"اللواتي يعانين" - Traduction Arabe en Français

    • souffrant
        
    • qui subissent
        
    • qui souffrent
        
    • qui sont victimes
        
    • en butte
        
    • vivant dans
        
    • qui sont confrontées
        
    • victimes d
        
    • victimes de violences
        
    Des résidences seront mises à la disposition de femmes souffrant de handicaps graves. Elles auront également droit à la priorité en ce qui concerne les mesures de filet de sécurité. UN وسيوفر للنساء اللواتي يعانين من إعاقات شديدة الإسكان في ملاجئ كما أنهن سيُمنحن الأفضلية بموجب تدابير شبكة الامان.
    Pour les femmes souffrant d'une fistule obstétricale, le traitement représente l'espoir d'une nouvelle vie. UN 47 - تمثل معالجة ناسور الولادة أملا في بدء حياة جديدة بالنسبة للنساء اللواتي يعانين منه.
    Le FNUAP finance ainsi la fourniture d'un traitement et de soins aux femmes et aux filles souffrant des complications immédiates ou à long terme d'une telle opération. UN فصندوق الأمم المتحدة للسكان، على سبيل المثال، يدعم معالجة النساء والفتيات اللواتي يعانين من المضاعفات المباشرة والطويلة الأجل بسبب تشويه أعضائهن التناسلية وتقديم الرعاية لهن.
    Plusieurs membres du Comité ont relevé que l'égalité des droits n'était pas assurée pour les femmes, qui subissent de nombreuses discriminations, découlant souvent de pratiques traditionnelles préjudiciables. UN وأضافت أن العديد من أعضاء اللجنة لاحظوا أن المساواة في الحقوق غير مكفولة للنساء اللواتي يعانين من شتى ضروب التمييز الذي ينجم غالبا، عن ممارسات تقليدية ضارة.
    En conséquence, la proportion de femmes qui souffrent de maladies professionnelles reste élevée. UN ولهذا فإن نسبة النساء اللواتي يعانين الأمراض ذات العلاقة بالعمل لا تزال مرتفعة.
    En réalité, il convient de faire une différence entre les femmes des zones urbaines et celles des zones rurales qui sont victimes d'inégalités frappantes. UN ومن الحري في الواقع، التمييز بين نساء الحضر ونساء الريف اللواتي يعانين من حالات التفاوت الصارخ.
    L'agence de promotion de l'emploi pour les handicapés offre des services de perfectionnement et de formation professionnelle pour les femmes handicapées. On a mené des recherches sur des emplois protégés pour les femmes souffrant de handicaps lourds. UN وتمنح وكالة تشجيع توظيف المعوقين دورات للتطوير الوظيفي والتدريب المهني لتلك النساء، وأُجريت أنشطة بحث وتطوير بشأن التوظيف المدعوم للنساء اللواتي يعانين من إعاقات شديدة.
    Au Kenya, le FNUAP finance un traitement et des soins pour les femmes et les filles souffrant de complications immédiates ou à long terme et offre un soutien psychologique aux femmes et aux filles exposées au risque d'être mutilées, tant en préconisant de nouveaux rites de passage. UN وفي كينيا، يدعم صندوق الأمم المتحدة للسكان معالجة النساء والفتيات اللواتي يعانين من المضاعفات المباشرة أو الطويلة الأجل وتقديم الرعاية لهن، وإسداء المشورة للنساء والفتيات المعرضات لخطر تلك الممارسة، مع الدعوة إلى اعتماد طقوس بديلة للعبور إلى سن البلوغ.
    Un cercle vicieux se répète de génération en génération, car des dizaines de millions de mères sousalimentées donnent chaque année naissance à des enfants souffrant de retards et de malformations dus à la sousalimentation. UN وبذلك توجد دائرة مفرغة تكرر نفسها من جيل إلى جيل، وتشهد كل سنة عشرات الملايين من الأمهات اللواتي يعانين من التغذية السيئة يلدن أطفالاً يعانون من توقف النمو والتشوه جراء نقص التغذية.
    Le cercle vicieux se répète de génération en génération, car chaque année des dizaines de millions de mères sousalimentées donnent naissance à des enfants souffrant de retards et de malformations dus à la sousalimentation. UN إن الحلقة المفرغة تجدد ذاتها من جيل إلى جيل، ففي كل سنة تلد ملايين النساء اللواتي يعانين من نقص التغذية أطفالاً مصابين بتوقف النمو والتشوه بسبب نقص الغذاء.
