Groupes ethniques, religieux, linguistiques ou culturels minoritaires | UN | المجموعات العرقية أو الدينية أو اللغوية أو الثقافية المميزة |
23. En Norvège, le terme de minorités était employé au sens large, pour désigner les groupes nationaux et ethniques, linguistiques ou culturels qui différaient à d'importants égards d'autres groupes du pays. | UN | ٢٣ - وفي النرويج، يستخدم مصطلح اﻷقليات بمعناه العام، فيراد به المجموعات القومية واﻹثنية أو اللغوية أو الثقافية التي تختلف في جوانب هامة عن المجموعات اﻷخرى داخل الدولة. |
Aujourd'hui, la législation ukrainienne est à la base de l'épanouissement de tous les citoyens, dans le respect de la liberté de chacun et en l'absence de toute discrimination fondée sur l'appartenance ethnique ou les particularismes religieux, linguistiques ou culturels. | UN | أما اليوم فإن التشريع في أوكرانيا هو أساس استبشار جميع المواطنين في إطار من احترام حرية كل فرد وانتفاء أي تمييز على أساس الانتماء العرقي أو الخصائص الدينية أو اللغوية أو الثقافية. |
Le principal résultat escompté n° 2 concerne essentiellement la fourniture d'un accès plus équitable à l'éducation, notamment pour les filles, les minorités ethniques, linguistiques ou culturelles, et les jeunes déscolarisés. | UN | ويركز مجال النتائج الرئيسي 2 على تحقيق تكافؤ أكبر في إمكانية الحصول على التعليم، لا سيما للفتيات والأقليات العرقية أو اللغوية أو الثقافية وللشباب غير الملتحق بالمدرسة. |
L'autonomie territoriale a en effet été utilisée pour répondre aux demandes de minorités linguistiques ou culturelles. | UN | وبالفعل، فقد استُخدم الاستقلال الذاتي الإقليمي لتلبية مطالب الأقليات اللغوية أو الثقافية. |
119. Le Comité prend acte des efforts déployés par l'État partie dans ce domaine, mais est préoccupé par le fait que la Convention n'est pas suffisamment connue et comprise, ni par les enfants, ni par les professionnels travaillant au contact d'enfants, ni au sein des groupes ethniques, religieux, linguistiques ou culturels minoritaires, ni par le grand public. | UN | 119- إن اللجنة إذ تسلم بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف في هذا الصدد، تشعر بالقلق لأن الإلمام بالاتفاقية وفهمها ما زالا غير كافيين في صفوف الأطفال والمهنيين العاملين مع الأطفال، والمجموعات العرقية أو الدينية أو اللغوية أو الثقافية المختلفة، وكذلك في صفوف الجمهور بوجه عام. |
d) D'encourager et d'appuyer un accroissement, dans le secondaire, des effectifs scolaires issus de groupes ethniques, religieux, linguistiques ou culturels minoritaires; | UN | (د) تشجيع ودعم الزيادات في أعداد الأطفال من المجموعات العرقية أو الدينية أو اللغوية أو الثقافية المميزة الذين يلتحقون بالمدارس الثانوية؛ |
d) De nombreux enfants et de nombreuses familles appartenant à certains groupes ethniques, religieux, linguistiques ou culturels, notamment les Roms, n'ont pas pleinement conscience de leurs droits à la sécurité et à la protection sociales et se trouvent de ce fait dans l'incapacité de demander l'assistance à laquelle ils ont droit. | UN | (د) أن الكثير من الأطفال والأسر الذين ينتمون إلى بعض المجموعات العرقية أو الدينية أو اللغوية أو الثقافية المميزة، مثل الغجر لا يلمون إلماماً تاماً بحقوقهم في الضمان الاجتماعي ونظام الرعاية الاجتماعية، وبالتالي ليس بمقدورهم طلب مثل هذه المساعدة. |
d) De développer la diffusion d'informations sur les prestations de sécurité et de protection sociales à la disposition des enfants et des familles qui en ont besoin et qui appartiennent à des groupes ethniques, religieux, linguistiques ou culturels minoritaires, notamment les Roms. | UN | (د) التشجيع على تقديم المعلومات المتعلقة بفوائد الضمان الاجتماعي والرعاية الاجتماعية إلى الأطفال وأسرهم من المجموعات العرقية أو الدينية أو اللغوية أو الثقافية المميزة، ومنهم الغجر، الذين يحتاجون إلى مثل هذه المساعدة. |
g) De poursuivre et de renforcer les programmes existants en matière de formation et d'information de tous les enseignants sur les problèmes multiculturels, en vue d'intégrer efficacement dans le système scolaire de l'État partie les enfants appartenant à des groupes ethniques, religieux, linguistiques ou culturels minoritaires ou autres; | UN | (ز) مواصلة وتعزيز البرامج التدريبية والإعلامية القائمة لجميع المعلمين المتعلقة بالشواغل المتعددة الثقافات، بهدف الإدماج الفعلي للأطفال من كافة المجموعات العرقية أو الدينية أو اللغوية أو الثقافية المميزة وغيرها من الخلفيات في النظام المدرسي للدولة الطرف؛ |
L'autonomie territoriale a en effet été utilisée pour répondre aux demandes de minorités linguistiques ou culturelles. | UN | وبالفعل، فقد استُخدم الاستقلال الذاتي الإقليمي لتلبية مطالب الأقليات اللغوية أو الثقافية. |
67. KHRP relève que la Constitution, bien qu'elle garantisse l'égalité de tous les citoyens devant la loi et interdise la discrimination, comporte aussi une notion de citoyenneté fondée sur l'identité turque et dispose que chaque citoyen est dit turc indépendamment de ses origines ethniques, linguistiques ou culturelles. | UN | 67- وعلى الرغم من أن الدستور يكفل تساوي جميع المواطنين أمام القانون ويحظر التمييز، فقد أفاد المشروع الكردي لحقوق الإنسان بأن الدستور يتضمّن مفهوما للمواطنة يقوم على الانتماء إلى تركيا وينص على أن كل مواطن يعتبر تركياً بغض النظر عن أصوله الإثنية أو اللغوية أو الثقافية(99). |