Il est toutefois possible de saisir les tribunaux pour les faire appliquer mais ce n'est généralement pas nécessaire. | UN | ومع ذلك فمن الممكن اللجوء إلى المحاكم مباشرة لطلب تطبيقها ولكن ذلك ليس ضرورياً بصفة عامة. |
Si les recours administratifs ne permettent pas d'obtenir le résultat escompté, la principale voie de recours consiste alors à saisir les tribunaux. | UN | وإذا كانت سبل الانتصاف الإدارية غير كافية لتحقيق النتيجة المرجوة، تظل الطريقة الرئيسية هي اللجوء إلى المحاكم. |
Il importe de continuer de former les magistrats et les avocats et d'encourager le recours aux tribunaux. | UN | وقالت إن من المهم مواصلة تدريب حُكام الصلح والمحامين وتشجيع الناس على اللجوء إلى المحاكم. |
Dans tous les cas, il devrait être possible de saisir la justice ou d'obtenir un contrôle judiciaire des recours administratifs et autres procédures. | UN | وينبغي في جميع الأحوال إتاحة اللجوء إلى المحاكم أو المراجعة القضائية لسبل الانتصاف الإدارية وغيرها من الإجراءات. |
Ces procédures étaient indépendantes les unes des autres, et on pouvait toujours avoir accès aux tribunaux officiels. | UN | وتعدّ هذه الإجراءات مستقلة عن بعضها البعض، ويمكن في جميع الأحوال اللجوء إلى المحاكم الرسمية. |
En vertu de l'article 30, toute personne ayant subi une violation de ses droits ou libertés fondamentaux est habilitée à s'adresser aux tribunaux. | UN | وبمقتضى المادة 30، يحق لكل فرد تنتهك حقوقه وحرياته التي كفلها له الدستور اللجوء إلى المحاكم. |
Il est mentionné dans le rapport que les femmes pouvaient exercer un recours devant les tribunaux ordinaires en dernier ressort. | UN | وقالت إن التقرير ذكر أن النساء يملكن خيار اللجوء إلى المحاكم العادية في نهاية المطاف. |
Aussi, les femmes qui s'estiment victimes de violations de ces dispositions peuvent recourir aux tribunaux civils. | UN | ويحق للمرأة العاملة، التي يُعتبر أنها تضررت بسبب انتهاك التشريع السابق الذكر، اللجوء إلى المحاكم المدنية. |
L'application de la compétence universelle ou le recours à des tribunaux pénaux internationaux doivent être des mesures de dernier ressort, à utiliser uniquement lorsque l'État concerné n'agit pas. | UN | ويجب أن يكون تطبيق الولاية القضائية العالمية أو اللجوء إلى المحاكم الجنائية الدولية آخر تدبير يتم اللجوء إليه، ولا يستخدم إلا إذا قصرت الدولة المعنية في التصرف. |
Toute personne dont le bien a été exproprié sans son consentement a le droit de saisir les tribunaux et de contester l'expropriation ainsi que la nature et le montant de l'indemnisation. | UN | ويحق لكل فرد صودرت ملكيته دون موافقته اللجوء إلى المحاكم والاعتراض على المصادرة، أو التعويض أو مبلغ التعويض. |
Les citoyens victimes des violations de droits humains peuvent saisir les tribunaux et exercer des voies de recours. | UN | ويمكن للمواطنين ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان اللجوء إلى المحاكم واستنفاد سبل الانتصاف. |
Il est prévu qu'il se penche sur la possibilité d'autoriser les citoyens de saisir les tribunaux dans les affaires électorales. | UN | وستنظر الوزارة في المستقبل في مسألة تمكين المواطنين من اللجوء إلى المحاكم للطعن في القضايا المتعلقة بالانتخابات. |
Mais l'article 20 prévoyait aussi le recours aux tribunaux, auquel la négociation de l'indemnisation n'était pas nécessairement préférable. | UN | غير أن التفاوض على التعويض لم يكن بالضرورة طريقة مفضلة على طريقة اللجوء إلى المحاكم التي نص عليها أيضا في المادة 20. |
Le recours aux tribunaux est, bien entendu, toujours possible partout. | UN | وطبيعي أن اللجوء إلى المحاكم متاح دائماً في كل مكان. |
Il faut indiquer à ce propos qu'un chef d'établissement scolaire peut d'ores et déjà saisir la justice s'il remarque qu'un élève porte des traces évidentes de coups. | UN | ويلزم في هذا الشأن بيان أنه أصبح فعلاً بإمكان مديري المؤسسات التعليمية اللجوء إلى المحاكم إذا لاحظوا آثار ضرب واضح على جسد تلميذ ما. |
Enfin, l'accès aux tribunaux et les services correctionnels s'améliorent. | UN | كما يجري إحراز تقدم فيما يتصل بتحسين سبل اللجوء إلى المحاكم والارتقاء بخدمات السجون. |
L'impossibilité de s'adresser aux tribunaux empêche ces entreprises de s'engager dans des transactions commerciales contractuelles. | UN | فعدم القدرة على اللجوء إلى المحاكم يحدّ من دخول هذه الكيانات في معاملات تعاقدية تجارية. |
Dans les pays où ces institutions sont habilitées à recevoir et à examiner des plaintes, les membres des minorités sont invités à les saisir avant d'engager un recours devant les tribunaux. | UN | وفي الحالات التي تتمتع فيها المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بولاية قبول الشكاوى والنظر فيها، يُنصح المنتمون إلى الأقليات بالتوجه إلى هذه الآليات بدل اللجوء إلى المحاكم. |
Dans un premier temps, le recours à une commission d'enquête serait acceptable mais, en dernier ressort, la partie plaignante devrait pouvoir recourir aux tribunaux. | UN | وإن وجود لجنة تقصي حقائق هو خطوة أولى مقبولة، غير أنه ينبغي في النهاية أن يكون المشتكي قادرا على اللجوء إلى المحاكم. |
La pratique des États, y compris le recours à des tribunaux pénaux internationaux, a montré que les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le génocide constituaient la matière de l'obligation selon la coutume du droit. | UN | واسترسل قائلاً إن ممارسات الدول، بما فيها اللجوء إلى المحاكم الجنائية الدولية، أظهرت أن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب والإبادة الجماعية تشكل موضوع الالتزام بموجب القانون العرفي. |
Selon elle, au Groenland, l'accès à la justice est facilité du fait que les procès n'entraînent aucuns frais. | UN | ومما يعمل كذلك على تيسير إمكانية اللجوء إلى المحاكم في غرينلاند عدم فرض أية رسوم قضائية. |
Sur cette base, les auteurs se sont crus dispensés de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. Or, ils ne peuvent invoquer cette ordonnance et ses textes d'application pour s'exonérer de n'avoir pas engagé les procédures judiciaires disponibles. | UN | وعلى ذلك الأساس، ظنّ صاحبا البلاغ أنهما في حِلٍّ من واجب اللجوء إلى المحاكم المختصة نظراً إلى ما قد تتخذه المحاكم من موقف وتخلص إليه من تقدير بخصوص تطبيق الأمر غير أنه لا يجوز لهما التذرع بذلك الأمر والتشريع المتعلق بتنفيذه لتبرير عدم مباشرة الإجراءات القضائية المتاحة لهما. |
Mais le secteur privé ne bénéficie pas encore du même degré de protection - même si, en théorie, le recours à la justice est possible. | UN | ولا تتوفر الحماية في القطاع الخاص بنفس المستوى حتى الآن، وإن كان اللجوء إلى المحاكم ممكنا، من الناحية النظرية. |
Nombreux sont ceux qui n'ont pas les moyens de faire appel à un avocat ou d'accéder aux tribunaux. | UN | كما أن العديد من السكان لا يستطيعون تحمل تكاليف الاستعانة بمحام أو اللجوء إلى المحاكم. |
Il en résulte un faible recours devant les juridictions afin de faire valoir leurs droits. | UN | لذلك يبقى اللجوء إلى المحاكم من أجل إعمال الحقوق محدودا جدا. |
Ce n'est que s'ils n'agissent pas que la compétence universelle ou la saisine des tribunaux pénaux internationaux doivent être envisagées pour faire en sorte que les crimes ne demeurent pas impunis. | UN | وفقط عندما تفشل في التصرف تظل الولاية القضائية العالمية أو اللجوء إلى المحاكم الجنائية الدولية هي الخيارات التي تكفل ألاّ تمضي هذه الجرائم بغير عقاب. |