    Si toutes les femmes souffrant de complications liées à une grossesse avaient pu être répertoriées, le taux de mortalité aurait peut-être été plus élevé, ce qui montre qu'il est essentiel d'élargir l'accès aux services obstétriques. UN فلو استطعنا تسجيل جميع النساء اللواتي يعانين من مضاعفات الحمل، قد يكون معدل الوفيات أعلى من هذا. ولذلك كان من الجوهري بذل مزيد من الجهود للمضي في زيادة التغطية بخدمات التوليد.
    Femmes enceintes souffrant d'une anémie (en pourcentage) Le nombre de femmes enceintes souffrant d'anémie est en baisse. UN 320- أما عدد الحوامل اللواتي يعانين من فقر الدم فهو آخذ في التناقص.
    344. Pour ce qui est de l'intégration des femmes souffrant d'un handicap dans le monde du travail, voir n. 376 ad art. 12). UN 344 - فيما يتعلق بإدماج النساء اللواتي يعانين من إعاقة في عالم العمل، انظر الفقرة 376 في إطار المادة 12.
    C'est le cas, en particulier, pour les enfants roms, les femmes roms qui subissent de multiples formes de discrimination, et aussi pour les migrants roms qui sont confrontés à une double discrimination en tant que Roms et que non-ressortissants. UN والأمر كذلك على الخصوص بالنسبة لأطفال الروما ونسائهم اللواتي يعانين من أشكال متعددة من التمييز، وبالنسبة للمهاجرين من الروما الذين يواجهون تمييزاً مزدوجاً بوصفهم من الروما ومن غير المواطنين.
    Il a été noté que les objectifs du Millénaire pour le développement établis à partir de moyennes mondiales et nationales avaient occulté l'inégalité des résultats obtenus parmi la population ainsi que la position de désavantage occupée par les groupes marginalisés de femmes et de filles, qui subissent de multiples formes d'inégalité. UN ١٤ - وأشير إلى أن غايات الأهداف الإنمائية للألفية المستندة إلى المتوسطات المحققة على الصعيدين العالمي والوطني، حجبت مدى التفاوت في مستويات الإنجاز على صعيد السكان وطمست بئر الحرمان الذي ألقيت فيه فئات مهمشة من النساء والفتيات اللواتي يعانين من أشكال متعددة من اللامساواة.
    Les femmes qui souffrent de complications de grossesse peuvent aussi demander un congé supplémentaire d'un maximum de six semaines. UN أما النساء اللواتي يعانين من مضاعفات ناجمة عن ملازمة السرير بسبب الحمل فيمكنهن أيضا طلب إجازة إضافية أقصاها ستة أسابيع.
    D'après les résultats courants, il existe de plus en plus de femmes qui souffrent d'obésité. UN ومن بين الاستنتاجات الحالية، وجود زيادة في عدد النساء اللواتي يعانين بشكل خاص من السمنة المفرطة.
    Les femmes migrantes qui sont victimes de persécutions ou de violence, ou qui sont enceintes, ne devraient pas être détenues . UN وينبغي عدم احتجاز المهاجرات اللواتي يعانين آثار الاضطهاد أو الاعتداء أو الحوامل(155).
    Au Bélarus, 30 % environ des femmes étaient en butte à la violence familiale et 12 % au harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN فثمة ما يقارب 30 في المائة من نساء بيلاروس اللواتي يعانين من العنف المنزلي، و12 في المائة يتعرضن للتحرشات الجنسية في أماكن العمل.
    6-A. Réduire le nombre de femmes vivant dans la pauvreté UN 6-ألف- خفض عدد النساء اللواتي يعانين من الفقر
    Les garanties juridiques et les cadres et stratégies de mise en œuvre doivent aussi intégrer des mesures spéciales en faveur des femmes qui sont confrontées à plusieurs formes de discrimination, comme les femmes autochtones et celles qui vivent en milieu rural, les femmes handicapées, les femmes vivant dans la pauvreté, et celles qui subissent d'autres formes de marginalisation. UN ولا بدّ من أن تتضمن الضمانات القانونية وأطر التنفيذ واستراتجياته أيضاً تدابير خاصة من أجل الوصول إلى النساء اللواتي يواجهن أشكالاً متعددة من التمييز، على غرار النساء الريفيات ونساء الشعوب الأصلية، النساء ذوات الإعاقة، النساء اللواتي يعانين من الفقر، والنساء اللواتي يواجهن أشكالاً أخرى من التهميش.
    Un tiers des victimes demande de l'aide à un médecin, et 2 à 3 % des femmes victimes de violences familiales ont recours à des travailleurs sociaux. UN ويلجأ ثلث الضحايا إلى الأطباء للحصول على مساعدة، وما بين 2 و 3 في المائة من النساء اللواتي يعانين من العنف الأُسري يلتمسن العون من المرشدينعاملين الاجتماعيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus