Toutefois, le Comité reste préoccupé en ce qui concerne : | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء ما يلي: |
Cependant, le Comité reste préoccupé par le fait qu'une forte proportion de femmes dans les zones rurales n'ont toujours pas de terres sous contrat. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء النسبة المرتفعة من النساء في المناطق الريفية اللائي ما زلن بدون أراض موثقة بعقود. |
le Comité demeure donc convaincu de l'utilité et de l'efficacité de la Base de soutien logistique pour l'Organisation. | UN | ولذا، فإن اللجنة تظل مقتنعة بأن قاعدة السوقيات تقوم بعمل جيد ومفيد للمنظمة. |
Toutefois, le Comité demeure préoccupé de ce qui suit : | UN | غير أن اللجنة تظل قلقة إزاء ما يلي: |
il demeure toutefois préoccupé par le fait que la Convention ne fait pas encore partie intégrante des programmes scolaires. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة لعدم إدماج الاتفاقية إدماجاً كاملاً في المناهج الدراسية. |
Néanmoins, il reste préoccupé par les informations faisant état d'un nombre inacceptable d'actes de violence contre les femmes, notamment au sein de leur foyer. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء المعلومات التي تتحدث عن وقوع عدد غير مقبول من أعمال العنف ضد النساء ولا سيما داخل منازلهم. |
Toutefois, le Comité observe avec préoccupation que le droit, et en particulier le droit coutumier, ne prend pas encore pleinement en compte les principes et dispositions de la Convention. | UN | بيد أن اللجنة تظل تشعر بالقلق من أن القانون، ولا سيما القانون العرفي، لا يعكس مع ذلك بصورة كلية المبادئ والأحكام التي تتضمنها الاتفاقية. |
Cependant, le Comité reste préoccupé par le fait que ces pratiques illégales persistent dans l'État partie et que l'infanticide des filles, en particulier des filles handicapées, n'a pas été complètement éradiqué. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة لعدم القضاء تماما على هذه الممارسات غير القانونية في الدولة الطرف وشيوع وأد البنات، ولا سيما البنات ذوات الإعاقة. |
Néanmoins, le Comité reste préoccupé par le fait que la peine de mort est encore prévue dans le Code pénal et appliquée par les juridictions internes, y compris à l'égard de crimes commis par des mineurs. | UN | غير أنّ اللجنة تظل قلقة لأن القانون الجنائي ما زال ينصّ على عقوبة الإعدام وما زالت المحاكم المحلية تطبقها، بما في ذلك ما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها أحداث. |
le Comité reste toutefois préoccupé par : | UN | إلا أن اللجنة تظل تبدي قلقها إزاء : |
le Comité reste toutefois préoccupé par l'absence de surveillance et d'inspection systématiques et efficaces de tous les lieux de détention ou de garde à vue, notamment de visites régulières et inopinées de ces lieux par des observateurs nationaux et internationaux. | UN | على أن اللجنة تظل قلقة إزاء انعدام الرصد والتفتيش المنهجيين والفعالين لجميع أماكن الحرمان من الحرية، وبخاصة أماكن الاحتجاز، بما في ذلك الزيارات العادية وغير المعلنة التي يقوم بها الراصدون الوطنيون والدوليون إلى تلك الأماكن. |
le Comité reste toutefois préoccupé par l'absence de surveillance et d'inspection systématiques et efficaces de tous les lieux de détention ou de garde à vue, notamment de visites régulières et inopinées de ces lieux par des observateurs nationaux et internationaux. | UN | على أن اللجنة تظل قلقة إزاء انعدام الرصد والتفتيش المنهجيين والفعالين لجميع أماكن الحرمان من الحرية، وبخاصة أماكن الاحتجاز، بما في ذلك الزيارات العادية وغير المعلنة التي يقوم بها الراصدون الوطنيون والدوليون إلى تلك الأماكن. |
Toutefois, le Comité demeure préoccupé par l'épidémie de rubéole de 2003 et le faible taux de couverture vaccinale. | UN | بيد أن اللجنة تظل تشعر بالقلق لتفشي الحصبة الألمانية في عام 2003 ولضيق نطاق التحصين. |
Toutefois, le Comité demeure vivement préoccupé par l'ampleur des phénomènes de violence, de maltraitance et de sévices, notamment sexuels, à l'encontre des enfants dans le cadre de la famille. | UN | بيد أن اللجنة تظل تشعر بقلق جاد إزاء ارتفاع معدل العنف المنزلي وسوء معاملة الأطفال والإساءة إليهم بما في ذلك الإساءة الجنسية داخل الأسرة. |
Toutefois, le Comité demeure vivement préoccupé par l'ampleur des phénomènes de violence, de maltraitance et de sévices, notamment sexuels, à l'encontre des enfants dans le cadre de la famille. | UN | بيد أن اللجنة تظل تشعر بقلق جاد إزاء ارتفاع معدل العنف المنزلي وسوء معاملة الأطفال والإساءة إليهم بما في ذلك الإساءة الجنسية داخل الأسرة. |
il demeure néanmoins préoccupé par le fait que les châtiments corporels ne sont pas encore interdits de façon explicite à la maison et dans les structures de protection de remplacement. | UN | إلا أن اللجنة تظل قلقة لأن العقوبة البدنية لا تزال غير محظورة صراحة في البيت وفي أوساط الرعاية البديلة. |
il demeure cependant préoccupé par la situation des femmes rurales, en particulier des femmes âgées, notamment en ce qui concerne l'accès à l'éducation, aux services de santé et aux activités génératrices de revenus. | UN | غير أن اللجنة تظل قلقة إزاء وضع المرأة الريفية، ولا سيما النساء الريفيات الأكبر سناً بما في ذلك إزاء فرص وصولهن إلى التعليم وخدمات الرعاية الصحية والأنشطة المدرة للدخل. |
Toutefois, il demeure préoccupé par la forte incidence de l'alcoolisme et de la toxicomanie parmi les jeunes, et l'insuffisance des services et programmes de prise en charge psychologique, sociale et médicale existants dans ces domaines. | UN | بيد أن اللجنة تظل تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدل الإدمان على الكحول وسوء استخدام العقاقير بين الشبان ومحدودية البرامج والخدمات النفسية والاجتماعية والطبية المتاحة في هذا الشأن. |
Néanmoins, il reste préoccupé par les informations faisant état d'un nombre inacceptable d'actes de violence contre les femmes, notamment au sein de leur foyer. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء المعلومات التي تتحدث عن وقوع عدد غير مقبول من أعمال العنف ضد النساء ولا سيما داخل منازلهم. |
Néanmoins, il reste préoccupé par les informations faisant état d'un nombre inacceptable d'actes de violence contre les femmes, notamment au sein de leur foyer. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء المعلومات التي تتحدث عن وقوع عدد غير مقبول من أعمال العنف ضد النساء ولا سيما داخل منازلهم. |
il reste néanmoins préoccupé par le fait qu'aucune enquête sur les tirs de roquettes contre Israël n'a été ouverte. | UN | على أن اللجنة تظل تشعر بالقلق لعدم إجراء أي تحقيق في شن هجمات صاروخية على إسرائيل. |
Toutefois, le Comité observe avec préoccupation que le droit, et en particulier le droit coutumier, ne prend pas encore pleinement en compte les principes et dispositions de la Convention. | UN | بيد أن اللجنة تظل تشعر بالقلق من أن القانون، ولا سيما القانون العرفي، لا يعكس مع ذلك بصورة كلية المبادئ والأحكام التي تتضمنها الاتفاقية. |
Il a notamment rencontré la semaine précédente le Président du Comité international olympique qui lui a affirmé qu'il n'y avait pas de problème de racisme lors des Jeux olympiques, mais que le Comité restait vigilant et prenait en compte toute information à ce sujet. | UN | وأشار بوجه خاص إلى مقابلته في الأسبوع السابق مع رئيس اللجنة الدولية الأولمبية الذي أكد له عدم وجود أي مشكلة عنصرية في الألعاب الأوليمبية، ولكن اللجنة تظل على يقظتها في هذا الشأن وستأخذ كل المعلومات ذات الصلة في الاعتبار. |
Je suis heureux de pouvoir dire que l'aide apportée par l'Union européenne par le biais de ses programmes collectifs que gère la Commission demeure stable. | UN | ويسرني أن أعلن أن المعونة التي يقدمها الاتحاد الأوروبي من خلال برامج الجماعة التي تشرف عليها اللجنة تظل مستقرة. |