"اللغات اﻷصلية" - Traduction Arabe en Français

    • langues autochtones
        
    • langue maternelle
        
    • langues indigènes
        
    • langue autochtone
        
    • langues maternelles
        
    • des langues
        
    Dans de nombreux pays, ces initiatives ont eu pour effet d'élever le niveau d'instruction et de raviver l'usage des langues autochtones et l'intérêt qui leur est porté. UN وفي بلدان كثيرة، أدت هذه التطورات إلى الارتقاء باﻷداء التعليمي وحدوث طفرة في استخدام اللغات اﻷصلية والاهتمام بها.
    Le Gouvernement avait mis sur pied des programmes visant à préserver et à diffuser les langues autochtones. UN وقد وضعت الحكومة برامج ترمي الى المحافظة على اللغات اﻷصلية ونشرها.
    Le Gouvernement avait mis sur pied des programmes visant à préserver et à diffuser les langues autochtones. UN وقد وضعت الحكومة برامج ترمي الى المحافظة على اللغات اﻷصلية ونشرها.
    :: Le Bureau de la gestion des ressources humaines devrait noter et vérifier la langue maternelle de chaque fonctionnaire dans l'IMIS. UN ينبغي أن يدرج مكتب إدارة الموارد البشرية اللغات الأصلية للموظفين في نظام المعلومات الإدارية المتكامل وأن يتحقق منها.
    L'exclusion des langues indigènes nie le lien qui existe dans beaucoup de sociétés entre la langue, la culture et la terre; elle nie aussi la spécificité de systèmes d'éducation locaux qui répondent aux besoins de survie des communautés autochtones. UN وينكر استبعاد اللغات الأصلية الصلة القائمة داخل كثير من الثقافات الأصلية بين اللغة والثقافة والأرض؛ كما ينكر خصوصية النظم التعليمية المحلية ووفائها باحتياجات المجتمعات الأصلية من أجل بقائها.
    La mère en particulier joue un rôle de premier plan dans la transmission de la langue autochtone à ses enfants, en même temps qu'elle leur fait comprendre l'importance de cette langue. UN فللأم كراعية دورٌ أساسي في نقل اللغات الأصلية إلى أطفالها وترسيخ أهمية اللغة لديهم.
    Obtenir et créer des sources de ressources au sein de l'État et de ses instances territoriales, afin d'appuyer et de stimuler les efforts visant à développer les langues maternelles UN :: تدبر وإيجاد موارد في الدولة وكياناتها الإقليمية لدعم وتشجيع الجهود الرامية إلى تعزيز اللغات الأصلية
    Les programmes d'alphabétisation et d'éducation dans les langues autochtones revêtent une importance particulière car, au—delà de leurs objectifs concrets, ils contribuent à la préservation de ces langues et au renforcement de l'identité culturelle des groupes qui les parlent. UN وترى بأن برامج محو اﻷمية باللغة اﻷصلية وتعليمها تتﱠصفا بأهمية خاصة أيضا، ﻷنها، فيما يتجاوز غاياتها العملية، تساعد على الحفاظ على اللغات اﻷصلية وتعزيز الهوية الثقافية للمجموعات التي تتكلم هذه اللغات.
    — De les rendre capables d'expliquer aux maîtres et futurs maîtres la méthodologie et le contenu des manuels élaborés sur et dans les langues autochtones; UN - تمكينهم من شرح منهجية ومحتوى المواد التي تم اعدادها بهذه اللغات اﻷصلية وعن هذه اللغات للمعلمين ومعلمي المستقبل؛
    17. On le voit, l'introduction des langues autochtones dans le cursus scolaire n'est pas une aventure. UN ٧١- يتبين حينئذ أن إدخال اللغات اﻷصلية في المناهج الدراسية ليس من قبيل المغامرة.
    Ceci est dû essentiellement à un génocide linguistique et culturel dont les principaux agents sont aujourd'hui les médias et les formes institutionnelles d'éducation qui, à côté des forces du marché et d'autres facteurs, conditionnent les possibilités d'utilisation des langues autochtones hors du foyer. UN والعوامل الرئيسية في اﻹبادة اللغوية والثقافية هي وسائل الاعلام الجماهيرية والنظام التعليمي الرسمي، إلى جانب قوى السوق وغيرها من القوى التي تشكل هذه وغيرها من الفرص لاستخدام اللغات اﻷصلية خارج المنزل.
    38. Dans le domaine de l'enseignement, des mesures ont été prises pour mettre en place des programmes spéciaux préservant la culture des autochtones et enseignant les langues autochtones. UN ٣٨ - واستطردت تقول إنه في ميدان التعليم، اتخذت خطوات لوضع برامج خاصة للحفاظ على الثقافات اﻷصلية وتعليم اللغات اﻷصلية.
    La récente réforme de l'éducation a pris en compte la problématique des rapports entre les sexes dans les politiques d'éducation et a aussi prévu un enseignement bilingue en espagnol et dans les langues autochtones. UN وأدرج اﻹصلاح التعليمي اﻷخير منظور المرأة في سياسة التعليم كما نص على التعليم الثنائي اللغة: باﻹسبانية وأي من اللغات اﻷصلية.
    514. Parmi les programmes du FONCA, il en est un qui vise à encourager les écrivains en langues autochtones, à favoriser la création littéraire dans les diverses langues autochtones parlées au Mexique et à promouvoir les formes narratives des autochtones. UN ٤١٥- ويقدم أحد برامج الصندوق الوطني للثقافة والفنون حوافز معينة إلى الكتاب باللغات اﻷصلية بغية تشجيع اﻹنتاج اﻷدنى بمختلف اللغات اﻷصلية التي يتكلم بها المكسيك وصون تقاليد الرواية اﻷصلية.
    Il faudrait donc que les services administratifs entreprennent de saisir systématiquement dans le SIG la langue maternelle des membres du personnel. UN وينبغي أن تقوم المكاتب التنفيذية بتنفيذ مشروع لتسجيل اللغات الأصلية لموظفيها في نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    Dans cet ordre d'idées, on a envisagé des mesures à prendre face aux différences qui existent entre les femmes instruites et les femmes analphabètes et entre celles qui ont comme langue maternelle l'espagnol et celles dont la langue maternelle est une langue autochtone. UN ووضعت في هذا الصدد تدابير لمعالجة الفروق بين النساء المتعلمات والأميات وبين النساء اللائي تمثل الأسبانية لغتهن الأصلية والنساء اللائي إحدى اللغات الأصلية لغتهن الأصلية.
    63. L'absence d'enseignement dans la langue maternelle ou les langues autochtones est souvent source d'exclusion. UN 63- كثيراً ما يكون الافتقار إلى التعليم باللغة الأم أو اللغات الأصلية مصدراً للإقصاء.
    En effet, 91 % de la population autochtone parle au moins une des 80 langues indigènes du pays avec en moyenne 2 500 personnes parlant chaque langue. UN ونسبة 91 في المائة من السكان الأصليين تتحدث لغة واحدة على الأقل من اللغات الأصلية الثمانين بالبلد، مع وجود ما متوسطه 500 2 من المتحدثين فيما يتعلق بكل من هذه اللغات.
    Langues Au plan linguistique, Vanuatu est le pays au monde offrant, par habitant, la plus grande diversité de langues indigènes effectivement parlées. UN 7 - من الناحية اللغوية، تشكل فانواتو أكثر بلدان العالم تنوعا فيما يتصل بعدد اللغات الأصلية المستخدمة بالفعل بالنسبة لكل من السكان.
    30. La Convention no 169 de l'OIT contient aussi des dispositions relatives aux droits linguistiques, exigeant ainsi que lorsque cela est réalisable, un enseignement doit être donné aux enfants des peuples autochtones pour leur apprendre à lire et à écrire dans leur propre langue et que des dispositions soient prises pour sauvegarder les langues indigènes des peuples intéressés et en promouvoir le développement et la pratique (art. 28). UN 30- وتتضمن اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 أيضاً حقوقاً محددة فيما يتعلق باللغات تقتضي أن يُعلَّم أطفال الشعوب الأصلية، حيثما أمكن ذلك عملياً، القراءة والكتابة بلغتهم الأصلية، وأن تُتخذ تدابير كافية للحفاظ على اللغات الأصلية للشعوب المعنية ولتشجيع تطورها واستخدامها (المادة 28).
    La mère en particulier joue un rôle de premier plan dans la transmission de la langue autochtone à ses enfants, en même temps qu'elle leur fait comprendre l'importance de cette langue. UN فللأم كراعية دورٌ أساسي في نقل اللغات الأصلية إلى أطفالها وترسيخ أهمية اللغة لديهم.
    Il y a toutefois un petit pourcentage d'enseignants qui maîtrisent une langue autochtone et l'espagnol, et un petit nombre qui comprennent des langues autochtones mais ne les parlent pas. UN ومع ذلك، ثمة نسبة محدودة من المدرسين الناطقين بلغتهم الأصلية وبالإسبانية، ونسبة أخرى ممن يفهمون اللغات الأصلية لكنهم لا يتحدثون بها.
    Ce phénomène rend la fonction de l'école d'autant plus importante quant à la transmission des langues maternelles; la responsabilité des établissements d'enseignement en est d'autant plus grande. UN وهذا يزيد من أهمية دور المدرسة في نقل اللغات الأصلية جميعها إلى الأجيال المتتالية؛ بل يحّمل مؤسسات التعليم مسؤولية أكبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus