Mon pays suit avec une tristesse croissante la tragédie qui se déroule en Bosnie depuis plus de 16 mois. | UN | لقد تابعت بلادي بحزن متزايد المأساة التي ما برحت تجري في البوسنة منذ أكثر من ١٦ شهرا. |
Bien que le carnage ait pris fin au Rwanda, il n'en va pas de même pour la tragédie qui a frappé son peuple. | UN | وعلى الرغم من أن المذبحة انتهت في رواندا، فإن المأساة التي عصفت بشعبها لم تنته. |
Face à la tragédie qui a frappé le peuple haïtien, le Sénégal a joint ses efforts à ceux de la communauté internationale dans le cadre de l'aide d'urgence. | UN | وأمام المأساة التي ضربت الشعب الهايتي، فقد ضمّت السنغال جهودها إلى جهود المجتمع الدولي لتقديم المساعدة الطارئة. |
Etant donné l'évolution positive de la corne de l'Afrique, la tragédie que subit la Somalie est profondément inquiétante. | UN | وبالنظر إلى التطورات اﻹيجابية في القرن الافريقي تثير المأساة التي تعصف بالصومال قلقنا العميق. |
Nous comprenons les souffrances des courageux Pakistanais, qui cherchent encore à comprendre l'énormité de la tragédie qui s'est abattue sur leur pays. | UN | ونرى معاناة شعب باكستان الشجاع، الذي لا يزال يصارع من أجل استيعاب هول المأساة التي اجتاحت بلده. |
Dans mon pays, nous connaissons malheureusement trop bien le drame que représentent les milliers de mines disséminées sur notre territoire. | UN | إذ أننا نحن الكولومبيين نعلم جيدا المأساة التي تشكلها آلاف الألغام في أراضينا. |
La communauté internationale est au fait de la tragédie qu'a connue le Rwanda, et qui s'est soldée par le génocide de 1994. | UN | إن المجتمع الدولي يدرك جيدا المأساة التي عانتها رواندا والتي وصلت إلى ذروتها في عمليات اﻹبادة الجماعية التي ارتكبت في ١٩٩٤. |
Son importance dépasse ainsi la tragédie qui nous affecte personnellement en tant qu'individus, ou même institutionnellement en tant qu'organisation. | UN | وهكذا يتخطى مغزاها المأساة التي تطاولنا شخصيا، كأفراد، أو حتى كمنظمة على الصعيد المؤسسي. |
Comme tous, il est consterné par la tragédie qui se déroule dans cette région. | UN | فهو أيضا يشعر بقلق بالغ كأي شخص آخر بشأن المأساة التي تحيق بتلك المنطقة. |
Le Gouvernement fédéral allemand et l'opinion publique allemande jugent des plus préoccupantes la tragédie qui est en train de se dérouler dans la corne de l'Afrique. | UN | إن الحكومة الاتحادية والشعب الألماني ينظران بمنتهى القلق إلى المأساة التي بدأت تتضح في القرن الأفريقي. |
la tragédie qui a frappé le Rwanda sert de rappel que le génocide peut encore se produire. | UN | وتشكل المأساة التي ألمت برواندا تذكرة بأن الإبادة الجماعية يمكن أن تحدث من جديد. |
Nous n'avons pas le droit de nous détourner de la tragédie qui se déroule au Darfour. | UN | ولا يمكننا أن نغض الطرف عن المأساة التي تدور الآن في دارفور. |
la tragédie qui a frappé l'océan Indien nous interpelle tous et nous prouve une fois de plus notre vulnérabilité vis-à-vis des éléments naturels. | UN | إن المأساة التي حلت بمنطقة المحيط الهندي تمسنا جميعا. |
Nous caressons l'espoir que le peuple libanais recouvrira la paix et la concorde le plus rapidement possible pour qu'il puisse ainsi surmonter la tragédie qui l'a frappé une nouvelle fois. | UN | ونأمل أن يعود السلم والوئام في القريب العاجل إلى شعب لبنان حتى يتمكن من معالجة المأساة التي ألمت به مرة أخرى. |
