Ces instruments permettent aussi aux États arabes de recourir à l'arbitrage commercial international. | UN | وأضاف أن هذه الصكوك تتيح للدول العربية أيضاً اللجوء إلى التحكيم التجاري الدولي. |
La clause d'arbitrage prévoyait en outre que les parties pouvaient recourir à l'arbitrage si le litige ne pouvait être réglé à l'amiable sous 30 jours. | UN | كما ينصّ شرط التحكيم على أنه يجوز للطرفين اللجوء إلى التحكيم إذا لم يمكن تسوية النـزاع ودّيا في غضون ثلاثين يوما. |
Cela ne signifie toutefois pas que les Parties ne peuvent recourir à l'arbitrage pour résoudre un différend avec des tierces parties au titre de la Convention. | UN | لكن هذا لا يعني أن ذلك يمنع الأطراف من اللجوء إلى التحكيم مع أطراف ثالثة لتسوية النزاعات الناشئة في إطار الاتفاقية. |
Le rôle des instruments de la CNUDCI dans la facilitation du recours à l'arbitrage a été souligné. | UN | وشُدّد على دور صكوك الأونسيترال في تيسير اللجوء إلى التحكيم. |
Il a de plus été suggéré d'insérer dans le projet d'articles une disposition concernant le recours à l'arbitrage et des dispositions détaillées sur le cadre institutionnel de coopération. | UN | كما اقترح أن يدرج حكم بشأن اللجوء إلى التحكيم وأحكام مفصلة بشأن الإطار المؤسسي للتعاون. |
Au cas où le demandeur ne marquerait pas son accord sur le règlement qui lui est proposé, la circulaire prévoit la possibilité de recourir à un arbitrage : | UN | وإذا لم يرض المطالب بعرض التسوية تنص النشرة على اللجوء إلى التحكيم على النحو التالي: |
Une telle inégalité entre les deux États concernés ne peut se justifier dans son principe, et pourrait même donner à l'État lésé une raison de prendre des contre-mesures - contraindre l'État responsable à recourir à l'arbitrage. | UN | ولا يمكن تبرير عدم المساواة بين الدولتين مبدئيا، بل إن من شأن ذلك أن يحفز الدولة المضرورة على اتخاذ تدابير مضادة لإكراه الدولة المسؤولة على اللجوء إلى التحكيم. |
:: Les deux parties sont convenues d'aboutir à un règlement définitif et de recourir à l'arbitrage. | UN | * اتفاق الطرفان للوصول إلى حل نهائي، على اللجوء إلى التحكيم. |
Liberté absolue de recourir à l'arbitrage | UN | الحرية في اللجوء إلى التحكيم دون قيود |
Enfin, les parties sont convenues de recourir à l'arbitrage pour régler le différend concernant les conclusions de la Commission des frontières de l'Abyei et se sont engagées à respecter et mettre en œuvre la décision d'un tribunal d'arbitrage international. | UN | وأخيرا، اتفق الطرفان على اللجوء إلى التحكيم لحل الخلاف بشأن النتائج التي توصلت إليها لجنة حدود أبيي، وتعهدا بالتقيد بالقرار الذي سيصدر عن هيئة تحكيم دولية وبتنفيذه. |
1. Toute Partie peut prendre l'initiative de recourir à l'arbitrage, conformément à l'article 26 de la présente Convention, par notification écrite adressée à l'autre partie ou aux autres parties au différend. | UN | 1 - يجوز لأي طرف أن يشرع في اللجوء إلى التحكيم وفقاً للمادة 26 من الاتفاقية بتوجيه إخطار خطي إلى الطرف الآخر في النزاع. |
1. Toute Partie peut prendre l'initiative de recourir à l'arbitrage, conformément à l'article 26 de la présente Convention, par notification écrite adressée à l'autre partie ou aux autres parties au différend. | UN | 1 - يجوز لأي طرف أن يشرع في اللجوء إلى التحكيم وفقاً للمادة 26 من الاتفاقية بتوجيه إخطار خطي إلى الطرف الآخر في النزاع. |
