le Comité compte bien que le prochain document budgétaire fera apparaître une amélioration à cet égard. | UN | وقال إن اللجنة تتوقع أن تشهد تحسنا في هذا الصدد في الميزانية المقبلة. |
Par ailleurs, le Comité compte qu'il y aura une réduction du nombre de postes figurant dans les annexes, étant donné que certaines des missions ne vont pas tarder à prendre fin. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة تتوقع انخفاض عدد الوظائف المبينة في المرافق نظرا لاقتراب موعد انتهاء بعض الهيئات. |
Mais le Comité compte bien que la proposition tendant à porter le nombre de ses membres à 18 lui permettra de mieux faire face à ses responsabilités actuelles en la matière et d'assumer les nouvelles responsabilités qui pourraient lui incomber en vertu d'un futur protocole facultatif. | UN | غير أن اللجنة تتوقع أن يؤدي التوسيع المقترح لعضويتها إلى 18 عضواً إلى تمكينها من الاضطلاع على نحو أفضل بمسؤولياتها القائمة في مجال الرصد وتحمل مسؤوليات إضافية قد يتطلبها البروتوكول الاختياري المرتقب. |
Cela étant, dans certaines circonstances, le Comité attend une explication raisonnable pour justifier le retard. | UN | غير أن اللجنة تتوقع في حالات معينة تقديم تفسير معقول لأي تأخير. |
Cela étant, dans certaines circonstances, le Comité attend une explication raisonnable pour justifier le retard. | UN | غير أن اللجنة تتوقع في حالات معينة تقديم تفسير معقول لأي تأخير. |
Comme indiqué au paragraphe 19 plus haut, dans les informations sur l'exécution du budget qui doivent être présentées au début de 2002 pour la période 2000/01, le Comité s'attend à recevoir une justification détaillée. | UN | وحسبما ورد في الفقرة 19 المذكورة آنفا، فإن اللجنة تتوقع الحصول على تسويغ مفصَّـل في إطار معلومات الأداء المالي التي ستُقدم في مستهل عام 2002 للفترة 2000-2001. |
2. Félicite la Commission de rédiger un guide législatif des opérations garanties pour faciliter les financements garantis et, ce faisant, donner un accès plus large au crédit à faible coût et accroître les échanges commerciaux aux échelons national et international, et constate avec satisfaction que la Commission prévoit d'achever très bientôt ce travail; | UN | 2 - تثني على اللجنة لعملها على إعداد دليل تشريعي للمعاملات المكفولة بضمانات وضع لتيسير التمويل المكفول بضمانات، مما يعزز زيادة إمكانية الحصول على ائتمان منخفض التكلفة وينهض بالتجارة على الصعيدين الوطني والدولي، وتلاحظ مع الارتياح أن اللجنة تتوقع إتمام ذلك العمل في المستقبل القريب؛ |
L'Assemblée noterait en outre que le Comité compte que le pays hôte continuera à délivrer en temps voulu des visas d'entrée aux représentants des États Membres, conformément aux accords applicables, afin qu'ils puissent assister aux réunions officielles de l'Organisation. | UN | وتلاحظ الجمعية أيضاً أن اللجنة تتوقع أن يواصل البلد المضيف كفالة إصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء في موعد مناسب، وفقاً للاتفاقات السارية، بغرض حضورهم اجتماعات الأمم المتحدة الرسمية. |
Par ailleurs, l'Assemblée noterait que le Comité compte que le pays hôte continuera à délivrer en temps voulu des visas d'entrée aux représentants des États Membres afin qu'ils puissent assister aux réunions officielles de l'ONU, conformément aux accords applicables. | UN | وتلاحظ الجمعية أيضاً أن اللجنة تتوقع أن يواصل البلد المضيف كفالة إصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء في الوقت المناسب، وفقاً للاتفاقات ذات الصلة، بغرض حضورهم اجتماعات الأمم المتحدة الرسمية. |
Quant aux postes qui deviennent vacants pour d'autres raisons et aux postes nouveaux, le Comité compte que l'on progressera plus rapidement sur la voie de l'objectif approuvé de 120 jours. | UN | أما بالنسبة للشواغر الأخرى والوظائف الجديدة، فإن اللجنة تتوقع مزيدا من السرعة في التقدم صوب تحقيق الهدف المعتمد، وهو 120 يوما. |
Toutefois, le Comité compte qu’avant d’engager ces dépenses supplémentaires et de recruter du personnel temporaire, des consultants et des experts, le Secrétariat s’efforcera d’utiliser toutes les ressources humaines disponibles au titre des sous-programmes pertinents de ce chapitre. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تتوقع أنه ينبغي، قبل اللجوء إلى هذه الاعتمادات اﻹضافية المخصصة للموظفين العاملين لفترات قصيرة والخبراء الاستشاريين والخبراء، بذل الجهود للاستفادة من خدمات الموظفين الموجودين المتاحة في إطار البرامج الفرعية ذات الصلة لهذا الباب. |
le Comité compte que les institutions de .protection des droits de l'homme veilleront à ce que leurs travaux se conforment au principe de l'égalité tant formelle que réelle des femmes et des hommes et de la non-discrimination, telles que définies dans la convention, et à ce que les femmes puissent accéder facilement à tous les services de protection de leurs droits offerts par les institutions nationales des droits de l'homme. | UN | 7 - وأضافت أن اللجنة تتوقع من مؤسسات حقوق الإنسان أن تكفل قيام نشاطها على مبدأ المساواة الرسمية والفعلية بين الرجل والمرأة وعلى عدم التمييز، حسبما جاء تعريفه في الاتفاقية، وأن تحصل المرأة بسهولة على جميع الخدمات لحماية حقوقها التي توفرها المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
6. Note également que le Comité compte que le pays hôte continuera à délivrer en temps voulu des visas d'entrée aux représentants des États Membres, conformément à la section 11 de l'article IV de l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et les États-Unis d'Amérique relatif au Siège de l'Organisation des Nations Unies3, notamment afin qu'ils puissent assister aux réunions officielles de l'Organisation; | UN | 6 - تلاحظ أيضا أن اللجنة تتوقع أن يواصل البلد المضيف كفالة إصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء، في الوقت المناسب، عملا بأحكام الفرع 11 من المادة الرابعة من الاتفاق المعقود بـين الأمم المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية بشأن مقر الأمم المتحدة(3)، وذلك لحضور اجتماعات الأمم المتحدة الرسمية؛ |
6. Note également que le Comité compte que le pays hôte continuera à délivrer en temps voulu des visas d'entrée aux représentants des États Membres, conformément à la section 11 de l'article IV de l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et les ÉtatsUnis d'Amérique relatif au Siège de l'Organisation des Nations Unies3, notamment afin qu'ils puissent assister aux réunions officielles de l'Organisation ; | UN | 6 - تلاحظ أيضا أن اللجنة تتوقع أن يواصل البلد المضيف كفالة إصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء، في الوقت المناسب، عملا بأحكام الفرع 11 من المادة الرابعة من الاتفاق المعقود بـين الأمم المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية بشأن مقر الأمم المتحدة(3)، وذلك لحضور اجتماعات الأمم المتحدة الرسمية؛ |
Soucieux de préserver la transparence et la discipline budgétaires, le Comité compte toutefois que les propositions de réaffectation de ressources continueront d'être examinées de près pour faire en sorte que les réaffectations autorisées ne portent que sur les montants strictement nécessaires pour faire face aux changements de priorités (par. 22). | UN | غير أن اللجنة تتوقع من أجل الحفاظ على شفافية الميزانية وضوابطها، أن يستمر التدقيق في مقترحات إعادة توزيع الأموال لكفالة أن يؤذن فقط بعمليات إعادة توزيع الأموال الضرورية لتلبية الاحتياجات المتغيرة ذات الأولوية (الفقرة 22). |
