Le 15 avril, un soldat fidjien avait été blessé à la poitrine alors qu'il essayait d'empêcher les combattants du Hezbollah de tirer des roquettes. | UN | وفي 15 نيسان/أبريل، أُطلقت النار على أحد مواطني فيجي فأصيب في صدره وهو يحاول منع مقاتلي حزب الله من إطلاق الصواريخ. |
Les dirigeants israéliens ont déclaré leur intention d'intervenir pour empêcher le transfert par le Hezbollah de systèmes d'armes avancés ou d'armes chimiques en République arabe syrienne. | UN | وقد صرح مسؤولون إسرائيليون بأنهم سوف يعملون على منع نقل أنظمة أسلحة متقدمة أو كيميائية إلى حزب الله من الجمهورية العربية السورية. |
Israël a de fortes raisons de penser que le Hezbollah ainsi que des éléments des Forces armées libanaises se sont efforcés de retarder l'ouverture immédiate d'une enquête sur l'explosion de Tayr Filsi afin de permettre au Hezbollah de retirer les éléments de preuve. | UN | ولدى إسرائيل أسباب كثيرة للاعتقاد بأن حزب الله، وكذلك عناصر من القوات المسلحة اللبنانية، سعت إلى الحيلولة دون إجراء تحقيق فوري في انفجار طير فلسية، في محاولة لتمكين حزب الله من إزالة الأدلة. |
Les hommes politiques n'ont pas besoin de déformer les intentions de Dieu pour les besoins de négociations. | UN | ولا ينبغي أن يقوم السياسيون بتشويه مقاصد الله من أجل المفاوضات. |
Écoutons donc la voix de Dieu en écoutant la voix du peuple et je suis sûr que cela nous guidera vers de meilleurs chemins dans les années à venir. | UN | فلنستمع إلى صوت الله من خلال أصوات الشعوب. وإنني على يقين من أننا سنجد سبلا أفضل للعالم في السنوات القادمة. |
Elle a conclu que l'entrée du Khor Abd Allah depuis la pleine mer se trouvait là où les côtes des deux Etats changeaient nettement de direction et elle a déterminé un point précis sur la ligne médiane. | UN | وانتهت إلى أن مدخل خور عبد الله من عرض البحر يقع في مكان يحدث فيه تغير هام في اتجاه الخطوط الساحلية للدولتين، وعينت نقطة محددة على خط الوسط عند المدخل. |
Ces menaces témoignent clairement de l'intention du Hezbollah d'étendre le conflit et de déclencher une plus vaste confrontation. | UN | فهذه التهديدات تدل بجلاء على ما يعتزمه حزب الله من توسيع لرقعة النـزاع في المنطقة وإضرام مواجهة واسعة النطاق. |
Maintenant que je vous ai au Parthénon, on va vous sacrifier au Dieu de la Luxure. | Open Subtitles | الآن أن لدي لكم في البارثينون، سوف نضحي لك الله من شهوة. |
Le Gouvernement libanais devrait accomplir l'engagement qu'il a pris de restaurer la sécurité dans le sud du Liban et empêcher les groupes terroristes comme le Hezbollah de lancer des missiles à travers la frontière et d'enlever et de tuer des soldats et des civils israéliens. | UN | فالحكومة اللبنانية لا بد أن تنهض بالتزامها من أجل استعادة الأمن في جنوبي لبنان وأن تمنع الجماعات الإرهابية مثل حزب الله من إطلاق قذائف عبر الحدود ومن اختطاف وقتل الجنود والمدنيين الإسرائيليين. |
57. En outre, un représentant du Gouvernement israélien a reconnu que les bombes en grappe avaient été utilisées en partie pour empêcher les combattants du Hezbollah de retourner dans les villages après le cessez-le-feu. | UN | 57- وعلاوة على ذلك، أقرّ أحد المسؤولين الحكوميين بأن القنابل العنقودية تُستخدم جزئياً لمنع مقاتلي حزب الله من العودة إلى القرى بعد وقف إطلاق النار. |
Elles ont déclaré que ces attaques avaient pour objectif d'empêcher le Hezbollah de déplacer les soldats qui avaient été enlevés. | UN | وصرحت قوات الدفاع الإسرائيلية بأن الهدف من تلك الهجمات هو " منع حزب الله من نقل الجنديين المخطوفين " . |
J'exhorte le Gouvernement et l'armée à faire le nécessaire pour empêcher le Hezbollah de se procurer des armes et de développer des capacités paramilitaires en marge de l'autorité de l'État et en violation des résolutions 1559 (2004) et 1747 (2005). | UN | 41 - وأحث حكومة لبنان والجيش اللبناني على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع حزب الله من الحصول على أسلحة وبناء قدرات شبه عسكرية خارج سلطة الدولة، في انتهاك للقرار 1559 (2004). |
Je prie à nouveau instamment le Gouvernement et l'armée de faire le nécessaire pour empêcher le Hezbollah de se procurer des armes et de développer des capacités paramilitaires en marge de l'autorité de l'État, en violation de la résolution 1559 (2004). | UN | 45 - ومرة أخرى أحثُّ الحكومة اللبنانية والجيش اللبناني على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع حزب الله من الحصول على أسلحة وبناء قدرات شبه عسكرية خارج سلطة الدولة، في انتهاك للقرار 1559 (2004). |
Peut-être était-ce l'œuvre de Dieu. | Open Subtitles | ربما كان كل هذا من عمل الله من فضلك يا سيدى .. |
Dans six mois, nous pourrons offrir une vue tout près de Dieu grâce de notre nouveau module spatial. | Open Subtitles | في غضون ستة أشهر ، يمكننا أن نوفر نظرة أقرب في الله من خلال وحدتنا الفضائية الجديدة. |
À 8h17, quand nos frères rendront la justice de Dieu à l'Ouest, on fera sauter la glacière. | Open Subtitles | عند الـ 8: 17 بالضبط، وعندما يقوم أخوانا بتوزيع عدالة الله من الغرب سنقوم بتفجير المبرّدة |
La bombe sale rendra la justice de Dieu à l'Est. | Open Subtitles | وستوزع القنبلة القذرة عدالة الله من الشرق |
51. La Commission a conclu en outre que l'entrée du Khor Abd Allah depuis la pleine mer se trouvait là où les côtes des deux États changeaient nettement de direction, et elle a déterminé un point précis sur la ligne médiane. | UN | ٥١ - وانتهت اللجنة أيضا الى أن مدخل خور عبد الله من عرض البحر يقع في مكان حدث فيه تغير هام في اتجاه الخطوط الساحلية للدولتين، وعينت نقطة محددة على خط الوسط عند ذلك المدخل. |
:: Le 12 janvier 2012, la police thaïlandaise a arrêté un agent du Hezbollah d'origine libanaise, muni d'un passeport suédois. | UN | :: وفي 12 كانون الثاني/يناير 2012، ألقت الشرطة التايلندية القبض على أحد عناصر حزب الله من أصل لبناني يحمل جواز سفر سويدي. |
J'enseignerai à mon fils à aimer Dieu de tout son cœur. | Open Subtitles | و أن أعلم أبني مخافه و محبه الله من كل قلبه و عقله و بكل قواه |
institué par Dieu à l'époque où l'homme était innocent, signifiant pour nous cette union mystique qui est... | Open Subtitles | وهو أمر مشرف وضع من قبل الله من أجل طهارة الرجل في هذا الإتحاد الصوفي |
Ils croyaient qu'il contenait les réponses d'un Dieu qui les sauverait. | Open Subtitles | وهي ترى أن عقد أجوبة من الله من شأنه أن ينقذهم. |