Les événements tragiques survenus en juin 2010 au Kirghizistan constituent une menace sérieuse pour la stabilité de la région de l'Asie centrale. | UN | إن الأحداث المأساوية التي وقعت في حزيران/يونيه 2010 في قيرغيزستان تشكل تهديدا خطيرا لاستقرار الحالة في منطقة وسط آسيا. |
Nous devrions tirer encore d'autres enseignements des événements tragiques survenus récemment au Japon. | UN | وينبغي استخلاص المزيد من الدروس من الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في اليابان. |
À cette fin, nous avons mis en place une commission indépendante d'établissement des faits pour faire la lumière sur les événements tragiques qui se sont produits plus tôt cette année. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، أنشأنا لجنة مستقلة لتقصي الحقائق لفحص الأحداث المأساوية التي وقعت في وقت سابق من هذه السنة. |
Les événements tragiques qui se sont produits au Rwanda en 1994 figurent parmi les plus sombres et les plus terribles de l'histoire de l'humanité. | UN | إن الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا عام 1994، هي إحدى أحلك وأشرس الأحداث في تاريخ البشرية. |
Les tragiques événements des derniers mois, en Iraq, nous fournissent un nouveau rappel de ce fait. | UN | فالأحداث المأساوية التي وقعت في العراق في الأشهر الأخيرة تذكرنا بذلك مجددا. |
Cette semaine, nous allons commémorer les événements tragiques qui ont eu lieu à Soumgaït, où des civils ont été tués et horriblement violés tout simplement parce qu'ils étaient arméniens. | UN | سنحيي هذا الأسبوع ذكرى الأحداث المأساوية التي وقعت في سومغايت، حيث تعرض المدنيون للقتل واعتُدي عليهم جنسياً بشكل مرعب لا لشيء إلا لأنهم من الأرمن. |
Les événements tragiques survenus récemment à Fukushima ont encore une fois rappelé Tchernobyl à la conscience du monde. | UN | والأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في فوكوشيما أعادت تشيرنوبيل مرة أخرى إلى مقدمة أولويات الوعي العام. |
Une telle zone constitue l'un des moyens les plus prometteurs de réduire la menace nucléaire en Europe, compte tenu en particulier des événements tragiques survenus dans les Balkans. | UN | وقال إن إنشاء مثل تلك المنطقة يمثِّل أحد الطرق الواعدة لتقليل التهديد النووي في أوروبا، وخاصة في ضوء الأحداث المأساوية التي وقعت في البلقان. |
L'examen de cet important point de l'ordre du jour ne peut que nous rappeler les événements tragiques survenus au Rwanda en 1994 et qui, évidemment, exigeaient une intervention humanitaire d'urgence de la communauté internationale. | UN | وخلال مناقشة هذا البند الهام من جدول الأعمال لا يسعنا إلا أن نتذكر الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا في سنة 1994، والتي تطلبت بوضوح تدخلا إنسانيا عاجلا من جانب المجتمع الدولي. |
Les événements tragiques survenus ces derniers jours en Cisjordanie et dans la bande de Gaza montrent que la paix dans cette région demeure inaccessible. | UN | واﻷحداث المأساوية التي وقعت في الضفة الغربية وغزة في اﻷيام القليلة الماضية تبين أن السلام هناك ما زال بعيد المنال. |
A cet égard, elle a rappelé les événements tragiques survenus récemment en Belgique qui n'entreraient pas dans le champ d'application du protocole si l'on s'en tenait au mandat actuel. | UN | وذكّرت في هذا الصدد باﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخراً في بلجيكا والتي لن يشملها البروتوكول الاختياري إذا ما اقتصر الفريق على ولايته فقط. |
Les événements tragiques survenus à Qana, le 18 avril 1996, ont été causés par une série d'attaques violentes lancées par le Hezbollah contre le nord d'Israël. | UN | إن اﻷحداث المأساوية التي وقعت في قانا في ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٦ كانت نتيجة سلسلة من الهجمات العنيفة التي شنها حزب الله على شمال إسرائيل. |
Les événements tragiques qui se sont produits récemment sont venus rappeler clairement que la communauté internationale doit demeurer vigilante et réagir rapidement et résolument aux menaces qui apparaissent. | UN | والأحداث المأساوية التي وقعت في الماضي القريب هي تذكرة واضحة بأنه يجب على المجتمع الدولي أن يظل يقظا وأن يرد بسرعة وبحزم على التهديدات التي تنشأ. |
Lors d'une réunion plénière, les neuf juges d'instance et les cinq juges d'appel ont longuement débattu de la question de l'indemnisation des victimes des événements tragiques qui se sont produits au Rwanda. | UN | وفي جلسة عقدتها المحكمة بكامل هيئتها بحضور قضاة البداية التسعة وقضاة الاستئناف الخمسة، ناقشت المحكمة بصورة مستفيضة مسألة دفع تعويض لضحايا الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا. |
Nous comprenons que l'on s'efforce de faire la lumière sur les événements tragiques qui se sont produits dans le cadre du conflit en Bosnie, notamment lorsqu'il s'agit du sort de personnes disparues dans la zone de sécurité de Srebrenica. | UN | إننا نفهم الرغبة في توضيح ظــروف اﻷحــداث المأساوية التي وقعت في سياق الصراع في البوسنة، وخاصة فيما يتعلق بالمفقودين في المنطقة اﻵمنة سريبرنيتسا. |
M. Arias Marin cite à ce propos les tragiques événements qui se sont déroulés dans le village d'Acteal, et qui faisaient suite à l'assassinat en série de 22 personnes. | UN | وأشار السيد آرياس مارتين بهذا الصدد إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في قرية أكتيال عقب اغتيال 22 شخصاً. |
Nous attendons de nouvelles mesures dans cette affaire, ainsi que dans les deux autres affaires, qui concernent les tragiques événements survenus en République démocratique du Congo et dans la province soudanaise du Darfour. | UN | كما ننتظر اتخاذ تدابير إضافية بشأن هذه الحالة، فضلا عن الحالتين الأخريين المتعلقتين بالحوادث المأساوية التي وقعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي إقليم دارفور في السودان. |
Un bon rappel en est la série d'événements tragiques qui ont eu lieu ces dernières années dans les Balkans, dans la région de Transdniestr, dans le Caucase et ailleurs. | UN | وخير شاهد على ذلك هو اﻷحداث المأساوية التي وقعت في السنوات اﻷخيرة في البلقان، وفي منطقة ترانسدنيستر في القوقاز، وفي مناطق أخرى. |
Après les événements tragiques d'Andijan, des recherches ont été effectuées pour retrouver les personnes impliquées dans les crimes commis et faire la lumière sur les circonstances. | UN | ففي أعقاب الأحداث المأساوية التي وقعت في أنديجان، تم إجراء تحريات لتحديد المجرمين الضالعين في ارتكاب جرائم وتوضيح كل الظروف التي أحاطت بالأحداث. |
Les événements tragiques de Nairobi et de Dar es-Salaam nous ont rappelé que la lutte contre le terrorisme est loin d'être terminée. | UN | لقد أوضحت اﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في نيروبي ودار السلام أن مكافحة اﻹرهاب لا تزال بعيدة عن نهايتها. |
Je tiens à remercier toutes les délégations qui ont transmis leurs condoléances à mon pays après l'événement tragique de l'effondrement du pont à Bagdad. | UN | أود أن أوجه الشكر لجميع الوفود التي قدمت تعازيها إلى بلادي عقب الأحداث المأساوية التي وقعت على الجسر الذي انهار في بغداد. |
Les chercheurs pensent que les tragédies d'Arménie et de Sakhaline vont se reproduire au Kazakstan, au Kirghizistan, au Tadjikistan, au Turkménistan et en Ouzbékistan si les immeubles de ces pays ne sont pas renforcés. | UN | ويعتقد الباحثون بأن اﻷحداث المأساوية التي وقعت في أرمينيا وسخالين سوف تتكرر في كازاخستان وقيرغيزستان وطاجيكستان وتركمانستان وأوزبكستان ما لم تتم تقوية المباني في هذه الدول. |
Les événements tragiques qui se sont déroulés il y a un peu plus d'un an dans cette grande ville et ailleurs aux États-Unis ont transformé la nature de la vie sur terre, et touché les coins les plus reculés de la planète. | UN | إن الأحداث المأساوية التي وقعت قبل عام بالتحديد في هذه المدينة العظيمة وأماكن أخرى في الولايات المتحدة قد غيرت طبيعة الحياة بكل أرجاء العالم، وامتد ذلك إلى أقصى أركان المعمورة. |
Les attaques terroristes tragiques survenues aux États-Unis, en Espagne et en Fédération de Russie ont démontré l'urgence d'empêcher les acteurs non étatiques d'accéder à des armes et à des technologies militaires. | UN | 11 - واستطرد يقول إن الهجمات الإرهابية المأساوية التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية وإسبانيا والاتحاد الروسي قد جعلت من الضروري إبعاد العناصر من غير الدول من الوصول إلى الأسلحة والتكنولوجيات العسكرية. |
Les incidents dramatiques survenus ces derniers jours sont la démonstration la plus claire qu'il n'y a pas d'autre solution que le processus de paix. | UN | واﻷحداث المأساوية التي وقعت للتو هي أوضح دليل على أنه لا بديل من عملية السلام. |
Sachant qu'il importe de faire connaître à l'opinion les événements tragiques qui ont marqué l'histoire de l'humanité afin d'empêcher qu'ils se reproduisent à l'avenir, | UN | وإذ تدرك أهمية توعية عامة الناس بالأحداث المأساوية التي وقعت في تاريخ البشرية لمنع تكرارها في المستقبل، |