Une chose est claire cependant : la Cinquième Commission ne peut entreprendre ce travail, que ce soit au sein de la Commission elle-même ou dans un quelconque organe subsidiaire de la Commission. | UN | غير أن هناك شيئا واحدا واضحا: أن اللجنة الخامسة لا يمكنها أن تقوم بهذا العمل سواء في اللجنة نفسها أو في بعض الهيئــات الفرعيــة للجنة. |
Jeter des doutes sur l'intégrité des rapporteurs spéciaux, c'est en jeter sur la Commission elle-même. | UN | وإن إلقاء أية شكوك على نزاهة المقررين الخاصين يعني إلقاء هذه الشكوك على نزاهة اللجنة نفسها. |
la Commission elle-même a évoqué cet aspect mais n'a donné par la suite aucune information complémentaire à ce sujet. | UN | ولقد تطرقت اللجنة نفسها إلى هذا الجانب، لكنها لم تقدم بعد ذلك أية معلومات إضافية في هذا الصدد. |
Un tel projet devrait être adopté par le Comité lui-même et approuvé ensuite par la Conférence consultative. | UN | ومن اللازم أن تعتمد اللجنة نفسها مشروع النظام الداخلي ذلك، وأن يوافق عليه فيما بعد الاجتماع الاستشاري. |
Elle traite en outre du rôle du Comité lui-même par rapport à ces réserves. | UN | كما يتناول دور اللجنة نفسها فيما يتصل بالتحفظات. |
À cette fin, et conformément à sa pratique habituelle, la Commission s'est constituée en groupes de travail. | UN | ولإجراء التحليل، قسّمت اللجنة نفسها إلى أفرقة عاملة جرياً على العادة المتبعة. |
le Comité se félicite également du dialogue empreint de franchise qui s'est déroulé avec les représentants hautement qualifiés de l'État partie. | UN | وترحب اللجنة كذلك بالحوار المفتوح بين ممثلي الدولة الطرف ذوي الكفاءة العالية وبين اللجنة نفسها. |
la Commission elle-même a dû à plusieurs reprises modifier son programme de travail pour cette raison. | UN | وقد تعين على اللجنة نفسها أن تعدل برنامج عملها في عدة مناسبات لهذا السبب. |
Espérant que les décisions adoptées pourront être révisées par l'Assemblée générale ou la Commission elle-même, la délégation cubaine suggère de garder la question à l'étude. | UN | وتأمل كوبا أن تقوم الجمعية العامة أو اللجنة نفسها بمراجعة القرارات المتخذة، ومن ثم تقترح مواصلة النظر في المسألة. |
la Commission elle-même a reconnu que des faits de ce type avaient eu lieu et donné des exemples. | UN | وقد أقرت اللجنة نفسها بمسألة هجوم الجنجويد على الشرطة السودانية وقدمت أمثلة لهذه الهجمات. |
la Commission elle-même s'était déjà penchée sur la question de savoir si les séances devaient être publiques ou privées, mais avait décidé que les observateurs ne devraient pas être autorisés à y participer. | UN | ونظرت اللجنة نفسها في مسألة ما إذا كان ينبغي أن تكون جلساتها عامة أو خاصة، ولكنها قررت عدم السماح للمراقبين بالحضور. |
Ce problème, qui fait obstacle à ses travaux d'enquête, a des répercussions sur les délibérations de la Commission elle-même et il est fâcheux que certains pays hôtes entravent de la sorte les activités de l'ONU. | UN | وتعيق هذه المشاكل أعمال التحقيق التي تقوم بها الوحدة وتؤثر على مداولات اللجنة نفسها. ومما يبعث على الأسى قيام بعض الدول المضيفة بوضع مثل هذه العقبات في طريق عمل الأمم المتحدة. |
Enfin, M. Halbwachs cherchera à savoir pourquoi la Commission elle-même n'a pas proposé de prolonger sa session. | UN | وفيما يتعلق بتمديد دورة لجنة المخدرات، سأل عن سبب عدم قيام اللجنة نفسها باقتراح تلك اﻹمكانية. |
En fait, le Comité lui-même a déjà fait référence à ce droit souple dans certaines de ses observations finales et dans des cas spécifiques. | UN | وفي واقع الأمر، فإن اللجنة نفسها سبق أن أشارت إلى هذا القانون غير الملزم في بعض ملاحظاتها الختامية وفي حالات فردية. |
le Comité lui-même, dans ses précédentes recommandations générales, a employé des termes variés. | UN | وقد استخدمت اللجنة نفسها في توصياتها العامة السابقة مصطلحات مختلفة. |
Il en réfère également au Comité s'il estime préférable que le Comité lui-même prenne la décision concernant la recevabilité. | UN | ويمكن له القيام بذلك أيضاً كلما رأى أن على اللجنة نفسها أن تبت في مسألة المقبولية. |
Elle traite en outre du rôle du Comité lui-même par rapport à ces réserves. | UN | كما يتناول دور اللجنة نفسها فيما يتصل بالتحفظات. |
Au cours des six sessions qui ont eu lieu depuis, la Commission s'est préparée à recevoir les demandes présentées par les États côtiers. | UN | وخلال الدورات الست التي عقدت منذ ذلك الحين، نظمت اللجنة نفسها استعدادا لتلقي الطلبات من الدول الساحلية. |
Si le Comité se déclarait compétent pour examiner la plainte, de l’avis de l’État partie, cette dernière devrait être rejetée comme irrecevable ratione materiae. | UN | وإذا اعتبرت اللجنة نفسها مخولة باستعراض الشكوى، فينبغي أن ترفضها ﻷن المسألة المشمولة بالبحث تتسم بعدم المقبولية. |
le Comité luimême, dans ses précédentes recommandations générales, a employé des termes variés. | UN | وقد استخدمت اللجنة نفسها في توصياتها العامة السابقة مصطلحات مختلفة. |
le Comité s'est imposé comme un acteur de premier plan dans la lutte contre la non-prolifération à l'échelon international. | UN | وقد أثبتت اللجنة نفسها لاعباً مهما في الساحة الدولية لعدم الانتشار. |
Elle traite en outre du rôle du Comité luimême par rapport à ces réserves. | UN | كما يتناول دور اللجنة نفسها فيما يتصل بالتحفظات. |
De fait, la CDI elle-même, dans une note au paragraphe 175 de son rapport, indique qu'elle se réserve le droit de réexaminer la question de la forme définitive de l'instrument à la lumière des observations des États. | UN | والحاصل أن اللجنة نفسها ذكرت، في حاشية للفقرة 175 من التقرير، أنها تحتفظ بالحق في إعادة النظر في الشكل النهائي للصك على ضوء تعليقات الحكومات. |
En effet, seul le temps permet à ses membres d'acquérir la maîtrise des questions complexes sans laquelle la Commission se trouverait en position de faiblesse face à des interlocuteurs forts d'une longue expérience. | UN | فالوقت وحده هو الذي يتيح لأفرادها اكتساب المهارات اللازمة للبت في المسائل المعقدة التي من دونها ستجد اللجنة نفسها في موقف ضعيف أمام فاعلين أقوياء لديهم سنوات طويلة من التجربة. |