6. Note également que le Comité compte que le pays hôte continuera à délivrer en temps voulu des visas d'entrée aux représentants des États Membres, conformément à la section 11 de l'article IV de l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et les États-Unis d'Amérique relatif au Siège de l'Organisation des Nations Unies4, notamment afin qu'ils puissent assister aux réunions officielles de l'Organisation; | UN | 6 - تلاحظ أيضا أن اللجنة تتوقع أن يواصل البلد المضيف كفالة إصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء، في الوقت المناسب، عملا بأحكام الفرع 11 من المادة الرابعة من الاتفاق المعقود بـين الأمم المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية بشأن مقر الأمم المتحدة، وذلك، في جملة أمور، لحضور اجتماعات الأمم المتحدة الرسمية؛ |
6. Note également que le Comité compte que le pays hôte continuera à délivrer en temps voulu des visas d'entrée aux représentants des États Membres, conformément à la section 11 de l'article IV de l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et les États-Unis d'Amérique relatif au Siège de l'Organisation des Nations Unies3, notamment afin qu'ils puissent assister aux réunions officielles de l'Organisation ; | UN | 6 - تلاحظ أيضا أن اللجنة تتوقع أن يواصل البلد المضيف كفالة إصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء، في الوقت المناسب، عملا بأحكام الفرع 11 من المادة الرابعة من الاتفاق المعقود بـين الأمم المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية بشأن مقر الأمم المتحدة(3)، وذلك، في جملة أمور، لحضور اجتماعات الأمم المتحدة الرسمية؛ |
Le paragraphe 20 viendrait leur rappeler que le Comité attend d'eux qu'ils règlent le problème du non-respect des lois et pratiques. | UN | وأضاف أن الفقرة 20 تأتي كطريقة لتذكير الدول الأطراف بأن اللجنة تتوقع منها أن تعالج مشكلة عدم تنفيذ القوانين والممارسات. |
Comme elle a maintenant présenté son cinquième rapport, le Comité attend de voir des résultats tangibles en termes de mesures de nature à en finir avec les traditions discriminatoires en matière d'éducation, de mariage et de divorce, de vie économique, de propriété foncière et de vie politique. | UN | وبما أن غينيا الاستوائية قدمت حتى الآن تقريرها الخامس فإن اللجنة تتوقع رؤية نتائج ملموسة، من حيث تدابير القضاء على التقاليد التمييزية في التعليم، والزواج والطلاق، والحياة الاقتصادية، وملكية الأرض، والحياة السياسية. |
Si l'on supprimait la dernière phrase, le paragraphe voudrait dire que le Comité attend des auteurs de communications qu'ils invoquent le paragraphe 3 a) de l'article 2, ce qui n'est pas le cas. | UN | فإذا حُذِفت الجملة الأخيرة سيُذكر في الفقرة أن اللجنة تتوقع من مقدمي البلاغات الاحتكام إلى الفقرة 3(أ) من المادة 2 والأمر ليس كذلك. |
L'oratrice espère que la délégation fera savoir au Gouvernement zambien que les procédures régissant l'outrage au Parlement sont incompatibles avec l'article 19 du Pacte et que, deux des journalistes accusés ayant été libérés, le Comité s'attend à ce que le troisième ne soit pas retenu. | UN | وأعربت عن اﻷمل في أن يبلغ الوفد حكومة زامبيا أن اﻹجراءات التي تنظم انتهاك حرمة البرلمان تتنافى مع المادة ١٩ من العهد وأن اللجنة تتوقع اﻹفراج عن الصحفي الثالث ما دام قد تم اﻹفراج عن إثنين من زملائه المتهمين. |
2. Félicite la Commission de rédiger un guide législatif des opérations garanties pour faciliter les financements garantis et, ce faisant, donner un accès plus large au crédit à faible coût et accroître les échanges commerciaux aux échelons national et international, et constate avec satisfaction que la Commission prévoit d'achever très bientôt ce travail ; | UN | 2 - تثني على اللجنة لعملها على إعداد دليل تشريعي للمعاملات المكفولة بضمانات وضع لتيسير التمويل المكفول بضمانات، مما يعزز زيادة إمكانية الحصول على ائتمان منخفض التكلفة وينهض بالتجارة على الصعيدين الوطني والدولي، وتلاحظ مع الارتياح أن اللجنة تتوقع إتمام ذلك العمل في المستقبل القريب؛ |
Le Comité espère néanmoins que ces tâches seront compatibles avec le programme de travail prévu dans le cadre du plan stratégique patrimonial. | UN | إلا أن اللجنة تتوقع أن تكون هذه المهام متسقة مع الأعمال المتوقعة المقرر إنجازها في إطار الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث. |