Près d'un million de personnes ont cherché refuge dans les pays voisins. | UN | والتمس نحو مليون شخص اللجوء في البلدان المجاورة. |
On estime que 863 000 Soudanais du Sud chercheront refuge dans les pays voisins. | UN | ومن المتوقع أن يصل عدد مواطني جنوب السودان الذين يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة إلى 000 863 شخص. |
Les déplacements ont dépassé les frontières et les communautés limitrophes se sont vues contraintes de chercher refuge dans les pays voisins. | UN | ولم يعد الآن التشريد يقف عند الحدود، حتى إنه تعين على المجتمعات المحلية التي تعيش على الحدود أن تلتمس اللجوء في البلدان المجاورة. |
Le Bureau régional de Caracas travaille à renforcer l'asile dans les pays voisins de la Colombie, en accroissant notamment le suivi dans les régions frontalières et les efforts de sensibilisation au mandat du HCR et aux principes de la protection internationale. | UN | ويعمل المكتب الإقليمي في كاراكاس على تعزيز اللجوء في البلدان المجاورة لكولومبيا، وخصوصا من خلال تشديد الرصد في مناطق الحدود، وتعزيز الجهود المبذولة لزيادة الوعي بولاية المفوضية ومبادئ الحماية الدولية. |
Environ 8 000 personnes qui avaient trouvé refuge dans des pays voisins ont aussi bénéficié d'une aide d'urgence. | UN | واستفاد أيضا 000 8 شخص آخر ممن التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة من المساعدة التي تُقدم في حالات الطوارىء. |
Certaines régions du continent ont connu au long de ces dernières années de multiples actes de violence à caractère ethnique qui ont contraint des populations entières à se réfugier dans des pays voisins, engendrant de nouveaux problèmes encore plus complexes. | UN | ففي السنوات اﻷخيرة وقعت أحداث عديدة للعنف اﻹثني في بعض مناطق القارة ألجأت السكان بأسرهم إلى طلب اللجوء في البلدان المجاورة مما أدى إلى بروز مشاكل جديدة وأكثر تعقيدا. |
Des décennies de conflits avaient fait plus d'un million de déplacés et contraint un million de personnes supplémentaire à aller trouver refuge dans les pays avoisinants. | UN | وأدت عقود من النزاع إلى تشريد أكثر من مليون شخص وأرغمت مليون شخص آخرين على التماس اللجوء في البلدان المجاورة. |
L'insécurité a également généré d'énormes déplacements, avec plus de 206 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays et environ 55 000 qui cherchent refuge dans les pays voisins. | UN | وأفرز انعدام الأمن أيضا حالات تشرد على نطاق واسع، حيث إن عدد المشردين داخلياً تجاوز 000 206 شخص، وبلغ عدد ملتمسي اللجوء في البلدان المجاورة حوالي 000 55 شخص. |
Récemment, elles ont été plus nombreuses que les hommes à chercher refuge dans les pays voisins et un grand nombre de femmes sont introduites clandestinement à des fins d'exploitation. | UN | وقد شهدت الآونة الأخيرة قيام النساء أكثر من الرجال بالتماس اللجوء في البلدان المجاورة حيث يتم تهريب الكثير منهن أو الاتجار بهن لاستغلالهن. |
Environ 71 000 Somaliens ont cherché refuge dans les pays voisins depuis juin 2006. | UN | كما أن نحو 000 71 من اللاجئين الصوماليين الجدد يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة منذ حزيران/يونيه 2006. |
À cause du conflit et des violations, de nombreuses personnes et des familles entières cherchent refuge dans les pays voisins après avoir dû se déplacer dans leur pays. | UN | ويدفع النزاع والانتهاكات المبلَّغ عنها أعداداً كبيرة من الأفراد وأسراً بكاملها إلى التماس اللجوء في البلدان المجاورة بعد تشرُّدهم داخلياً. |
