Le Comité est préoccupé par le fait que la violence au foyer, y compris le viol conjugal, n'est pas expressément incriminée dans la législation nationale. | UN | 17- وتعرب اللجنة عن القلق لأن العنف المنزلي، بما في ذلك الاغتصاب الزوجي، غير مجرم بشكل محدد في التشريع المحلي. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les lois sur la famille soient discriminatoires à l'égard des femmes et note avec préoccupation le taux élevé de divorce, ce qui a une incidence négative sur les femmes et les enfants. | UN | 139 - وتعرب اللجنة عن القلق لأن قوانين الأسرة تنطوي على تمييز ضد المرأة، وتلاحظ مع القلق ارتفاع معدلات الطلاق الذي يؤثر سلبا على النساء والأطفال. |
Le Comité s'inquiète de ce que le Gouvernement n'ait pas fait suffisamment d'efforts pour lutter contre la traite des femmes et des filles. | UN | 97 - وتعرب اللجنة عن القلق لأن الحكومة لم تبذل جهودا كافية لمعالجة مسألة الاتجار بالنساء والفتيات. |
Le Comité déplore que la législation n'interdise pas explicitement toutes les formes de discrimination à l'égard des enfants motivées par les considérations énumérées à l'article 2 de la Convention et qu'elle passe sous silence, par exemple, la discrimination à l'égard des enfants handicapés. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن القوانين لا تحظر صراحة التمييز ضد الأطفال لجميع الأسباب المبينة في المادة 2 من الاتفاقية وتغفل، على سبيل المثال، التمييز ضد الأطفال المعوقين. |
195. Le Comité note avec préoccupation que le mariage entre nationaux du Qatar et étrangers doit être approuvé par le Ministre de l'intérieur. | UN | 195- وأعربت اللجنة عن القلق لأن الزواج بين مواطنين قطريين ومواطنين أجانب مرهون بموافقة مسبقة من وزارة الداخلية. |
Le Comité a relevé que le mariage entre personnes n’ayant pas la même religion était interdit de fait dans certaines régions. | UN | ٢٨٧ - وتعرب اللجنة عن القلق ﻷن الزيجات بين طرفين ينتميان لديانتين مختلفتين محظورة فعليا في بعض مناطق إندونيسيا. |
Le Comité craignait que les valeurs religieuses et culturelles de la société, qui constituent le contexte de l’action générale entreprise par le Gouvernement pour assurer l’égalité des sexes devant la loi et dans tous les autres domaines, n’entravent la mise en oeuvre du plan national, concrétisant les engagements pris par le pays à la Conférence de Beijing. | UN | ٢٨٩ - وتعرب اللجنة عن القلق ﻷن التنفيذ التام لخطة العمل اﻹندونيسية الوطنية، التي تمثل متابعة إندونيسيا للالتزامات التي اضطلعت بها في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، قد تعيقه القواعد الدينية والثقافية السائدة التي تشكل عمادا للجهود القانونية والسياسية التي تبذلها إندونيسيا في سبيل تحقيق المساواة للمرأة. |
106. le Comité s'est inquiété d'une possible institutionnalisation du travail temporaire pour les femmes qui les marginaliserait sur le marché de l'emploi et en ferait la proie d'une discrimination indirecte. | UN | ١٠٦ - وأعربت اللجنة عن القلق ﻷن العمل المؤقت للمرأة قد يكتسب طابعا مؤسسيا فيؤدي بذلك إلى تهميش المرأة في سوق العمل، وجعلها ضحية للتمييز غير المباشر. |
172. Le Comité est préoccupé par le fait que les demandeurs d'asile sont systématiquement détenus pour raisons de sécurité (art. 5). | UN | 172- وتعرب اللجنة عن القلق لأن الدولة الطرف تحتجز تلقائياً ملتمسي اللجوء لأسبابٍ أمنية (المادة 5). |
207. Le Comité est préoccupé par le fait que de nombreux enfants vivent dans des conditions généralement très précaires, en particulier en ce qui concerne l'accès à l'eau potable, l'alimentation, le logement et l'hygiène. | UN | 207- تعرب اللجنة عن القلق لأن مستوى معيشة العديد من الأطفال هو مستوى فقير جدا ولا سيما فيما يتعلق بالحصول على المياه النظيفة والغذاء والمسكن الملائم والتجهيزات الصحية. |
170. Le Comité est préoccupé par le fait que le personnel spécialisé qui travaille avec et pour les enfants, ainsi que le grand public, y compris les enfants eux-mêmes, connaissent encore mal la Convention. | UN | 170- تعرب اللجنة عن القلق لأن درجة الوعي بالاتفاقية لا تزال منخفضة بين المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم، ولدى الجمهور بوجه عام والأطفال أنفسهم. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les juges ne bénéficient pas de la sécurité de leur charge et autres garanties d'indépendance à l'égard de l'exécutif et n'assurent pas une fonction de contrôle effectif des actions du parquet, et par les informations faisant état d'une corruption largement répandue dans la magistrature. | UN | 18- وتعرب اللجنة عن القلق لأن القضاة يفتقرون للاستقرار الوظيفي وغيره من ضمانات الاستقلالية عن الهيئة التنفيذية، ولأنهم لا يقومون بفعالية بأداء دور الرقيب على هيئة الادعاء، وإزاء تقارير تفيد بتفشي الفساد في هيئة القضاء. |
Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie établit une discrimination à l'égard des communautés religieuses autres que celles appartenant à l'islam, au christianisme, au judaïsme et au zoroastrisme, ce qui porte sérieusement atteinte à la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels de la population. | UN | 6- وتعرب اللجنة عن القلق لأن الدولة الطرف تمارس التمييز ضد الجماعات الدينية بخلاف الجماعات المنتمية للإسلام والمسيحية واليهودية والزرادشتية، مما يضر بشكل خطير وسلبي بتمتع الناس بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
De surcroît, le Comité s'inquiète de ce que l'État partie n'ait pas encore adopté, dans la Constitution ou dans la législation nationale, de disposition prévoyant des mesures temporaires spéciales qui aideraient les femmes à obtenir l'égalité. | UN | وعلاوةً على ذلك، تعرب اللجنة عن القلق لأن الدولة الطرف لم تدخل بعد حكماً بشأن التدابير الخاصة المؤقتة في الدستور أو التشريعات المحلية التي تساعد المرأة على تحقيق المساواة. |
Le Comité s'inquiète de ce que, même si les articles 8 et 26 de la loi fondamentale de l'État partie garantissent le principe de l'égalité, ni la Constitution ni les autres lois ne consacrent le principe de l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن أحكام الدستور والتشريعات الأخرى لا تنص على مبدأ المساواة بين المرأة والرجل، وإن كانت المادتان 8 و 26 من القانون الأساسي للدولة الطرف تضمنان مبدأ المساواة. |
Le Comité s'inquiète de ce que, même si les articles 8 et 26 de la loi fondamentale de l'État partie garantissent le principe de l'égalité, ni la Constitution ni les autres lois ne consacrent le principe de l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن أحكام الدستور والتشريعات الأخرى لا تنص على مبدأ المساواة بين المرأة والرجل، وإن كانت المادتان 8 و 26 من القانون الأساسي للدولة الطرف تضمنان مبدأ المساواة. |
56. Le Comité déplore que la pratique des châtiments corporels soit répandue dans les familles. | UN | 56- تعرب اللجنة عن القلق لأن العقوبة الجسدية توقع على الأطفال بشكل واسع الانتشار بين الأسر. |
Le Comité note avec préoccupation que le Gouvernement n'est pas entièrement familiarisé avec toute la gamme des mesures temporaires spéciales prévues par le paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention. | UN | 219- وتعرب اللجنة عن القلق لأن الحكومة ينقصها فهم واضح للمجموعة الكاملة من التدابير الخاصة المؤقتة المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Le Comité a relevé que le mariage entre personnes n’ayant pas la même religion était interdit de fait dans certaines régions. | UN | ٢٨٨ - وتعرب اللجنة عن القلق ﻷن الزيجات بين طرفين ينتميان لديانتين مختلفتين محظورة فعليا في بعض مناطق إندونيسيا. |
Le Comité craignait que les valeurs religieuses et culturelles de la société, qui constituent le contexte de l’action générale entreprise par le Gouvernement pour assurer l’égalité des sexes devant la loi et dans tous les autres domaines, n’entravent la mise en oeuvre du plan national, concrétisant les engagements pris par le pays à la Conférence de Beijing. | UN | ٢٩٠ - وتعرب اللجنة عن القلق ﻷن التنفيذ التام لخطة العمل اﻹندونيسية الوطنية، التي تمثل متابعة إندونيسيا للالتزامات التي اضطلعت بها في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، قد تعيقه القواعد الدينية والثقافية السائدة التي تشكل عمادا للجهود القانونية والسياسية التي تبذلها إندونيسيا في سبيل تحقيق المساواة للمرأة. |
106. le Comité s'est inquiété d'une possible institutionnalisation du travail temporaire pour les femmes qui les marginaliserait sur le marché de l'emploi et en ferait la proie d'une discrimination indirecte. | UN | ١٠٦ - وأعربت اللجنة عن القلق ﻷن العمل المؤقت للمرأة قد يكتسب طابعا مؤسسيا فيؤدي بذلك إلى تهميش المرأة في سوق العمل، وجعلها ضحية للتمييز غير المباشر. |
le Comité constate avec préoccupation que les châtiments corporels ne sont pas expressément interdits dans l'État partie. | UN | 14- تعرب اللجنة عن القلق لأن العقوبة البدنية غير محظورة صراحة في الدولة الطرف. |