audience en mai 1998 devant la section judiciaire du Conseil privé. | UN | وبالرغم من ذلك سافرت السيدة بوكلي إلى المملكة المتحدة واستطاعت الحصول على جلسة للنظر في قضيتها في أيار/مايو 1998 أمام اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص. |
6.2 Le Comité constate qu'avec le rejet par la section judiciaire du Conseil privé de la demande d'autorisation spéciale de former recours, le 2 novembre 1993, les auteurs ont épuisé les recours internes disponibles. | UN | ٦-٢ وتلاحظ اللجنة أنه برفض التماس الشاكيين اﻹذن الخاص للاستئناف من اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص في ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ يكون الشاكيان قد استنفدا سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Citant la durée maximale que la section judiciaire du Conseil privé a établie par décision rendue le 2 novembre 1993 dans l'affaire Pratt and Morgan, l'État estime qu'il n'y a pas de circonstances extraordinaires qui justifieraient une exception à la limite de cinq ans. | UN | وتشير إلى العقبة التي حددتها اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص في الحكم في قضية برات ومورغان في ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، وتنكر وجود أي ظروف استثنائية تجعل حد السنوات الخمس غير قابل للتطبيق. |
23. La juridiction de dernier ressort compétente pour connaître des recours formés contre les décisions de la Cour d'appel est la section judiciaire du Conseil privé de la Chambre des lords de Londres. | UN | 23- وتحال الطعون من محكمة الاستئناف إلى محكمة القرار النهائي أي إلى اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص في مجلس اللوردات في لندن. |
Il a ensuite adressé une demande d'autorisation spéciale de former recours à la section judiciaire du Conseil privé, qui l'a rejetée le 6 juillet 1994. | UN | وفي 6 تموز/يوليه 1994, رفضت اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص الطلب الذي تقدم به السيد آشبي فيما بعد ليحصل على موافقة اللجنة على منحه إذناً خاصاً للاستئناف. |
Pour le reste, le conseil n'a pu obtenir aucun autre renseignement de l'auteur, qui a indiqué des dates différentes pour sa condamnation et qui paraissait ignorer qu'un appel avait été examiné et que la section judiciaire du Conseil privé avait été saisie d'une demande d'autorisation spéciale de faire recours. | UN | أما بالنسبة لباقي الوقائع، فلم يستطع المحامي أن يحصل على معلومات إضافية من صاحب البلاغ: إذ قدم تواريخ مختلفة لإدانته، ولم يكن يعي أن حكما بالاستئناف قد صدر أو أن التماسا قد قدم إلى اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص. |
À l'appui de cet argument, le conseil joint des jugements rendus récemment par la section judiciaire du Conseil privé et par la Cour suprême du Zimbabwe2. | UN | وقد استشهدت المحامية, تأكيداً لحجتها، بالأحكام التي صدرت مؤخراً عن كل من اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص ومحكمة زمبابوي العليا(2). |
L'État partie explique qu'entre janvier 1994 et avril 1995, après la décision rendue par la section judiciaire du Conseil privé dans l'affaire Pratt et Morgan, la High Court n'a pratiquement examiné que des recours portant sur des affaires de meurtre, au détriment des recours en matière civile. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن المحكمة العليا قد نظرت خلال الفترة الواقعة بين كانون الثاني/يناير 1994 ونيسان/أبريل 1995 في دعاوى استئناف تكاد تقتصر على قضايا جرائم القتل، مغفلة إلى حد بعيد دعاوى الاستئناف المدني، وذلك بعد القرار الصادر عن اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص في قضية برات ومورغن. |
7.2 Pour ce qui est du critère de l'épuisement des recours internes, l'État partie reconnaît que maintenant que la section judiciaire du Conseil privé a débouté l'auteur, tous les recours internes ont bien été épuisés aux fins du Protocole facultatif. | UN | 7-2 وفيما يتعلق باقتضاء استنفاد سبل الانتصاف المحلية تقول الدولة الطرف إنه برفض اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص لدعوى صاحبة البلاغ تكون جميع سبل الانتصاف المحلية في مفهوم البروتوكول الاختياري قد استُنفدت بالفعل. |
7.2 Pour ce qui est du critère de l'épuisement des recours internes, l'État partie reconnaît que maintenant que la section judiciaire du Conseil privé a débouté l'auteur, tous les recours internes ont bien été épuisés aux fins du Protocole facultatif. | UN | 7-2 وفيما يتعلق باقتضاء استنفاد سبل الانتصاف المحلية تقول الدولة الطرف إنه برفض اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص لدعوى صاحبة البلاغ تكون جميع سبل الانتصاف المحلية في مفهوم البروتوكول الاختياري قد استُنفدت بالفعل. |
Attorney General of Jamaica dont est saisie la section judiciaire du Conseil privé et dont l'objet est de contester la constitutionnalité de la procédure de qualification prévue dans la loi portant modification de la loi relative aux atteintes aux personnes (Offences Against the Persons (Amendment) Act). | UN | وتشير الى قضية ألبرت هنتلي ضد المحامي العام لجامايكا أمام اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص التي هي طعن دستوري في إجراءات التصنيف الواردة في قانون الجرائم المرتكبة ضد اﻷشخاص )المعدل(. |
2.7 La demande de recours déposée auprès de la section judiciaire du Conseil privé faisait principalement valoir que le juge avait à tort mis fin à l'examen préliminaire et qu'il aurait dû statuer sur l'admissibilité des aveux présumés de l'auteur. | UN | ٢-٧ وأخيرا، فقد كانت اﻷسباب الرئيسية للاستئناف أمام اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص هي أن قاضي المحاكمة أخطأ في إنهاء إجراءات الاستجواب التمهيدي التي كانت جارية وأنه كان ينبغي أن يبت في مقبولية الاعتراف المزعوم من الشاكي. |
En particulier, il est inexact que la cour d'appel ait exprimé l'avis que le conseil pouvait compter sur l'assurance donnée au Conseil privé que M. Ashby ne serait pas exécuté. Ce que la cour d'appel a déclaré, c'est qu'elle ne ferait rien tant que la section judiciaire du Conseil privé n'aurait pas statué. | UN | وبصفة خاصة، تقول الدولة الطرف إنه من غير الصحيح أن محكمة الاستئناف قد أعربت عن رأي مفاده أن بإمكان المحامية أن تعتمد على التوكيدات التي قدمت إلى المجلس الملكي الخاص بأنه لن يتم إعدام السيد آشبي، بل إن المحكمة قد أعربت عن عدم استعدادها لفعل أي شيء قبل أن تتوصل اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص إلى حل لهذا النزاع. |
7.5 En ce qui concerne l'affirmation du conseil selon laquelle la durée des poursuites judiciaires dans l'affaire en question constituait une violation des paragraphes 3 c) et 5 de l'article 14, le Comité note que plus de 10 ans se sont écoulés entre le procès de l'auteur et le refus de sa demande d'appel auprès de la section judiciaire du Conseil privé. | UN | 7-5 وفيما يتصل بادعاء المحامي أن طول الإجراءات القضائية في قضيته يعتبر انتهاكا للفقرتين 3 (ج) و5 من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن أكثر من عشر سنوات قد مرت منذ الوقت الذي تمت فيه محاكمة صاحب البلاغ إلى الوقت الذي تم فيه رفض التماسه بالحصول على إذن خاص بالطعن أمام اللجنة القضائية للمجلس الملكي الخاص. |