Cela ne signifie toutefois pas que les Parties ne peuvent pas recourir à l'arbitrage avec des tierces parties pour résoudre un différend au titre de la Convention d'Aarhus. | UN | لكن هذا لا يعني مع ذلك أن ذلك يمنع الأطراف من اللجوء إلى التحكيم مع أطراف ثالثة لتسوية النزاعات الناشئة في إطار اتفاقية آرهوس. |
1. Toute Partie peut prendre l'initiative de recourir à l'arbitrage, conformément à l'article 26 de la Convention, par notification écrite adressée à l'autre Partie au différend. | UN | 1 - يجوز للطرف أن يشرع في اللجوء إلى التحكيم وفقاً للمادة 26 من الاتفاقية بتوجيه إخطار خطي إلى الطرف الآخر في النزاع. |
Elle est partisane du recours à l'arbitrage en cas de litige entre les parties. | UN | وإنها تحبذ اللجوء إلى التحكيم إذا لم يتمكَّن الطرفان من الاتفاق. |
Deuxièmement, un recours à l'arbitrage est possible sur la base de l'inviolabilité des frontières coloniales dans le cas où l'autre partie en ferait la demande. | UN | ثانيا، احتمال اللجوء إلى التحكيم على أساس حرمة الحدود الموروثة عن عهد الاستعمار إذا طلب ذلك الطرف اﻵخر. |
Pour ce qui était de la question du recours à l’arbitrage pour régler les différends relatifs aux investissements, on a fait observer que même si certains États pouvaient conclure des accords d’arbitrage en la matière, cela ne signifiait pas que le principe d’application générale de l’épuisement des recours internes fût automatiquement écarté. | UN | وبخصوص مسألة اللجوء إلى التحكيم لتسوية منازعات استثمارية، أدلي بتعليق أيضا مفاده أنه على الرغم من أن دولا معينة قد تبرم اتفاقات للتحكيم في هذا الشأن، فإن ذلك لا يعني التخلي بشكل تلقائي عن مبدأ استنفاد سبل الانتصاف المحلية المطبق عموما. |
20. Le recours à l'arbitrage pour résoudre les litiges internes appelle également quelques commentaires. | UN | ٢٠ - وأضاف موضحا أن اللجوء إلى التحكيم في تسوية المنازعات الداخلية يوحي أيضا ببعض التعليقات. |
La Cour a été d'avis que si les parties avaient prévu l'absence d'un tribunal arbitral au barreau local, elles auraient fait le choix d'un arbitrage soumis aux règles du barreau de Frankfort, qui était le barreau le plus proche disposant de son propre organe de règlement des litiges. | UN | ووافقت المحكمة على أنه لو كان الطرفان قد تنبئا بعدم وجود محكمة تحكيم في الرابطة المحلية لاختارا اللجوء إلى التحكيم بموجب قواعد رابطة فرانكفورت التي هي أقرب رابطة لها هيئتها الخاصة لحل النـزاعات. |
L'information telle que le nom du navire peut s'avérer précieuse en cas de recours à un arbitrage. | UN | وأن المعلومات من قبيل اسم السفينة قد تكون لها قيمة في حالة اللجوء إلى التحكيم. |
Si les non-fonctionnaires n'avaient pas été autorisés à emprunter la voie informelle, seule la voie de l'arbitrage leur aurait été ouverte. | UN | ولو حرم الأفراد غير الموظفين من الاستفادة من النظام غير الرسمي، لكان البديل الوحيد أمامهم هو اللجوء إلى التحكيم. |
Pour ce faire, deux méthodes sont envisageables: l'une est de restreindre les domaines dans lesquels des plaintes sont recevables, l'autre, d'imposer que les voies de recours locales aient été épuisées avant de pouvoir engager une procédure d'arbitrage international. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بطريقتين هما: حصر نطاق مواضيع الشكاوى المقدمة في إطار النظام، والأخذ بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية قبل اللجوء إلى التحكيم الدولي. |