la Commission devrait n'épargner aucun effort pour parvenir à un consensus concernant sa recommandation à l'Assemblée générale. | UN | وأردفت أن اللجنة ينبغي أن تبذل أقصي جهد للوصول إلي توافق الآراء حول توصياتها إلي الجمعية العامة. |
Selon certaines délégations, la Commission devrait effectuer cette étude à titre prioritaire, avant de procéder à l'élaboration de tout projet d'article sur le sujet. | UN | ورأت بعض الوفود أن اللجنة ينبغي أن تجري هذه الدراسة على سبيل الأولوية قبل الشروع في صياغة أي مواد بشأن هذا الموضوع. |
Il a remercié tous ceux qui avaient participé aux débats et conclu que le Comité devrait rester saisi de la question. | UN | وتوجه بالشكر إلى جميع الذين شاركوا وخَلُص إلى أن اللجنة ينبغي أن تبقي المسألة قيد نظرها الفعلي. |
Selon une opinion, le Comité devrait également examiner le bienfondé d'un tel projet de résolution. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن اللجنة ينبغي أن تنظر أيضا في مدى ملاءمة مشروع القرار. |
la Commission doit prendre bonne note de ces observations et faire tout son possible pour garantir la stabilité en Sierra Leone. | UN | واستطرد قائلا إن اللجنة ينبغي أن تسجل هذه التعليقات، وأن تبذل قصارى جهدها لضمان الاستقرار في سيراليون. |
C'est pourquoi la CDI devrait engager des consultations plus larges avec les États Membres et les organisations internationales et régionales. | UN | وعليه، فإن اللجنة ينبغي أن تجري مشاورات أوسع مع الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والإقليمية. |
la Commission devait donc continuer d'être guidée dans ses travaux par le Règlement intérieur. | UN | وأُكد على أن اللجنة ينبغي أن تواصل الاسترشاد في عملها بذلك النظام. |
Selon lui, la Commission devrait examiner ses méthodes de travail s'agissant d'examiner les demandes de statut d'observateur. | UN | وأعرب عن الرأي بأن اللجنة ينبغي أن تنظر في أساليب عملها فيما يتصل بالنظر في طلبات الحصول على مركز المراقب. |
Selon d'autres membres, la Commission devrait poursuivre ses efforts en vue de l'élaboration de projets d'articles, compte tenu aussi de l'importance du sujet. | UN | واعتبر بعض الأعضاء أن اللجنة ينبغي أن تواصل جهودها من أجل صياغة مشاريع مواد، وذلك بالنظر أيضاً إلى أهمية الموضوع. |
On a souligné que la Commission devrait tenir compte des vues exprimées par les États qui n'étaient pas disposés à accepter que l'on s'attache à une forme de responsabilité ne découlant pas de la violation d'une obligation juridique. | UN | وشدد على أن اللجنة ينبغي أن تهتم بآراء الدول التي تعارض قبول أي شكل من أشكال المسؤولية لا ينجم عن خرق لالتزام قانوني. |
L'objectif de la Commission devrait être de faire progresser le droit international selon cette norme qui, pour être simple, n'en est pas moins une gageure. | UN | واضاف أن هدف اللجنة ينبغي أن يكون هو النهوض بالقانون الدولي وفقا لهذا المعيار الذي ينطوي على بساطته على كثير من التحدي. |
De l'avis de la délégation iranienne, la Commission devrait adopter le principe général selon lequel le droit régissant l'accord de projet est le droit du pays hôte. | UN | ويرى وفدها أن اللجنة ينبغي أن تعتمد المبدأ العام القاضي بأن يكون القانون الناظم لاتفاق المشروع هو قانون البلد المضيف. |
Sa délégation estime que la Commission devrait se réunir tous les deux ans, plutôt que chaque année comme elle le fait actuellement. | UN | ويرى وفده بأن اللجنة ينبغي أن تجتمع مرة كل سنتين، بدل الاجتماع سنويا كما هو الحال اﻵن. |
Il va de soi que le Comité devrait dire clairement qu'il déplore cette situation. | UN | وغني عن البيان أن اللجنة ينبغي أن تبدي بوضوح أسفها لهذا الوضع. |
