Il a également noté que le rejet par les jeunes manifestants des propositions des autorités yéménites avait aggravé l'impasse politique. | UN | وأشار كذلك إلى أن رفض المتظاهرين الشباب للمقترحات التي تقدمت بها السلطات اليمنية أدى إلى تفاقم المأزق السياسي. |
La sécurité pourrait néanmoins se détériorer en cas d'impossibilité de sortir rapidement de l'impasse politique actuelle au moyen d'un accord politique fondamental. | UN | بيد أنه يمكن أن تتدهور الأوضاع الأمنية إذا لم يتم حل المأزق السياسي الراهن بسرعة عن طريق التوصل إلى اتفاق سياسي أساسي. |
l'impasse politique prolongée a suscité entre les parties en présence de violents affrontements qui ont fait un certain nombre de morts et de blessés. | UN | وقد أدى المأزق السياسي الذي طال أمده إلى مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة، أسفرت عن مصرع عدد من الأشخاص وجرح آخرين. |
Les débats n'ont pas donné de résultats concrets du fait de l'impasse politique générale dans le pays. | UN | ولم تسفر تلك المناقشات عن نتائج ملموسة بسبب المأزق السياسي العام الذي يتخبط فيه البلد. |
Toutefois, l'impasse politique qui a suivi les élections aggrave la situation sur le plan de la sécurité et empêche le lancement d'un programme global de reconstruction. | UN | غير أن المأزق السياسي في فترة ما بعد الانتخابات يفاقم الحالة الأمنية ويعيق الشروع في وضع برنامج تعمير شامل للبلد. |
Cependant, en raison de l'impasse politique persistante, il n'a été possible ni pour le dix-neuvième ni pour le vingtième Parlement de négocier quelque question que ce soit. | UN | إلا أن المأزق السياسي المستمر حال دون اضطلاع البرلمان بأي أعمال في دورتيه 19 و20. |
Dans une déclaration publique, le Premier Ministre a déclaré que la Chambre ne serait à nouveau convoquée que lorsque l'impasse politique aurait été surmontée. | UN | وأعلن رئيس الوزراء في حكومة تصريف الأعمال في تصريح عام بأن البرلمان لن ينعقد إلا بعد حل المأزق السياسي. |
Toutefois, la persistance de différences entre les trois partis comme en leur sein a entravé les efforts visant à sortir de l'impasse politique. | UN | ولكن استمرار الخلافات بين الأحزاب الرئيسية، وداخل تلك الأحزاب، أدى إلى إعاقة الجهود الرامية للتغلب على المأزق السياسي. |
Il incombe par conséquent aux politiciens de trouver une solution pour sortir le pays de l'impasse politique actuelle dans l'intérêt suprême de la nation. | UN | ولذلك، فإن مهمة إيجاد حلّ يُخرج البلاد من المأزق السياسي الراهن ويحترم مصلحتها العليا إنما تقع على عاتق السياسيين. |
l'impasse politique et les problèmes économiques et financiers dans lesquels est plongé le pays, s'ils ne trouvent pas de solution, risquent de devenir une source de préoccupation croissante. | UN | ومن شأن المأزق السياسي والمشاكل المالية والاقتصادية، إن هي لم تعالج بطريقة مناسبة، أن تصبح مصدر قلق متزايد. |
La recherche de solutions durables pour ces réfugiés a été entravée par l'impasse politique au Sahara occidental. | UN | وقد عرقل المأزق السياسي في الصحراء الغربية إيجاد حلول دائمة لهؤلاء اللاجئين. |
Les conséquences de cette attitude s'observent dans l'impasse politique où se trouve Haïti depuis bientôt quatre ans. | UN | ويمكن ملاحظة عواقب هذا الموقف في المأزق السياسي في هايتي الذي سيدخل عما قريب عامه الرابع. |
Gravement préoccupée par l'impasse politique prolongée, qui compromet le développement et la consolidation des institutions démocratiques en Haïti, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء المأزق السياسي الذي طال أمده، والذي يقوﱢض إقامة وتوطيد مؤسسات ديمقراطية في هايتي، |
La recherche de solutions durables pour ces réfugiés a été entravée par l'impasse politique au Sahara occidental. | UN | وقد عرقل المأزق السياسي في الصحراء الغربية إيجاد حلول دائمة لهؤلاء اللاجئين. |
l'impasse politique au Moyen-Orient ne provient pas du déni de ce droit. | UN | ولا ينبثق المأزق السياسي في الشرق الأوسط عن أي إنكار لهذا الحق. |
En raison de l'impasse politique actuelle, les délégations recherchent une nouvelle alchimie susceptible de leur donner la bonne formule pour commencer à travailler dans cette instance. | UN | وبسبب المأزق السياسي السائد، تسعى الوفود للبحث عن معادلة جديدة تقدم لهم الصيغة السوية لبدء العمل في هذا المنتدى. |
Le processus reste fragile et il reste encore beaucoup à faire pour sortir de l'impasse politique par la voie du dialogue. | UN | غير أن عملية السلام تظل هشة ولا يزال الأمر يتطلب بذل مزيد من الجهد للخروج من المأزق السياسي الحالي عن طريق الحوار. |
Il convient de réaffirmer qu'un règlement global permettant de sortir de l'impasse politique aurait des incidences éminemment bénéfiques sur la situation des droits de l'homme à Chypre. | UN | وينبغي التأكيد مجدداً على أن حالة حقوق الإنسان في الجزيرة ستستفيد فائدة كبيرة من إيجاد تسوية شاملة لهذا المأزق السياسي. |
Il a aussi affirmé qu'il craignait que la persistance de l'impasse politique ne conduise à une détérioration de la situation dans le Sahara occidental. | UN | كما أعرب عن القلق من احتمال تدهور الحالة في الصحراء الغربية إذا لم يتم الخروج من المأزق السياسي المتواصل. |
Mais les graves difficultés sociales et économiques provoquées par le marasme politique des 17 derniers mois sévissent toujours. | UN | بيد أن الصعوبات الاجتماعية - الاقتصادية الكبيرة الناتجة عن المأزق السياسي المتواصل منذ ١٧ شهرا لا تزال واضحة جدا. |
Le blocage politique pourrait empêcher de relever le plafond de la dette publique et la réduction générale et uniforme des dépenses publiques pourrait se poursuivre en 2014 et au-delà. | UN | إذ قد يؤدي المأزق السياسي إلى عدم التمكن من رفع سقف الدين وقد تستمر سياسة الاقتطاعات المالية إلى عام 2014 وما بعده. |
La CEDEAO a confié au Président Koroma la direction d'une délégation chargée d'aider à débloquer la situation politique en Côte d'Ivoire. | UN | ورشحت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الرئيس كوروما لرئاسة وفد للمساعدة في الخروج من المأزق السياسي في كوت ديفوار. |