v) La loi sur le travail domestique rémunéré chez les particuliers | UN | ' 5` قانون الخدمة المنزلية المأجورة في مساكن خاصة |
Le coût financier et affectif de ce travail de soins non rémunéré est rarement reconnu. | UN | ونادراً ما يُعترف لهن بالتكلفة المالية والعاطفية لهذه الرعاية غير المأجورة. |
La Fédération européenne des femmes actives au foyer est une fédération de 17 ONG nationales dans 15 États membres de l'Union européenne qui cherchent à faire reconnaître et soutenir les soins donnés non rémunérés et les activités connexes. | UN | الاتحاد الأوروبي لربات البيوت مؤسسة تضم 17 منظمة غير حكومية في 15 بلدا عضوا في الاتحاد الأوروبي وتسعى إلى ضمان الاعتراف بالرعاية غير المأجورة وما يتصل بها من أعمال وتقديم الدعم لها. |
Une étude menée en 2002 indique que plus de 75 % des soins non rémunérés sont effectués par les femmes. | UN | وقد بيَّنت دراسة استقصائية أُجريت في عام 2002 أن النساء يقمن بأكثر من 75 في المائة من أعمال الرعاية غير المأجورة. |
7.4 Part de l'emploi salarié dans l'industrie et les services dans certains pays, fin des années 90-début des années 90 | UN | حصة العمالة المأجورة في الصناعة والخدمات في بلدان مختارة، فــي أواخر الثمانينات ومطلع التسعينات من القرن العشرين |
À la maison, elles assument des tâches domestiques et familiales non rémunérées. | UN | وكذلك تنوء أيضا في المنـزل تحت عبء الأعمال المنـزلية غير المأجورة وأعمال الرعاية الأسرية. |
Proportion de femmes parmi l'ensemble des salariés | UN | حصة النساء من العمالة المأجورة في القطاع غير الزراعي |
Pourcentage de femmes dans la main-d'œuvre salariée | UN | ' 3` النسبة المئوية للنساء من مجموع قوة العمل المأجورة |
iii) Des répercussions de la plus grande participation des femmes à l'emploi rémunéré sur leur statut traditionnel et leurs responsabilités en matière de procréation ainsi que l'exercice de leurs droits; | UN | `3 ' أثر زيادة مشاركة المرأة في العمالة المأجورة على مسؤوليات المرأة التقليدية والإنجابية وكذلك على تمكينها؛ |
Peu d’États parties ont pris des mesures en vue d’évaluer la valeur économique du travail non rémunéré. | UN | ولم تتخذ خطوات لتقدير القيمة الاقتصادية لﻷعمال غير المأجورة إلا في قلة من الدول اﻷطراف. |
Il a été mis en route dans le but de promouvoir l'emploi rémunéré et de renforcer la sécurité alimentaire dans ces districts. | UN | وقد بُدئ هذا البرنامج بهدف توفير العمالة المأجورة التكميلية وتحسين الأمن الغذائي في هذه المقاطعات. |
En outre, plus il y a de femmes qui ont un emploi rémunéré, moins elles ont de temps à consacrer aux tâches ménagères non rémunérées. | UN | وعلاوة على ذلك، فكلما زاد عمل النساء في الوظائف المأجورة، قلّ الوقت لديهن للقيام بالأعمال المنزلية غير المأجورة. |
Par contre, les pères de jeunes enfants passaient de plus en plus de temps à exercer un emploi rémunéré et à faire des heures supplémentaires. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن آباء صغار اﻷطفال يقضون، بصورة متزايدة، وقتا أكثر في اﻷعمال المأجورة والعمل الاضافي. |
Dans l'ensemble du pays, les femmes font la plupart des travaux non rémunérés aussi bien à l'intérieur qu'en dehors du foyer. | UN | وعلى صعيد البلد عامة، تقوم النساء بكثير من الأعمال غير المأجورة داخل المنزل وخارجه على السواء. |
Elles sont aussi les pivots du travail et des services domestiques non rémunérés, souvent effectués aux marges du marché du travail. | UN | وفيهما أيضا يمارس العمل المنزلي والخدمات غير المأجورة التي غالبا ما يُضطلع بها خارج سوق العمل. |
Les dispensatrices n'opteront pas de plein gré pour des soins rémunérés de qualité inférieure. | UN | ومقدمو الرعاية لن يلجأوا طوعا لبديل الرعاية المأجورة الرديئة النوعية. |
L'alphabétisation des adultes et l'emploi salarié dans l'agriculture et l'industrie sont en hausse. | UN | وتحسن محو أمية الكبار والعمالة المأجورة في الزراعة والصناعة. |
Tous les changements dans le statut professionnel de la catégorie des femmes salariées sont positifs dans le sens que toutes les catégories de travail salarié sont en augmentation alors que le nombre de femmes non rémunérées participant à l'entreprise familiale est en diminution. | UN | وجميع التغيُّرات في فئات النساء المستخدَمات حسب الوضع المهني إيجابية بمعنى أن جميع فئات العمالة المأجورة في زيادة، فيما أن العاملين غير المأجورين في مجال الأسرة يتناقصون من حيث العدد. |
Chômeurs participant à des activités publiques rémunérées | UN | العاطلون المنخرطون في أنشطة العمل العام المأجورة |
L'accès aux liquidités leur permet d'embaucher des travailleurs salariés, ce qui fait que les femmes et les enfants n'ont pas à aller chercher du travail à l'extérieur. | UN | ويمكِّن توفر النقد الأسرة من استئجار اليد العاملة المأجورة مما يحرر النساء والأطفال من الحاجة إلى التماس العمل خارج المنـزل. |
Les femmes dans la main-d'oeuvre salariée | UN | المرأة في القوة العاملة المأجورة |
Partout, la population active, rémunérée ou non, vieillit. | UN | ولا تنفك تتزايد في كل مكان نسبة عدد المتقدمين في السن إلى مجموع العمالة المأجورة وغير المأجورة. |
Les mesures destinées à en assurer la mise en oeuvre doivent s'appuyer sur les lois régissant la durée maximale du travail, les temps de repos et la durée minimum des congés payés annuels. | UN | ويتعين إنشاء آليات لوضع هذا الحق موضع التنفيذ على أساس القوانين التي تحكم الحد اﻷقصى لساعات العمل، وأوقات الفراغ والحد الدنى لفترات اﻹجازات السنوية المأجورة. |
Mes manœuvres pour vous séduire, vous suivre pour démasquer la tueuse à gages. | Open Subtitles | ،،،تكتيكات المماطلة عليك .ملاحقتك حتي قبضنا علي القاتلة المأجورة |