"المآسي الإنسانية" - Traduction Arabe en Français

    • tragédies humaines
        
    • tragédies humanitaires
        
    • tragédie humaine
        
    • drames humains
        
    • des catastrophes humanitaires
        
    • des drames humanitaires
        
    Récemment, nous avons été les témoins d'une série de terribles tragédies humaines qui ont entraîné la mort de milliers de personnes. UN وشهدنا مؤخرا سلسلة من المآسي الإنسانية المروعة. التي توفي عدة آلاف نتيجة لها.
    Ces conflits ont également gravement influencé son environnement, ont eu des répercussions destructrices et se sont traduits par des tragédies humaines. UN وأثرت هذه النزاعات بشدة أيضا على بيئتها، وخلفت آثارا مدمرة ونتج عنها الكثير من المآسي الإنسانية.
    Deuxièmement, il faut porter notre réflexion sur les enseignements tirés, se rappeler les autres tragédies humaines et l'intolérance. UN والثاني، التفكير في الدروس المستخلصة؛ حيث نتذكر المآسي الإنسانية ومظاهر التعصب الأخرى.
    Il serait facile de prétendre que les tragédies humanitaires qu'évoquent ces lieux appartiennent au passé. UN وسيكون من السهل التظاهر بأن المآسي الإنسانية المرتبطة بتلك الأماكن من أمور الماضي.
    De toute évidence, la communauté internationale ne peut rester passive face à des tragédies humanitaires d'une telle ampleur. UN وواضح أن المجتمع الدولي لا يمكن أن يقف مكتوف اليدين أمام تلك المآسي الإنسانية الخطيرة.
    Par conséquent, nous estimons que les pères et les mères doivent concerter leurs efforts pour éviter une tragédie humaine à grande échelle. UN ولذلك نعتقد بأن جهود الآباء والأمهات ينبغي أن تتضافر لتلافي وقوع المآسي الإنسانية على نطاق واسع.
    L'histoire humaine, qu'elle soit classique ou contemporaine, détient une longue liste de tragédies humaines. UN وإن التاريخ الإنساني، سواء القديم أو الحديث، يشمل قائمة طويلة من المآسي الإنسانية.
    Malheureusement, il existe de par le monde d'innombrables tragédies humaines et des souffrances humaines incommensurables. UN ومن المحزن أن هناك قدرا لا حصر له من المآسي الإنسانية ومعاناة إنسانية غير محدودة في مختلف أنحاء العالم.
    < < les pires tragédies humaines du siècle passé n'ont pas été limitées à une partie du monde. UN " أفظع المآسي الإنسانية التي شهدها القرن الماضي لم تكن محصورة في منطقة بعينها من العالم.
    < < les pires tragédies humaines du siècle passé n'ont pas été limitées à une partie du monde. UN " أفظع المآسي الإنسانية التي شهدها القرن الماضي لم تكن محصورة في منطقة بعينها من العالم.
    Comme le rapport l'indique, les pires tragédies humaines du passé ne tenaient pas uniquement à des facteurs géographiques ou économiques, et elles n'ont épargné aucun État ni aucune région. UN وكما أشار التقرير، فإن أبشع المآسي الإنسانية في الماضي لم تكن متجذرة حصرا في الجغرافيا أو العوامل الاقتصادية. ولا توجد دولة أو منطقة في منأى عنها.
    Il ne s'agit pas d'une panacée pour toutes les tragédies humaines ou pour toutes les violations des droits de l'homme. UN لكنها ليست دواء شافيا لجميع المآسي الإنسانية أو لجميع انتهاكات حقوق الإنسان.
    En l'absence d'un effort international de grande ampleur visant à fournir une assistance humanitaire aux Afghans et à mettre en place un dispositif de protection contre la famine, le monde connaîtra une des plus graves tragédies humaines de notre époque. UN وما لم يبذل جهد دولي كبير لتوفير المساعدات الإنسانية للأفغان بحيث تتأسس شبكة أمان تقيهم غائلة الجوع، فسيشهد العالم مأساة من أفدح المآسي الإنسانية في عصرنا.
