"اللذين يشكلان" - Traduction Arabe en Français

    • qui constituent
        
    • qui font
        
    • qui forment
        
    • qui constituaient
        
    Il n'y a aucune contradiction entre les deux instruments, qui constituent deux moyens complémentaires d'assurer une meilleure protection des droits de l'homme. UN ولا يوجد أي تناقض بين الصكين اللذين يشكلان وسيلتين متكاملتين لكفالة حماية أفضل لحقوق الإنسان.
    Dans ce contexte, la Conférence du Caire devra, afin d'éviter les doubles emplois, renoncer à examiner des questions comme celles liées à l'environnement, qui sont certes importantes mais sont traitées dans d'autres instances et concentrer son attention sur la population et le développement, qui constituent son thème central. UN وفي هذا السياق، يتعين على مؤتمر القاهرة، تجنبا للاستخدام المزدوج، التخلي عن استعراض مسائل مثل تلك المسائل المرتبطة بالبيئة، والتي هي مهمة بلا ريب ولكن معالجتها تجري في محافل أخرى، ولا بد له أن يركز اهتمامه على السكان والتنمية، اللذين يشكلان موضوعه الرئيسي.
    Il convient de mentionner, à cet égard, les régimes du Document de Stockholm et du Document de Vienne, qui constituent des mesures de confiance complètes et encouragent la coopération en matière militaire dans la zone de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. UN وفي هذا السياق، ينبغي للمرء أن يذكر نظامي وثيقة ستكهولم ووثيقة فيينا، اللذين يشكلان تدابير شاملة لبناء الثقة وتعزيز التعاون في المسائل العسكرية في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Ces deux objectifs, qui font partie des objectifs du Millénaire pour le développement, sont ceux vers lesquels on a le moins progressé. UN وأفادت أن هذين الهدفين اللذين يشكلان جزءا من الأهداف الإنمائية للألفية شهدا أقل قدر من التقدم.
    La Cour a aussi précisé les principes cardinaux qui forment le tissu du droit humanitaire, dont le premier vise à protéger la population civile et les biens de caractère civil et établit la distinction entre combattants et non-combattants. UN وحددت المحكمة أيضا المبدأين اﻷساسيين اللذين يشكلان نسيج القانون اﻹنساني الدولي، واﻷول منهما يستهدف حماية السكان المدنيين واﻷهداف المدنية ويميز بين المحاربين وغير المحاربين.
    En bref, ils exercent un contrôle sur la base des deux facteurs qui constituent la norme coutumière, diuturnitas et opinio juris sive necessitatis. UN فالدول، باختصار، توجه عملية التدوين على أساس العاملين اللذين يشكلان المعيار العرفي وهما الممارسة المتكررة والملزمة وآراء الفقهاء حسب الاقتضاء.
    Ces principes ont été réaffirmés dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, qui constituent le cadre nécessaire à une action internationale équilibrée et complète pour la promotion et la protection de tous les droits de l'homme. UN وقد تم تأكيد هذين المبدأين في إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين يشكلان اﻹطار اللازم لاتخاذ إجراء دولي متزن وكامل بغية تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان.
    La nature extraterritoriale de cette législation constitue une offense pour les petits pays comme le nôtre et sape gravement les principes fondamentaux de la souveraineté et de l'égalité qui constituent les piliers de la Charte des Nations Unies. UN إن طابـــع هــــذا القانون، طابع تجاوز الحدود اﻹقليمية، منفر بالنسبة إلى بلدان صغيرة مثل بلدنا، وهو يقوض تقويضا خطيرا مفهومي السيادة والمساواة اﻷساسيين اللذين يشكلان ركني ميثاق اﻷمم المتحدة.
    173. Au Paraguay, le régime de sécurité sociale est régi par des dispositions constitutionnelles et législatives qui constituent la base du système juridique. UN ٣٧١- إن الضمان الاجتماعي في باراغواي تنظمه أحكام في الدستور والقانون اللذين يشكلان أساس النظام القانوني.
    En outre, quelque 500 000 tonnes de déchets solides ou à l'état brut sont déchargés quotidiennement dans les deux fleuves qui constituent les principales sources d'approvisionnement en eau. UN وفوق كل ذلك، ترمى مواد صرف صحي صلبة غير معالجة أو معالجة جزئيا، يبلغ حجمها التقديري 000 500 طن متري، كل يوم في النهرين اللذين يشكلان المصدر الرئيسي للمياه.
    Je demande instamment aux donateurs d'envisager d'urgence de fournir des ressources pour le renforcement de ces secteurs clefs qui constituent le fondement pour l'édification d'une société reposant sur l'état de droit. UN وأود أن أحث المانحين على النظر على وجه الإلحاح في تقديم الموارد اللازمة لتدعيم هذين القطاعين الرئيسيين اللذين يشكلان الأساس الذي يبنى عليه مجتمع قائم على سيادة القانون.
    De tels actes signalent le commencement d'un nouveau cycle de répression et d'intervention politiques qui constituent une violation du droit international applicable aux pays et aux peuples sous occupation coloniale. UN وتشير هذه الأعمال إلى بداية دورة جديدة من القمع والتدخل السياسيين اللذين يشكلان انتهاكا للقانون الدولي المتعلق بالبلدان والشعوب الخاضعة للاحتلال الاستعماري.
    Dans son article 16, la Loi fondamentale énonce que le mariage et la famille qui constituent le fondement naturel de la vie en société, sont protégés et promus par l'État. UN وقد أعلن القانون الأساسي في مادته 16 أن الزواج والأسرة اللذين يشكلان الأساس الطبيعي للحياة في المجتمع، تقوم الدولة بحمايتهما وتعزيزهما.
    Tous les acquis obtenus dans le cadre de l'application de la politique sanitaire nationale ont largement contribué à l'amélioration de la santé de la mère et de l'enfant qui constituent les groupes les plus vulnérables de la population; et qui paient un lourd tribu à la mortalité. UN وقد أسهمت إلى حد كبير جميع المكتسبات المتحصل عليها من تطبيق السياسة الصحية الوطنية في تحسين صحة الأم والطفل اللذين يشكلان أكثر فئات السكان ضعفاً وتكثر لديهما الوفيات.
    Elles sont souvent davantage axées sur les enquêtes et procédures judiciaires que sur la réception et l'instruction des plaintes, qui constituent le stade initial décisif du processus judiciaire ou administratif. UN وغالباً ما تركز هذه القواعد على التحقيقات والإجراءات القانونية، رغم أنها تركز بمستوى أقل على إجراءي تلقي الشكاوى ومعالجتها، اللذين يشكلان مرحلة أولية حرجة من أي عملية قانونية أو إدارية.
    L'effet de la mondialisation sur l'agriculture et les petites entreprises, qui constituent les principales sources de revenu dans les économies rurales, a été dévastateur. UN وقد كان تأثير العولمة في مجالي الزراعة والصناعات الصغيرة، اللذين يشكلان مصدري الدخل الأساسيين في الاقتصادات الريفية، مدمرا.
    Par conséquent, l'élimination des stéréotypes et des préjugés qui constituent les causes profondes de la peur, du ressentiment et de la haine doit faire partie intégrante de toute politique qui vise à prévenir la violence et les violations des droits de l'homme qui en découlent. UN وعليه، فإنه يجب القضاء على الصور النمطية والتحامل اللذين يشكلان الأسباب الجذرية للخوف والاستياء والكراهية، أن يشكل جزءا لا يتجزأ من أي سياسة لمنع العنف وما يرافق ذلك من انتهاكات لحقوق الإنسان.
    23. Les Parties veilleront à l'application des termes de cet Accord ainsi que des annexes " A " et " B " qui font partie intégrante de celui-ci. UN ٢٣- تكفل اﻷطراف تنفيذ أحكام هذا الاتفاق ومرفقيه ألف وباء اللذين يشكلان جزءا لا يتجزأ من الاتفاق.
    À cet égard, il est aussi important de lutter contre les manifestations du terrorisme, ses conduits financiers et ses repaires que contre la pauvreté et le désespoir qui font le lit des extrémistes. UN وفي هذا الصدد، تكتسي مكافحة مظاهر الإرهاب وقنواته المالية ومخابئه الفعلية القدر ذاته من الأهمية التي تكتسيها مكافحة الفقر واليأس اللذين يشكلان تربة خصبة للمتطرفين.
    Les programmes intégrés ont contribué à ouvrir la voie à la mise en œuvre des priorités que le pays s'est fixées en matière d'industrialisation et de modernisation et qui forment la base de son plan stratégique de développement économique. UN وأشار إلى أن البرنامج المتكامل ساهم في تمهيد الطريق أمام فييت نام لكي تحقق أولوياتها في مجالي التصنيع والتحديث اللذين يشكلان أساس خطتها الاستراتيجية للتنمية الاقتصادية.
    Le pouvoir législatif fédéral comprend deux chambres, le Sénat et la Chambre des députés, qui forment ensemble le Congrès national. UN 37- وتتألف السلطة التشريعية المكونة من مجلسين نيابيين اتحاديين من مجلس الشيوخ الاتحادي ومجلس النواب اللذين يشكلان معاً الكونغرس الوطني.
    316. Plusieurs membres de la Commission ont proposé de réaffirmer les principes de souveraineté et de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un État, qui constituaient les principes fondamentaux sur la base desquels le régime de protection des personnes en cas de catastrophe devrait être élaboré. UN 316- واقترح عدة أعضاء إعادة تأكيد مبدأ السيادة ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدولة اللذين يشكلان القاعدة الأساسية التي ينبغي أن ينبني عليها نظام حماية الأشخاص في حالات الكوارث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus