"اللجوء إلى القانون" - Traduction Arabe en Français

    • recours au droit
        
    • appel au droit
        
    • recours de droit
        
    • recours à la loi
        
    • l'accès au droit
        
    • contestation juridique
        
    • utiliser la loi
        
    La question est délibérément tranchée par la Convention de cette manière et ne peut être résolue par le recours au droit interne. UN والمسألة محسومة على هذا النحو عمدا في الاتفاقية، ولا يمكن حلّها عن طريق اللجوء إلى القانون المحلي.
    À défaut, cette disposition risque de donner à penser que le recours au droit interne est exclu. UN فقد يُفهم مشروع المادة، خلافا لذلك، على أنه يشير إلى استبعاد اللجوء إلى القانون الوطني.
    La Convention l'emporte sur le recours au droit international privé UN الاتفاقية تتغلّب على اللجوء إلى القانون الدوليّ الخاصّ
    En vue de défendre leur cause et d'obtenir justice, elles ne peuvent que faire appel au droit interne, si celui-ci leur en offre les moyens. UN وكل ما بوسعهم أن يفعلوه هو اللجوء إلى القانون المحلي، إذا توفرت السبل لذلك؛ بهدف تعزيز دعواهم أو الحصول على تعويض.
    Les voies de recours du droit fédéral (notamment le recours de droit administratif) sont précisément là pour garantir une application uniforme du droit fédéral et empêcher son application arbitraire ou discriminatoire. UN وطرق اللجوء إلى القانون الاتحادي (وخاصة اللجوء إلى القانون الإداري) قائمة بالتحديد لضمان التطبيق الموحد للقانون الاتحادي والحيلولة دون تطبيقه تعسفياً أو تمييزيا.
    Elle demande si aucun plan n'est prévu pour rassembler des données sur l'importance du phénomène; comment le gouvernement entend combattre la coutume; et ce qu'il fait afin d'encourager les femmes à dénoncer les violences dont elles font l'objet et à avoir recours à la loi. UN وتساءلت إذا كانت هناك أية خطط لجمع البيانات عن حجم هذه الظاهرة؛ وكيف تعتزم الحكومة مكافحة هذه العادة؛ وما الذي تفعله لتشجيع المرأة على الإبلاغ عن العنف الموجه ضدها والسعي إلى اللجوء إلى القانون.
    32. l'accès au droit et à la justice est assuré par : UN 32- اللجوء إلى القانون والقضاء مكفول بفضل تمتع الجزائر بما يلي:
    Saisie d'opinions juridiques quelque peu divergentes, la Commission a estimé que sa décision devait être inspirée par les principes de justice et d'équité, et non par la crainte des risques de contestation juridique. UN وفي ضوء اختلاف النقاط القانونية التي قدمت لها، إلى حد ما، رأت اللجنة أنه ينبغي لقرارها أن يسترشد بمبادئ النزاهة والعدالة وليس بالخوف من احتمال اللجوء إلى القانون.
    Le recours au droit international et aux mécanismes internationaux efficaces est la protection et la sécurité ultimes des petits États. UN وإن اللجوء إلى القانون الدولي وإلى اﻵليات الدولية الفعالة هو الضمان النهائي لتوفيـــر الحمايــــة واﻷمن للدول الصغيرة.
    Le Ministère des affaires étrangères a expliqué que les lois de statut personnel s'appliquaient dans des domaines déterminés tels que le mariage et le divorce, et qu'en plus il était possible d'avoir recours au droit positif et, conformément à la Constitution, de saisir les tribunaux en cas de contestation. UN وأوضحت وزارة الخارجية أن قوانين الأحوال الشخصية تنطبق في مجالات محددة مثل الزواج والطلاق، وأنه يمكن، إضافة إلى ذلك، اللجوء إلى القانون الوضعي، وبحسب الدستور، رفع دعاوى أمام المحكمة في حال نشوء نزاع.
    Selon une opinion, le recours au droit interne ne devait être qu'accessoire et ce droit ne devait être appliqué que s'il n'était pas contraire au droit international pénal. UN وتم اﻹعراب عن فكرة مفادها أن اللجوء إلى القانون الداخلي ينبغي أن يستخدم على أساس تبعي وألا يطبق إلا إذا لم يكن يتعارض والقانون الجنائي الدولي.
    Plusieurs de ces décisions ont expressément conclu que la Convention se substitue au recours au droit interne lorsqu'il s'agit de savoir si les parties sont convenues d'inclure des conditions types dans leur contrat. UN وتخلص العديد من هذه القرارات صراحة إلى أنّ الاتفاقيّة تحلّ محل اللجوء إلى القانون الوطنيّ في مسألة تتعلّق بما إذا كان الطرفان قد اتفقا على إدراج الشروط القياسيّة في عقدهما.
    Etant donné que la question de savoir qui est partie à un contrat n'est pas traitée dans la CVIM, il faut avoir recours au droit applicable en vertu des règles du droit international privé du for afin de déterminer qui est partie au contrat. UN وبما أنّ اتفاقيّة البيع الدوليّ للبضائع لا تتعامل مع قضيّة من يكون طرفاً في العقد37، يتمّ اللجوء إلى القانون المطبّق بحكم قواعد القانون الدوليّ الخاصّ للهيئة القضائيّة لتحديد من هو طرف في العقد.
    6. Face à tant de périls nouveaux, le recours au droit s'impose comme le moyen privilégié de résolution des conflits. UN ٦ - وفي مواجهة هذا العدد الهائل من المخاطر الجديدة، أصبح اللجوء إلى القانون أمرا مفروضا بوصفه الوسيلة المثلى لحل المنازعات.
    Le Soudan est partisan du recours au droit dans tous les cas sans exception, et c'est pourquoi il appuie pleinement la création d'un système pénal propre à rassurer l'humanité et à dissiper ses craintes en ce qui concerne les crimes internationaux et leurs conséquences. UN واختتم حديثه قائلا إن بلاده تقف مع اللجوء إلى القانون في كل الحالات وبدون استثناء، ومن هناك يأتي تأكيدها ﻹنشاء نظام جنائي يساهم في استتباب اﻷمر ويبعث الطمأنينة في نفوس البشر فلا يخافون من الجرائم الدولية وما يترتب عليها.
    La nécessité de faire appel au droit interne a aussi été relevée par rapport à l'accès à l'information. UN وأثيرت كذلك ضرورة اللجوء إلى القانون الداخلي بالنسبة للحصول على المعلومات.
    En vue de défendre leur cause et d'obtenir justice, elles ne peuvent que faire appel au droit interne, si celui-ci leur en offre les moyens [...]. UN وكل ما يستطيعان فعله هو اللجوء إلى القانون الدولي إذا توفرت الوسيلة لذلك، بهدف دعم قضيتها أو الحصول على الإنصاف ...
    L'instrument du recours de droit public revêt une importance particulière dans ce contexte : c'est un instrument de contrôle de constitutionnalité, dans le cadre duquel le Tribunal fédéral examine notamment les recours pour violation de droits constitutionnels et pour violation de traités internationaux intentés contre les autorités cantonales. UN 31 - وإدارة اللجوء إلى القانون العام تكتسب أهمية خاصة في هذا الإطار: فهي إدارة للرقابة الدستورية في إطارها تبحث المحكمة الاتحادية خاصة مسألة اللجوء لانتهاك الحقوق الدستورية وانتهاك المعاهدات الدولية ضد السلطات الكانتونية.
    Ils peuvent être invoqués directement devant les autorités et les tribunaux cantonaux et fédéraux, en particulier dans le cadre de procédures de droit civil, de droit pénal et de droit administratif et dans le cadre du recours de droit public contre des décisions et des arrêts cantonaux. UN ويمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام السلطات والمحاكم الكانتونية والاتحادية، وخاصة في إطار إجراءات القانون المدني وقانون العقوبات والقانون الإداري وفي إطار اللجوء إلى القانون العام ضد قرارات ومراسيم كانتونية(27).
    Il a été dit qu'un tel recours à la loi nationale était une démarche dangereuse qui irait à l'encontre de la nécessité d'harmoniser les règles internationales applicables au transport de marchandises, entraînerait la fragmentation du régime global et créerait un manque d'harmonie et de transparence en ce qui concerne les règles applicables. UN وقيل إن هذا اللجوء إلى القانون الوطني خطوة خطرة من شأنها أن تتعارض مع ضرورة المواءمة بين القواعد الدولية التي تحكم نقل البضائع، وتؤدي بالتالي إلى تجزّؤ النظام بأكمله وإحداث تضارب وإلى انعدام الشفافية فيما يتعلق بالقواعد الواجب تطبيقها.
    l'accès au droit est une condition indispensable dans un système international équitable dans lequel tous les participants, qu'il s'agisse d'États, d'organisations et de personnes physiques, sont habilités à exercer leurs droits et à s'acquitter de leurs responsabilités. UN وأضافت قائلة إن تيسير اللجوء إلى القانون شرط ضروري لإقامة نظام دولي عادل يمكّن جميع المشاركين دولا ومنظمات وأفرادا على قدم المساواة، من ممارسة حقوقهم والوفاء بما عليهم من مسؤوليات.
    Saisie d'opinions juridiques quelque peu divergentes, la Commission a estimé que sa décision devait être inspirée par les principes de justice et d'équité, et non par la crainte des risques de contestation juridique. UN وفي ضوء اختلاف النقاط القانونية التي قدمت لها، إلى حد ما، رأت اللجنة أنه ينبغي لقرارها أن يسترشد بمبادئ النزاهة والعدالة وليس بالخوف من احتمال اللجوء إلى القانون.
    Les femmes qui n'ont pas reçu d'éducation n'osent pas utiliser la loi pour poursuivre leurs partenaires et s'enferment dans leurs souffrances. Certaines deviennent des travailleuses du sexe, des femmes de ménage ou dorment dans les rues. UN ومعظم النساء غير المتعلمات يخشين اللجوء إلى القانون ومقاضاة أزواجهن، بما يستتبع ذلك من معاناة، ويلجأ بعضهن إلى بيع الجنس في المدن، أو إلى الخدمة في المنازل، أو النوم في الشوارع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus