Par ailleurs, 230 experts venant de 44 pays figurent sur la liste des experts qualifiés pouvant être mis à la disposition de la Commission en Iraq. | UN | وعلاوة على ذلك، ترد أسماء 230 خبيرا من 44 جنسية في قائمة الخبراء المدربين الذين سيكونون في خدمة اللجنة في العراق. |
L'Iraq demandait également que l'on établisse les dispositions nécessaires pour une coordination étroite et continue, en particulier en ce qui concernait les installations de la Commission en Iraq. | UN | وطلب العراق أيضا وضع تدابير ملائمة للتنسيق المستمر والوثيق لا سيما مع مرافق اللجنة في العراق. |
La sécurité du personnel de la Commission en Iraq constitue la considération première sur laquelle reposait cette décision, et explique la rapidité avec laquelle elle a été mise à exécution. | UN | والاعتبار الرئيسي الذي دفعنــا إلى اتخاذ هذا القــرار وإلى تنفيـذه على وجه السرعة هو سـلامة موظفي اللجنة في العراق. |
Cette contribution est très importante pour assurer la sécurité des opérations de la Commission en Iraq. | UN | وهذا إسهام كبير في سلامة عمليات اللجنة في العراق. |
Les experts en biologie de la COCOVINU ont rencontré des représentants des principales entreprises s'occupant du contrôle et de l'analyse sur le terrain d'agents biologiques dangereux, afin d'examiner les dernières innovations techniques et de faire part de l'expérience qu'ils ont acquise lors des inspections de la COCOVINU en Iraq, en 2003. | UN | 21 - واجتمع خبراء الأسلحة البيولوجية التابعون للجنة بممثلين عن الشركات الرائدة في مجال المسح الميداني وتحليل عوامل الخطر البيولوجي لمناقشة التطورات الأخيرة في برامجها التكنولوجية التي تقوم بها ولتبادل الخبرات المتعلقة بمختلف التقنيات التي استُخدمت في أثناء عمليات التفتيش التي قامت بها اللجنة في العراق عام 2003. |
Des exemples tirés de l'expérience acquise par la Commission en Iraq montrent comment plusieurs indicateurs pris ensemble peuvent aider à découvrir des informations non révélées ou des activités proscrites. | UN | وتبين الأمثلة من خبرة اللجنة في العراق كيف يمكن لمجموعة مؤشرات متعددة أن تساعد في الكشف عن معلومات لم يجر الإفصاح عنها بشأن أنشطة محظورة. |
Pour le moment, j'ai décidé de maintenir sur place l'ensemble du personnel et des moyens dont dispose la Commission en Iraq, de façon que les activités puissent reprendre sans délai si la situation évolue au cours des prochains jours. | UN | ولقد قررت في الوقت الحاضر اﻹبقاء على كامل أفراد وقدرات اللجنة في العراق حتى يستطيعوا استئناف كامل أنشطتهم دون تأخير إذا تغير الوضع في اﻷيام القادمة. |
Un relevé complet et détaillé des activités de désarmement menées par la Commission en Iraq serait beaucoup plus volumineux que les trois appendices relatifs aux armes joints au présent rapport. | UN | ولو أمكن تقديم سجل كامل وواف عن العمل الذي قامت به اللجنة في العراق في مجال نزع اﻷسلحة لكان أكبر حجما بكثير من التذييلات الثلاثة المتصلة باﻷسلحة والملحقة بهذا التقرير. |
Le résumé du recueil donne un aperçu général de la création, de l'évolution et du fonctionnement de la Commission en Iraq, en veillant à préserver le caractère confidentiel des informations sensibles. | UN | ويقدم هذا الموجز لخلاصة المعلومات نظرة عامة عن إنشاء اللجنة في العراق وتطورها وتشغيلها مع إيلاء المراعاة الواجبة لشواغل الانتشار المتعلقة بالمعلومات الحساسة. |
En raison de sa conception, le système de contrôle des armes chimiques utilisé par la Commission en Iraq était capable de remplir un certains nombre de tâches essentielles. | UN | 9 - وتم تصميم نظام رصد المواد الكيميائية الذي نفذته اللجنة في العراق بحيث يستطيع أداء عدد من المهام الرئيسية. |
37. Les autres sites répertoriés sont des sites qui ont un quelconque rapport avec les activités de la Commission en Iraq : sites d'excavation sur les lieux de la destruction unilatérale de missiles et de matériel apparenté, zones d'entreposage de composantes interdites, anciens sites ayant servi à dissimuler des armes et du matériel interdit, etc. | UN | ٣٧ - " المواقع اﻷخرى المدرجة بالقائمة " - هي مواقع ذات صلة بأنشطة اللجنة في العراق مثل مواقع الاستخراج في أماكن تدمير القذائف من جانب واحد والمعدات ذات الصلة أو أماكن حفظ المكونات المحظورة أو المواقع المستخدمة في السابق في إخفاء المعدات واﻷسلحة المحظورة، وما إلى ذلك. |
L'équipe de contrôle chimique qui comprend un spécialiste de la neutralisation des munitions explosives a également pour tâche de garantir la sécurité des conditions de travail pour toutes les activités de la Commission en Iraq dans le domaine des explosifs et des munitions classiques. | UN | كما يتحمل فريق رصد اﻷسلحة الكيميائية - بالنظر إلى وجود خبير مفرقعات ضمن أعضائه - مسؤولية توفير ظروف العمل المأمونة في جميع ما تقوم به اللجنة في العراق من أنشطة تتصل بالمتفجرات والذخيرة التقليدية. |
18. Dans la réclamation soumise au nom de la Commission du Commonwealth des sépultures de guerre, le Royaume—Uni demande le remboursement du loyer payé d'avance pour la résidence de l'inspecteur de la Commission en Iraq. | UN | 18- تطلب المملكة المتحدة، في المطالبة المقدمة بالنيابة عن لجنة الكمنولث لمدافن شهداء الحرب، التعويض عن الإيجار المدفوع سلفاً عن منزل مدير اللجنة في العراق. |
131. Ainsi qu'il est indiqué au chapitre III ci-dessus, les principales activités menées par la Commission en Iraq à l'heure actuelle se rapportent au fonctionnement du système de contrôle et de vérification continus. | UN | ١٣١ - كما أشير في الفصل السادس أعلاه، أصبح التركيز الرئيسي ﻷنشطة اللجنة في العراق في الوقت الحالي على عملية نظام الرصد والتحقق المستمرين. |
D'après des documents découverts par la Commission en Iraq, quelques munitions chimiques inutilisées ont aussi été renvoyées à l'établissement d'État après la fin de la guerre entre l'Iran et l'Iraq en août 1988. | UN | وأفادت وثائق عثرت عليها اللجنة في العراق أن بعض الذخائر التي لم تستعمل أعيدت أيضا إلى المؤسسة بعد نهاية الحرب بين إيران والعراق في آب/أغسطس 1988. |
Les incertitudes qui persistaient au sujet des missiles et des armes chimiques devaient être levées et la Commission spéciale continuerait à cet effet d'appliquer ses droits en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et des lettres datées des 7 et 14 mai 1991 sur les facilités, privilèges et immunités de la Commission en Iraq. | UN | وتحتاج مظاهر عدم التيقن تلك التي لا تزال قائمة في مجالي القذائف واﻷسلحة الكيميائية إلى إيجاد حل لها، ولذلك فإن اللجنة ستواصل استخدام حقوقها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة والرسائل المتبادلة المؤرخة ٧ و ١٤ أيار/مايو ١٩٩١ بشأن تسهيلات وامتيازات وحصانات اللجنة في العراق. |
Il a expliqué les circonstances qui l'avaient amené à prendre cette décision dans une lettre adressée au Président du Conseil de sécurité, en date du 11 novembre (S/1998/1059), indiquant que la sécurité du personnel de la Commission en Iraq constituait la considération principale ayant motivé sa décision et la rapidité avec laquelle elle avait été mise à exécution. | UN | وأوضح الرئيس التنفيذي الظروف المحيطة بهذا القرار في رسالة موجهة إلى رئيس المجلس، بتاريخ ١١ تشرين الثاني/نوفمبر )S/1998/1059(، مبينا أن الدافع الرئيسي إلى اتخاذ القرار وإلى سرعة تنفيذه هو سلامة موظفي اللجنة في العراق. |
Il a expliqué les circonstances justifiant sa décision dans une lettre au Président du Conseil datée du 11 novembre (S/1998/1059), indiquant que la sécurité du personnel de la Commission en Iraq constituait la considération première sur laquelle reposait cette décision et expliquait la rapidité avec laquelle elle avait été mise à exécution. | UN | ووضــح الرئيـس التنفيــذي الظــروف التي أحاطت بقراره في رسالة إلى رئيس المجلس مؤرخة ١١ تشرين الثاني/نوفمبر )S/1998/1059(، مبينا أن الاعتبار الرئيسي الذي دفعه إلى اتخاذ القرار وإلى تنفيذه على وجه السرعة هو سلامة موظفي اللجنة في العراق. |
11 h 15 Mme Mervat Tallawy, Secrétaire exécutive de la Commission économique et sociale de l'Asie occidentale (CESAO) (sur les zones de priorité de la CESAO, notamment les programmes de la Commission en Iraq et en Palestine, et ses efforts en vue d'accomplir l'intégration régionale arabe) | UN | 15/11 السيدة مرفت تلاوي، الأمينة التنفيذية للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا (الإسكوا) (عن المجالات التي توليها الإسكوا الأولوية، وهي برامج اللجنة في العراق وفلسطين والجهود التي تبذلها اللجنة لتحقيق التكامل الإقليمي العربي) |