Elle souhaiterait également savoir si les observations en question seront examinées par le Groupe de travail ou par la Commission elle-même. | UN | ويود أيضا أن يعرف ما اذا كانت التعليقات سينظر فيها الفريق العامل أم ستنظر فيها اللجنة ذاتها. |
la Commission elle-même a fourni de nombreux exemples. | UN | وقد أوردت اللجنة ذاتها أمثلة عديدة على وجود متمردين داخل قرى شتى في دارفور. |
Je crois comprendre qu'il importe pour la Commission qu'une attention particulière soit attachée à l'élaboration et à la suite donnée aux rapports demandés au Secrétariat par la Commission elle-même. | UN | وافهم أن اللجنة ترى أن من المهم إيلاء اهتمام خاص لإعداد ومتابعة التقارير التي تطلبها اللجنة ذاتها من الأمانة العامة. |
Or, le Comité lui-même est le mieux placé pour accomplir cet effort. | UN | وقال إن اللجنة ذاتها هي أفضل من يؤدي هذه المهمة. |
D'autre part, en ce qui concerne la très importante question qui a été posée au Président du Comité consultatif sur les travaux de la Commission, la délégation cubaine voudrait que la réponse soit formulée par le Comité lui-même, après concertation entre tous ses membres. | UN | ومن ناحية أخرى وفيما يتعلق بالسؤال البالغ اﻷهمية الذي طرح على رئيس اللجنة الاستشارية بشأن اعمال اللجنة فإن وفد كوبا يود أن تتم اﻹجابة عليه بواسطة اللجنة ذاتها بعد التشاور بين جميع اعضائها. |
La référence au Comité international de la Croix-Rouge a été supprimée à la demande du Comité lui-même, qui souhaitait que l’on retienne une formule plus neutre. | UN | وجرى حذف اﻹشارة إلى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بناء على طلب اللجنة ذاتها التي تريد الاحتفاظ بصيغة أكثر اتساما بالحياد. |
6. Il convient d'ailleurs de noter que cette prétendue pratique, outre qu'elle est erronée, n'est pas constante: le Comité lui-même a parfois appliqué le principe juridique jura novit curia − quoique sans l'invoquer expressément − dans ses décisions. | UN | 6- وتجدر الإشارة فضلاً عن ذلك إلى أن هذه الممارسة المزعومة، فضلاً عن كونها مغلوطة، فهي غير ثابتة: فقد طبّقت اللجنة ذاتها في قراراتها أحياناً مبدأ " المحكمة أدرى بالقانون " ، وإن لم تدفع بذلك صراحة. |
Y siègent des gouvernements membres et observateurs, des organisations intergouvernementales et non gouvernementales, des institutions nationales de défense des droits de l'homme et les mécanismes créés par la Commission ellemême. | UN | وتتكون من حكومات أعضاء ومراقبة ومن منظمات حكومية وغير حكومية ومؤسسات وطنية لحقوق الإنسان وآليات تنشئها اللجنة ذاتها. |
De telles réunions devraient contribuer aux préparatifs des réunions d’une commission technique mais ne devraient pas se substituer aux débats intergouvernementaux qui ont lieu lorsque la Commission elle-même se réunit. | UN | وينبغي أن تساهم هذه الاجتماعات في اﻷعمال التحضيرية لاجتماع لجنة فنية ما دون أن تحل محل المناقشات الحكومية الدولية في سياق اجتماعات اللجنة ذاتها. |
D'autre part, nous prions vivement la Commission elle-même de s'efforcer encore une fois d'améliorer l'efficacité de ses travaux. | UN | ونحن نطالب بشدة أيضاً بأن تبذل اللجنة ذاتها مزيداً من الجهد لزيادة فعالية عملها. |
la Commission elle-même s'est rendue dans plusieurs départements accompagnée par certains membres du groupe de spécialistes, parfois en voiture, mais le plus souvent dans des hélicoptères obligeamment fournis par l'ONUSAL. | UN | وانتقلت اللجنة ذاتها الى مختلف المقاطعات، عن طريق البر مرات قليلة، وفي معظم اﻷحيان بطائرات هليكوبتر قدمتها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور في الوقت الملائم وبسرعة، مع جزء من فريق الفنيين. |
Ils ont trait au fonctionnement de la Commission elle-même et au rôle qu'elle devra jouer une fois qu'elle aura achevé son programme de travail thématique pluriannuel, adopté en 1993. | UN | وتتعلق تلك العناصر بأداء اللجنة ذاتها وسيكون لها تأثير في دور اللجنة في برنامج عملها الموضوعي الممتد على عدة سنوات والذي اعتمد في ١٩٩٣. |