Au total, 44 734 Somaliens ont cherché refuge dans les pays voisins au cours des cinq premiers mois de 2012, auxquels il convient d'ajouter près de 39 000 personnes déplacées, essentiellement vers la région Centre-Sud. | UN | والتمس 734 44 صومالياً اللجوء في البلدان المجاورة في الأشهر الخمسة الأولى من عام 2012، فيما تعرض 000 39 صومالي للتشرد الداخلي ولا سيما في جنوب وسط الصومال. |
Un nombre croissant de Syriens ont cherché refuge dans les pays voisins. | UN | 16 - وسعى عدد متزايد من السوريين إلى اللجوء في البلدان المجاورة. |
Des femmes seraient victimes de traite et d'exploitation sexuelle. Récemment, plus de femmes que d'hommes ont cherché refuge dans les pays voisins, beaucoup d'entre elles y étant introduites clandestinement et exploitées. | UN | وقد وردت تقارير عن عمليات اتجار واستغلال جنسي كان لها تأثير بالغ على النساء.وقد شهدت الآونة الأخيرة قيام النساء أكثر من الرجال بالتماس اللجوء في البلدان المجاورة حيث يجري تهريب الكثير منهن أو الاتجار بهن لاستغلالهن. |
En outre, 1,7 million de personnes ont cherché refuge dans les pays voisins et en Afrique du Nord. | UN | وقد التمس 1.7 مليون شخص آخر اللجوء في البلدان المجاورة وفي شمال أفريقيا(). |
61. Le Comité des droits de l'enfant s'est déclaré préoccupé par le nombre très élevé d'enfants et de familles déplacés à l'intérieur du pays et par le fait que beaucoup d'entre eux avaient dû chercher asile dans les pays voisins. | UN | 61- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق إزاء الارتفاع الشديد في عدد الأطفال وأسرهم الذين شُردوا داخلياً في ميانمار وأُرغم العديد منهم على طلب اللجوء في البلدان المجاورة. |
On se demande pourquoi de récents rapports laissent entendre que les femmes sont à présent plus nombreuses que les hommes à demander l'asile dans les pays voisins, alors que les hommes sont eux aussi victimes de la traite ou du trafic illicite. | UN | فما السبب في أن التقارير الأخيرة تشير الآن إلى أن عدد النساء اللاتي يلتمس اللجوء في البلدان المجاورة أكبر من عدد الرجال - الذين يتم أيضا تهريبهم و/أو الاتجار بهم؟(). |
62. Dans un pays d'Amérique latine, par exemple, tout en contribuant à une démarche concertée des Nations Unies face au problème du déplacement intérieur, le HCR a également veillé à assurer le respect des principes de l'asile dans les pays voisins. | UN | 62- وفي أحد بلدان أمريكا اللاتينية، على سبيل المثال، وفي الوقت الذي ساهمت فيه المفوضية في نهج تعاوني للأمم المتحدة تجاه مشكلة التشرد الداخلي، سعت المفوضية أيضا إلى ضمان تدعيم مبادئ اللجوء في البلدان المجاورة. |
Environ 8 000 personnes qui avaient trouvé refuge dans des pays voisins ont aussi bénéficié d’une aide d’urgence. | UN | واستفاد أيضا 000 8 شخص آخر ممن التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة من المساعدة التي تُقدم في حالات الطوارئ. |
En outre, environ 870 000 réfugiés libériens ont cherché refuge dans des pays voisins. | UN | وإضافة الى ذلك، طلب نحو ٠٠٠ ٠٧٨ لاجئ ليبري اللجوء في البلدان المجاورة. |
En outre, la détérioration de la sécurité à Monrovia, qui était considérée jusqu'ici comme une zone de sécurité, oblige des milliers de Libériens à chercher refuge dans des pays voisins. | UN | ويضاف الى ذلك أن تدهور حالة اﻷمن في مونروفيا، التي كانت، الى اﻵن، تعتبر منطقة آمنة، يضطر اﻷلوف من الليبريين اﻵخرين الى التماس اللجوء في البلدان المجاورة. |