Il devrait entreprendre une étude et fournir des statistiques sur le recours à l'avortement illégal. | UN | وينبغي لها أن تجري بحثاً في اللجوء إلى الإجهاض غير القانوني وتقدم إحصاءات بشأنه. |
Il devrait entreprendre une étude et fournir des statistiques sur le recours à l'avortement illégal. | UN | وينبغي لها أن تجري بحثاً في اللجوء إلى الإجهاض غير القانوني وتقدم إحصاءات بشأنه. |
Il devrait entreprendre une étude et fournir des statistiques sur le recours à l'avortement illégal. | UN | وينبغي لها أن تجري بحثاً في اللجوء إلى الإجهاض غير القانوني وتقدم إحصاءات بشأنه. |
Il s'agit donc d'une question d'éducation et il incombe au Gouvernement d'agir afin de dissuader la population de recourir à l'avortement illégal pour favoriser les naissances de garçons. | UN | ومن ثم فإن الأمر يتعلق بمسألة تعليم ويقع على عاتق الحكومة أن تتصرف على نحو يُثني السكان من اللجوء إلى الإجهاض غير المشروع لتغليب ولادات الذكور. |
Lorsque l'usage du préservatif et des contraceptifs hormonaux n'empêche pas la grossesse, les femmes se sentent souvent obligées de recourir à l'avortement. | UN | وعندما يفشل استخدام الواقي الذكري ووسائل منع الحمل الهرمونية في منع الحمل، غالبا ما تشعر النساء بضغوط تدفعهن في اتجاه اللجوء إلى الإجهاض. |
Ces mesures sont vitales pour faire baisser le taux de mortalité maternelle, éviter que les femmes n'aient recours à l'avortement et les protéger ainsi contre ses répercussions néfastes sur leur santé. | UN | وتعتبر هذه التدابير ضرورية في الحد من وفيات الأمهات وفي منع اللجوء إلى الإجهاض وحماية المرأة من آثاره السلبية الضارة. |
Un autre sujet de préoccupation est le recours à l'avortement comme moyen de planification familiale. | UN | ورأى أن من دواعي القلق أيضاً، اللجوء إلى الإجهاض كوسيلة من وسائل تنظيم الأسرة. |
Il devrait entreprendre une étude et fournir des statistiques sur le recours à l'avortement illégal. | UN | وينبغي لها أن تجري بحثاً في اللجوء إلى الإجهاض غير القانوني وتقدم إحصاءات بشأنه. |
En particulier, la CIPD rejette le recours à l'avortement à des fins de planification familiale et déclare ne pas créer de nouveaux droits à cet égard; | UN | وعلى وجه الخصوص، يرفض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية اللجوء إلى الإجهاض لتنظيم الأسرة، وينفي أنه ينشئ أي حقوق جديدة في هذا الصدد. |
En particulier, la Conférence internationale sur la population et le développement rejette le recours à l'avortement à des fins de planification familiale, déclare ne pas créer de nouveaux droits à cet égard et reconnaît que cette question relève exclusivement du droit interne. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يرفض اللجوء إلى الإجهاض لتنظيم الأسرة، وينفي أنه يُوجِد أي حقوق جديدة في هذا الصدد، ويسلّم بأن هذه المسألة لا يجوز تحديدها إلا من خلال التشريعات الوطنية. |
Le recours à l'avortement aux fins de la planification familiale a en particulier été rejeté dans le rapport de la Conférence tout comme il a été établi qu'aucun nouveau droit ne serait créé dans ce domaine. | UN | فتقرير هذا المؤتمر يرفض تحديدا اللجوء إلى الإجهاض لأغراض تنظيم الأسرة وينكر أنه يشكل حقوقا جديدة من أي نوع في هذا الخصوص. |
Bien que le recours à l'avortement soit acceptable dans certaines situations, il ne peut pas être considéré comme un droit, car le droit d'une personne ne devrait pas s'exercer aux dépens de la vie d'une autre. | UN | وبالرغم من أن اللجوء إلى الإجهاض يكون مقبولا في حالات معيّنة فإنه لا يمكن اعتباره حقا إذ لا ينبغي أن يمارس حق أي إنسان على حساب حياة شخص آخر. |
Il recommande à l'État partie de fournir un accès aux informations sur la santé de la procréation et la planification familiale en vue d'améliorer la pratique dans ces domaines, notamment en évitant le recours à l'avortement comme méthode de planification familiale. | UN | وتوصي بأن تتيح الدولة الطرف الحصول على المعلومات المتعلقة بالصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة بهدف تحسين الممارسات في هذه المجالات، بما في ذلك تجنب اللجوء إلى الإجهاض كوسيلة لتنظيم الأسرة. |
En réponse à la question posée au sujet de l'accès et aux services d'interruption volontaire de grossesse et aux services postavortement, la Directrice exécutive a souligné que le seul moyen de réduire le recours à l'avortement était de promouvoir une planification volontaire de la famille universelle. | UN | وفيما يتعلق بالاستفسار المتعلق بالإجهاض المأمون والرعاية بعد الإجهاض، بينت أن السبيل الوحيد لتقليل اللجوء إلى الإجهاض هو تنظيم الأسرة الطوعي الشامل. |
Le FNUAP met l'accent sur le développement des capacités pour optimiser les services de santé maternelle, y compris la planification familiale, pour prévention des grossesses non voulues et le recours à l'avortement risqué. | UN | 50 - ويشدد صندوق السكان على تنمية القدرات للارتقاء بخدمات الصحة النفاسية، بما في ذلك تنظيم الأسرة، للحيلولة دون وقوع حالات الحمل غير المرغوبة أو اللجوء إلى الإجهاض غير المأمون. |
Il est dit dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing de 1995 que le droit des femmes à jouir du meilleur état de santé possible doit être garanti pendant toute leur vie, à égalité avec les hommes, que la plus haute priorité doit toujours être accordée à la prévention des grossesses non désirées et que tout devrait être fait pour éliminer la nécessité de recourir à l'avortement. | UN | جاء في إعلان ومنهاج عمل بيجين لعام 1995 أنه لا بد من كفالة حق المرأة في التمتع بأعلى مستويات الصحة طوال دورة حياتها على قدم المساواة مع الرجل. وكذلك ينبغي على الدوام إعطاء الأولوية القصوى لمنع حالات الحمل غير المرغوب فيه، وبذل كافة الجهود للقضاء على الحاجة إلى اللجوء إلى الإجهاض. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en œuvre des programmes et des politiques qui permettent aux femmes, y compris celles appartenant à des minorités et les adolescentes, d'accéder à des informations sur la santé et aux contraceptifs ainsi qu'aux services de planification familiale, ce qui leur éviterait de devoir recourir à l'avortement pour contrôler leur fécondité. | UN | توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتنفيذ برامج وسياسات ترمي إلى تيسير حصول النساء فعلياً، بمن فيهن نساء الأقليات والفتيات المراهقات، على المعلومات المتعلقة بالرعاية الصحية ووسائل منع الحمل، وخدمات تنظيم الأسرة، مما يجنب النساء الحاجة إلى اللجوء إلى الإجهاض كوسيلة لتحديد النسل. |
Le Comité note également avec préoccupation que l'avortement clandestin reste l'une des causes majeures du taux de mortalité maternelle élevé et que la législation restrictive sur l'avortement de l'État partie conduit encore davantage les femmes à recourir à l'avortement clandestin et non médicalisé. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً بقلق أن الإجهاض غير القانوني لا يزال من أهم الأسباب التي تؤدي إلى ارتفاع معدل الوفيات النفاسية وأن قانون الدولة الطرف الذي يفرض قيوداً على الإجهاض يدفع المرأة إلى اللجوء إلى الإجهاض غير المأمون وغير القانوني. |
Elle souligne que l'interdiction de l'avortement a poussé les femmes à recourir à des avortements clandestins et les a empêchées de chercher des soins médicaux en cas de complications. | UN | وشدّدت على أن تجريم الإجهاض يُجبِر النساء على اللجوء إلى الإجهاض السري ويمنعهن من التماس العناية الطبية في حال نشوء مضاعفات. |
Le Fonds mettra l'accent sur le renforcement des capacités pour développer les services de santé maternelle, y compris la planification familiale, afin de prévenir les grossesses non désirées et les avortements non médicalisés. | UN | وسيركز الصندوق على تنمية القدرات من أجل توسيع نطاق خدمات صحة الأمهات، بما في ذلك تنظيم الأسرة بهدف منع حدوث حالات الحمل غير المرغوب فيه ومن ثم اللجوء إلى الإجهاض غير المأمون. |
Il lui recommande également de promouvoir l'éducation sexuelle et la disponibilité de contraceptifs de façon à empêcher les femmes d'avoir recours à des avortements non médicalisés. | UN | كما توصي بأن تقوم الدولة الطرف بتعزيز التربية الجنسية، وتوفير وسائل منع الحمل وذلك لمنع النساء من اللجوء إلى الإجهاض غير المأمون. |
Le Comité prend note aussi de la préoccupation de l'État partie concernant l'utilisation de l'avortement comme méthode de planification familiale et les taux alarmants d'avortement. | UN | وتلاحظ اللجنة قلق الدولة الطرف إزاء احتمال استمرار اللجوء إلى الإجهاض كوسيلة لتنظيم الأسرة وأن نسبة الإجهاض مرتفعة على نحو مثير للجزع. |
31. Le Comité est préoccupé par le taux élevé des avortements et par le fait que les formes modernes de contraception sont peu utilisées, peu disponibles, trop coûteuses et peu accessibles, en particulier dans la région de Transnistrie et dans les zones rurales, ce qui montre que l'avortement est utilisé comme mode de régulation des naissances. | UN | 2010-2015، فإنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدل الإجهاض وانخفاض مستوى استخدام وسائل منع الحمل الحديثة ومدى إتاحتها والقدرة على دفع ثمنها وإمكانية الحصول عليها، وخاصة في منطقة ' ترانسنيستريا`، مما يشير إلى استمرار اللجوء إلى الإجهاض كأسلوب لضبط النسل. |