On ne peut imaginer la tragédie que cela représente pour notre pays. | UN | ولا نستطيع البدء في وصف المأساة التي سيمثلها ذلك بالنسبة لبلدنا. |
Les effets de la tragédie dans les territoires palestiniens occupés ne se limitent pas qu'à un impact psychologique négatif sur les jeunes Palestiniens, mais affecte également tous les enfants de la région et du monde. | UN | إن المأساة التي شهدتها الأراضي الفلسطينية المحتلة على امتداد الأسابيع الماضية لن تقتصر تداعياتها النفسية السلبية على أطفال فلسطين وحدهم، بل ستمتد لتشمل أطفال المنطقة والعالم أجمع دون تفرقة. |
C'est dire que nous ne pouvons demeurer indifférents face au drame que vivent les populations du Darfour. | UN | وبعبارة أخرى لن نقابل المأساة التي يعانيها سكان دارفور باللامبالاة. |
En Afrique du Sud subsistent encore les séquelles de la tragédie qu'a laissée derrière lui le système de l'apartheid. | UN | ولا تزال نتائج المأساة التي خلفها نظام الفصل العنصري قائمة في جنوب أفريقيا حتى اﻵن. |
En outre, je ne saurais ignorer la tragédie dont est victime la population de la région du Kosovo, qui est maintenant en proie à des conflits civils, à une épuration ethnique et à une migration massive identiques à ceux dont ont été victimes d'autres populations de l'ex-Yougoslavie. | UN | ولا بد لي أيضا أن أتطرق الـى المأساة التي ابتلي بها شعب إقليم كوسوفو، الذي يعانــي اﻵن ما عانتــه الشعـوب اﻷخرى في يوغوسلافيا السابقة من نزاعات أهلية وتصفيــات عرقية وهجـرات جماعية. |
Nous devrions tous nous mettre à la place du peuple palestinien pour comprendre l'étendue du drame qu'il vit. | UN | وللجميع أن يضع نفسه في نفس الظروف التي يعيشها الشعب الفلسطيني، لكي يعرف حجم المأساة التي يعيشها هذا الشعب. |
Ce sont donc les États arabes et leurs armées qui doivent être tenus pour responsables du sort tragique imposé au peuple palestinien. | UN | ولذلك فإن الدول العربية وجيوشها هي التي يجب أن تتحمل مسؤولية المأساة التي حاقت بالشعب الفلسطيني. |
L'on ne pourra non plus dire davantage que ce qui a été déjà dit pour déplorer et condamner ce drame qui continue d'interpeller notre conscience collective. | UN | وليس هناك ما يمكن إضافته إلى ما قيل حتى اﻵن لشجب وإدانة هذه المأساة التي لا تزال تثقل بعبئها على ضميرنا الجماعي. |
58. L'Afrique du Sud a appelé l'attention sur la Charte sur la paix et la réconciliation nationale visant à la réconciliation nationale, à la guérison des souffrances et à la paix au sein de la société, et à l'indemnisation des victimes des maux subis. | UN | 58- وسلّطت جنوب أفريقيا الضوء على ميثاق السلم والمصالحة الوطنية الذي اعتمدته الجزائر بهدف تحقيق المصالحة الوطنية ولملمة الجراح وإحلال السلم في المجتمع، فضلاً عن إقرار تعويضات لضحايا المأساة التي مر بها البلد. |
la tragédie de vendredi dernier nous rappelle la peur et la violence qui sont au cœur de l'unilatéralisme. | UN | إن هذه المأساة التي حدثت يوم الجمعة الماضي تذكّرنا بالخوف والعنف اللذين يكمنان في جوهر الأحادية. |
Nos pensées accompagnent le peuple américain et la délégation des ÉtatsUnis à la Conférence alors qu'ils se débattent avec cette tragédie indescriptible. | UN | إن أفكارنا هي مع الشعب الأمريكي ومع الوفد الأمريكي إلى هذا المؤتمر وهم يصارعون هذه المأساة التي لا توصف. |