Selon la Finlande et l'Espagne, le Comité devrait avoir le pouvoir de contrôler les règlements amiables. | UN | وذكرت إسبانيا وفنلندا أن اللجنة ينبغي أن تكون لها سلطة استعراض التسويات الودية. |
L'État partie affirme, par conséquent, que le Comité devrait rejeter la communication pour défaut de fondement. | UN | لذلك، تخلص الدولة الطرف إلى أن اللجنة ينبغي أن ترفض البلاغ باعتباره مفتقراً للأسس الموضوعية. |
la Commission doit prendre bonne note de ces observations et faire tout son possible pour garantir la stabilité en Sierra Leone. | UN | واستطرد قائلا إن اللجنة ينبغي أن تسجل هذه التعليقات، وأن تبذل قصارى جهدها لضمان الاستقرار في سيراليون. |
Le Groupe de travail a néanmoins apporté une contribution utile à l'étude du sujet et la CDI devrait achever ses travaux en tirant des études de cas des conclusions raisonnablement générales. | UN | وأضاف أن اللجنة ينبغي أن تنتهي من أعمالها بوضع عدد من الاستنتاجات العريضة المستخلصة من دراسات الحالة. |
D'autres encore étaient d'avis que la Commission devait en priorité définir les règles applicables à la responsabilité voire entamer l'examen de cette question à sa prochaine session. | UN | بيد أن فئة ثالثة من الوفود ارتأت أن اللجنة ينبغي أن تولي الأولوية لتحديد قواعد المسؤولية، بل وأن تبدأ العمل في هذا الموضوع في الدورة المقبلة. |
Pour cette raison, le conseil affirme que le Comité doit déclarer la communication recevable. | UN | ولهذا السبب، تدفع المحامية بأن اللجنة ينبغي أن تعتبر البلاغ مقبولاً. |
Certains membres ont estimé que le Comité devait demander les directives de l'Assemblée générale sur la façon de traiter de telles demandes à l'avenir. | UN | وارتأى بعض الأعضاء أن اللجنة ينبغي أن تسعى إلى الحصول على توجيه من الجمعية العامة عن كيفية معالجة تلك الطلبات مستقبلا. |
10. Les renseignements fournis dans les rapports des États parties sur les différentes sections énumérées par le Comité devraient suivre de près les présentes directives pour ce qui est de leur teneur. | UN | 10- إن المعلومات المقدمة في تقارير الدول الأطراف بشأن شتى الفروع التي حددتها اللجنة ينبغي أن تتبع عن كثب هذه المبادئ التوجيهية فيما يتعلق بالمضمون. |
Le CCQA a estimé que les nominations des membres de la Commission devaient être limitées à deux mandats de quatre ans. | UN | وترى اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن شروط تعيين اﻷعضاء في اللجنة ينبغي أن تحدد بفترتين مدة كل منهما أربع سنوات. |
Les délibérations de la Commission devraient être davantage axées sur les droits de l'homme au niveau national. | UN | وأن مداولات اللجنة ينبغي أن تركز تركيزا أكبر على حقوق الإنسان على الصعيد الوطني. |
C'est également un rappel du fait que le Comité devra redoubler d'efforts pour promouvoir une solution juste. | UN | كما أنها فرصة للتفكير بأن اللجنة ينبغي أن تضاعف جهودها من أجل إيجاد حل عادل. |
Il a été estimé que toute amélioration des méthodes de travail du Comité devait s'inscrire dans le cadre général de la réforme de l'Organisation. | UN | 141 - وأُعرب عن رأي مفاده أن إدخال أي تحسينات على أساليب عمل اللجنة ينبغي أن يجري في السياق الشامل لإصلاح الأمم المتحدة. |
Les membres de la Commission doivent soutenir l'application du Programme pour le changement; ils doivent aussi soutenir le communiqué commun et la Vision commune de l'ONU pour la Sierra Leone, qui tous deux complètent le Programme pour le changement. | UN | وأضاف أن أعضاء اللجنة ينبغي أن يدعموا تنفيذ خطة التغيير؛ وينبغي لهم أيضا تأييد البيان المشترك ورؤية الأمم المتحدة المشتركة بشأن سيراليون، اللذين يعتبران مكملين لخطة التغيير. |