De telles réunions devraient contribuer aux préparatifs des réunions d'une commission technique mais ne devraient pas se substituer aux débats intergouvernementaux qui ont lieu lorsque la Commission elle-même se réunit. | UN | وينبغي أن تساهم هذه الاجتماعات في اﻷعمال التحضيرية لاجتماع لجنة فنية ما دون أن تحل محل المناقشات الحكومية الدولية في سياق اجتماعات اللجنة ذاتها. |
Les communications que les Parties souhaitent adresser aux bureaux locaux de la Commission ou à la Commission elle-même doivent être transmises par leurs agents ou leurs Représentants de liaison respectifs avec copie à l'agent et au Représentant de liaison de l'autre Partie. | UN | وتجري أي اتصالات قد ترغب الأطراف بإجرائها مع المكاتب الميدانية في اللجنة أو مع اللجنة ذاتها من خلال الوكلاء أو ممثلي الاتصال للطرف الآخر، ويتم إرسال نسخة إلى الوكيل وممثل الاتصال للطرف الآخر. |
En recueillant des informations et des avis et en les analysant, il n'entraverait en aucune façon, bien entendu, l'examen de ces questions par le Comité lui-même. | UN | وبالطبع لن يقيد فريق الاتصال بأي حال من اﻷحوال، لدى جمعه وتحليله المعلومات واﻵراء، نظر اللجنة ذاتها في هذه المعلومات واﻵراء. |
23. Depuis leur création en 1992, les groupes subsidiaires du Comité se sont réunis fréquemment, alors que le Comité lui-même ne siège qu'environ trois fois par an. | UN | ٢٣ - ومنذ إنشاء اﻷفرقة الفرعية التابعة للجنة في عام ١٩٩٢، اجتمعت تلك اﻷفرقة مرارا وتكرارا؛ بيد أن اللجنة ذاتها لا تجتمع إلا زهاء ثلاث مرات في السنة. |
Elle traite du rôle des Etats parties par rapport aux réserves formulées par d'autres Etats parties. Elle traite en outre du rôle du Comité lui-même par rapport à ces réserves. | UN | ويعالج التعليق دور الدول اﻷطراف فيما يتصل بالتحفظات التي تبديها دول أطراف أخرى كما يتناول، باﻹضافة إلى ذلك، دور اللجنة ذاتها فيما يتعلق بهذه التحفظات. |
Le Comité doit améliorer ses méthodes de travail pour pouvoir répondre plus efficacement aux besoins de l'Organisation telle qu'elle est actuellement structurée, conformément aux demandes répétées de l'Assemblée générale et à la décision que le Comité lui-même a prise à sa quarante-quatrième session. | UN | وفي هذا الصدد شدد على ضرورة تحسين أساليب عمل اللجنة بغية الاستجابة بفعالية لمتطلبات الإنشاءات الحالية في المنظمة وعملا بطلبات الجمعية العامة المتكررة وبالقرار الذي اتخذته اللجنة ذاتها في دورتها الرابعة والأربعين. |
En ce qui concerne la participation des institutions nationales aux travaux de la Commission des droits de l'homme, le Secrétaire général a déclaré dans des rapports successifs qu'il appartient à la Commission ellemême de déterminer comment et dans quelle mesure les institutions nationales peuvent participer à ses réunions et à celles de ses organes subsidiaires. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة المؤسسات الوطنية في لجنة حقوق الإنسان، ذكر الأمين العام في تقارير متعاقبة أن اللجنة ذاتها هي الهيئة المناسبة لتحديد النوع والمستوى الأنسب لمشاركة المؤسسات الوطنية في اجتماعاتها واجتماعات هيئاتها الفرعية. |
Le 10 mai 1999, la même Commission autorisait un nouveau crédit de 3 millions de dollars américains pour des travaux d’infrastructure dans 32 colonies de Cisjordanie et de la bande de Gaza, à l’extérieur des limites des colonies existantes. | UN | وفي ٠١ أيار/ مايو ٩٩٩١، خصصت اللجنة ذاتها مبلغا آخر قدره ٣ ملايين دولار ﻷعمال الهياكل اﻷساسية في ٢٣ مستوطنة في الضفة الغربية وقطاع غزة، وذلك فيما وراء حدود المستوطنات القائمة. |
Le 8 juillet, ce même comité a approuvé la création d'un nouveau parc national dans la partie sud de Jérusalem sur des terres palestiniennes. | UN | وفي 8 تموز/يوليه، وافقت اللجنة ذاتها على إنشاء متنزه وطني جديد في جنوب القدس على أرض فلسطينية. |