    Il est temps que la communauté internationale administre la justice pénale et qu'elle protège les générations futures de la récurrence des tragédies humaines comme celle, récente, de Gaza et toutes celles qui ont émaillé l'interminable conflit israélo-palestinien, un des plus long dans l'histoire moderne de l'humanité. UN ولقد آن الأوان ليقوم المجتمع الدولي بتحقيق العدالة الجنائية وحماية الأجيال من تكرار المآسي الإنسانية التي شهدناها في غزة وقبلها الكثير في مسيرة أحد أطول الصراعات في تاريخ البشرية المعاصر.
    Ce serait toutefois faire preuve d'aveuglement que de ne pas regarder en arrière pour comprendre où sont les erreurs qu'il ne faut pas répéter, où se trouvent les causes de grandes tragédies humaines, de guerres et d'autres calamités qu'on aurait peut-être pu éviter. UN ومن العمى ألا ننظر إلى الوراء لكي نرى أين حدثت الأخطاء التي يجب ألا نكررها، وماذا كانت أسباب المآسي الإنسانية الكبيرة، والحروب وغيرها من الكوارث التي قد يتمكنوا من تلافيها.
    La Bosnie-Herzégovine a connu une des tragédies humanitaires les plus traumatiques du dernier siècle. UN لقد شهدت البوسنة والهرسك واحدة من أبشع المآسي الإنسانية في القرن الماضي.
    Ces 12 derniers mois, la communauté internationale a été terrassée par la crise financière mondiale qui a été exacerbée par de nombreuses tragédies humanitaires survenues partout dans le monde. UN خلال الأشهر الـ 12 الماضية، طغت على المجتمع الدولي الأزمتان العالمية والمالية. وقد زادت من تفاقم الأزمتين المآسي الإنسانية العديدة في جميع أرجاء العالم.
    Au vu des récentes et déplorables tragédies humanitaires, nous considérons qu'il est inévitable que l'Assemblée générale débatte ce concept à fond afin d'élaborer des directives sur son application au sein de l'Organisation. UN وعلى ضوء المآسي الإنسانية الباعثة على الأسف، فمن الأهمية القصوى للجمعية العامة أن تناقش هذا المفهوم مناقشة دقيقة، بغية وضع مبادئ توجيهية لتطبيقه العملي داخل المنظمة.
    Actuellement, de nombreuses crises régionales en cours continuent d'entraîner de véritables tragédies humanitaires dans le monde entier, faisant peser une grave menace sur la sécurité régionale et mondiale. UN واليوم، لا تزال أزمات إقليمية عديدة تسبب العديد من المآسي الإنسانية في جميع أنحاء العالم، وتزعزع الأمن الإقليمي والعالمي على نحو خطير.
    Nous avons tous constaté quel rôle une pierre précieuse comme le diamant peut jouer dans le déclenchement d'une tragédie humaine. UN ولاحظنا جميعا الدور الذي يمكن أن تؤديه المعادن الثمينة كالماس مثلا في جلب المآسي الإنسانية.
    Dans le même temps, il convient de prendre en compte les drames humains, politiques et sociaux dont se nourrit le terrorisme. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي مراعاة المآسي الإنسانية والسياسية والاجتماعية التي يقتات عليها الإرهاب.
    Seul un engagement inébranlable de tous à l'égard de la promotion des droits de l'homme permettra de prévenir une répétition des catastrophes humanitaires dont nous avons été témoins au cours de la dernière décennie. UN ولن يمنع تكرار المآسي الإنسانية المشهودة خلال العقد الماضي إلا الالتزام الثابت من الجميع بتعزيز حقوق الإنسان.
    Nous n'oublions pas que, malgré le potentiel des moyens de destruction massive hautement menaçants, la majorité des drames humanitaires d'aujourd'hui sont plutôt liés à l'utilisation des armes classiques, troisième et dernier sujet de mes réflexions. UN إننا لا ننسى أنه على الرغم من القدرات الضارة ﻷسلحة الدمار الشامل، التي تشكل تهديدا خطيرا، فإن غالبية المآسي اﻹنسانية تنجم عن استخدام اﻷسلحة التقليدية، وهو الجزء الثالث واﻷخير من بياني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus