Les événements tragiques du Kosovo pèsent directement aussi sur la situation dans l'ensemble de la Serbie-et-Monténégro. | UN | وتؤثر الأحداث المأساوية في كوسوفو بشكل مباشر كذلك على الحالة في صربيا والجبل الأسود بأكملها. |
On citera notamment à cet égard les événements tragiques du Moyen-Orient. Le Conseil est resté impuissant pendant qu'ils se déroulaient. | UN | وليس أدل على ذلك من التطورات المأساوية في الشرق الأوسط والتي وقف المجلس عاجزا حيالها. |
Au nom de l’Assemblée générale, le Président de l’Assem- blée adresse au Gouvernement et au peuple de la République islamique d’Iran, récemment touchée par un tremblement de terre, sa profonde sympathie à la suite des pertes tragiques en vies humaines et des dégâts matériels importants. | UN | أعرب رئيس الجمعية العامة، بالنيابة عن الجمعية، عن تعاطفه العميق مع حكومة وشعب جمهورية إيران اﻹسلامية للخسائر المأساوية في اﻷرواح واﻷضرار المادية الكبيرة التي نشأت عن زلزال حدث مؤخرا في إيران. |
Réaffirmant aussi sa ferme détermination à aider les Afghans à mettre fin aux conflits tragiques en Afghanistan et à promouvoir une paix durable, la stabilité et le respect des droits de l'homme, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد التزامه القوي بمساعدة شعب أفغانستان في وضع حد للصراعات المأساوية في أفغانستان وعلى تشجيع السلام الدائم والاستقرار واحترام حقوق الإنسان، |
Alors que le triomphe des forces démocratiques en Afrique du Sud est une source de joie, la situation tragique en Angola continue de préoccuper vivement ma délégation. | UN | وفي حين أن في انتصار القوة الديمقراطية في جنوب افريقيا مدعاة للاحتفال، فإن الحالة المأساوية في أنغولا ما فتئت تثير قلقا بالغا لوفدي. |
Les effets de cette période tragique de l'histoire de l'humanité continuent d'être ressentis par les sociétés touchées par la servitude pour dettes. | UN | ما برحت تلك الفترة المأساوية في تاريخ البشرية تؤثر على المجتمعات التي تضررت من العبودية. |
Nous pensions alors que la Mission réussirait à sortir cette région de la situation tragique dans laquelle elle se trouvait et contribuerait à la réalisation de la tâche si noble et nécessaire confiée à l'Organisation. | UN | وكنا نعتقد في ذلك الوقت، أنهم سيعكسون سير التطورات المأساوية في المنطقة ويساعدون في الاضطلاع بهذا الدور النبيل الذي عهد به الى اﻷمم المتحدة، والذي نحن أحوج ما نكون إليه. |
Près de deux semaines se sont écoulées depuis que nous avons reçu les nouvelles des événements tragiques du 21 octobre 1993 qui se sont déroulés au Burundi. | UN | ولقد انقضى اسبوعان تقريبا منذ تلقينا نبأ اﻷحداث المأساوية في ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ في بوروندي. |
La communauté internationale commémore actuellement les événements tragiques du 11 septembre 2001. | UN | الزملاء الموقرون، يشهد المجتمع الدولي إحياء ذكرى الأحداث المأساوية في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
À la suite des événements tragiques du 11 septembre 2001, il importait au plus haut point de renforcer ce cadre juridique. | UN | وفي أعقاب الأحداث المأساوية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، أصبح لزاما تعزيز مثل هذا النظام. |
Réaffirmant aussi sa ferme détermination à aider les Afghans à mettre fin aux conflits tragiques en Afghanistan et à promouvoir une paix durable, la stabilité et le respect des droits de l'homme, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد التزامه القوي بمساعدة شعب أفغانستان في وضع حد للصراعات المأساوية في أفغانستان وعلى تشجيع السلام الدائم والاستقرار واحترام حقوق الإنسان، |
Qu'il me soit permis de me joindre aux paroles de sympathie que vous avez adressées à la Fédération de Russie à la suite des pertes tragiques en vies humaines qu'elle vient de subir. | UN | وأود كذلك أن أضم صوت وفد بلدي إلى عبارات التعزية التي وجهتموها إلى الاتحاد الروسي بشأن الخسائر المأساوية في الأرواح التي تكبدها. |
Au nom de l'Assemblée générale, la Présidente par intérim de l'Assemblée générale exprime sa plus profonde sympathie au Gouvernement et au peuple des Philippines à la suite des pertes tragiques en vies humaines et des énormes dégâts matériels causés par le typhon qui a récemment frappé leur pays. | UN | أعربت الرئيسة بالنيابة، باسم الجمعية العامة، عن أعمق مشاعر التعاطف مع حكومة الفلبين وشعبها للخسائر المأساوية في الأرواح والأضرار المادية التي نتجت عن الإعصار الذي أصاب الفلبين مؤخرا. |
L'Organisation de la Conférence islamique s'est saisie depuis le début de la situation tragique en Bosnie-Herzégovine et a contribué sensiblement à la défense des droits légitimes de la République de Bosnie-Herzégovine et de sa population. | UN | لقد تابعت منظمة المؤتمر الاسلامي عن كثب الحالة المأساوية في البوسنة والهرسك، وقدمت إسهاما ملموسا لنصرة الحقوق المشروعة لجمهورية البوسنة والهرسك وشعبها. |
Tout comme d'autres pays, Israël se heurte aussi à des difficultés engendrées par la croissance tragique de la traite des êtres humains. | UN | وتواجه إسرائيل أيضا، شأنها في ذلك شأن غيرها من البلدان، تحديات تشكلها الزيادة المأساوية في الاتجار بالبشر. |
Il a déclaré que la situation tragique dans laquelle se trouvait la République arabe syrienne ne pouvait se régler par des moyens militaires et qu'il fallait lui trouver une solution politique, démocratique et durable. | UN | وقال إنه من غير الممكن معالجة الحالة المأساوية في الجمهورية العربية السورية بالوسائل العسكرية، إنما من خلال حلٍّ سياسي ديمقراطي ومستدام. |
La tragédie d'Oklahoma est bien malheureusement fille de la société nord-américaine. | UN | ومن أسف أن اﻷحداث المأساوية في مدينة أوكلاهوما كانت منتجا أفرزه مجتمع الولايات المتحدة. |
Les événements tragiques au Honduras nous rappellent des événements similaires survenus trop souvent en Amérique latine. | UN | وتُذكِّرنا الأحداث المأساوية في هندوراس على الفور بأحداث مماثلة كثيرا ما وقعت في أمريكا اللاتينية. |
Hier, quelques heures seulement après les événements tragiques survenus à New York et à Washington, le Président du Pakistan a adressé au Président Bush un message qui se lit comme suit: | UN | ففي يوم أمس وبعد ساعات فقط من وقوع الأحداث المأساوية في نيويورك وواشنطن، بعث رئيس باكستان إلى الرئيس بوش رسالة هذا نصها: |
La défaite du système d'apartheid en Afrique du Sud et les tragiques événements du Rwanda montrent du doigt les deux extrêmes de l'évolution du continent africain, caractérisé par le contraste entre l'espoir et le désespoir, le progrès et la destruction. | UN | وتبين هزيمة نظام الفصل العنصــري فــي جنوب افريقيا واﻷحداث المأساوية في رواندا طرفي النقيض في التطور الحادث في القارة اﻷفريقية والذي يتسم بالتباين بين اﻷمل واليأس وبين التقدم والدمار. |
Le rapport montre que la situation tragique sur le territoire palestinien occupé ne s'est pas améliorée par rapport aux années précédentes. | UN | وأضاف أن التقرير يوضح بجلاء أن الحالة المأساوية في الأرض الفلسطينية المحتلة لم تتحسن بالمقارنة مع السنوات الماضية. |
Conscient que les migrants entreprennent souvent des voyages dangereux, notamment dans des embarcations surchargées et peu sûres, et vivement préoccupé par la fréquence des tragédies en mer, | UN | إذ يسلم بأن المهاجرين كثيراً ما يقومون بأسفار محفوفة بالخطر، بوسائل منها الزوارق المزدحمة وغير المأمونة، وإذ يساوره قلق بالغ لكثرة الحوادث المأساوية في البحر، |
Cette guerre est devenue une des pages les plus tragiques de l'histoire du monde. | UN | ثم أصبحت هذه الحرب صفحة من أبشع الصفحات المأساوية في تاريخ العالم. |
Mais ces progrès ne doivent pas nous faire perdre de vue la situation dramatique dans laquelle est plongée la Somalie qui mérite qu'on lui accorde une plus grande attention. | UN | ولكن هذا التقدم يجب إلا يجعلنا نغفل عن الحالة المأساوية في الصومال، والتي تستحق مزيدا من الاهتمام من قبلنا. |
Le Gouvernement omanais exprime sa profonde préoccupation devant la situation tragique qui règne dans les territoires palestiniens occupés, en raison du blocus israélien qui persiste et de la crise humanitaire imposée aux civils dans la bande de Gaza. | UN | ويساور حكومة سلطنة عمان بالغ القلق إزاء الحالة المأساوية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، الناجمة عن استمرار الحصار الإسرائيلي وفرض أزمة إنسانية على المدنيين في قطاع غزة. |
16. Le Comité est profondément préoccupé par la situation catastrophique qui sévit dans les prisons; le surpeuplement, l’insalubrité et l’absence de soins médicaux se sont traduits par la prévalence élevée des cas de maladies infectieuses et un taux de mortalité très inquiétant, en particulier parmi les jeunes détenus. | UN | ٦١- وتشعر اللجنة بالقلق البالغ إزاء الحالة المأساوية في السجون؛ من اكتظاظ وسوء حالة المرافق الصحية والافتقار إلى الرعاية الطبية مما نتج عنه ارتفاع معدل الاصابة باﻷمراض المعدية وحدوث معدل وفيات مثير للازعاج البالغ، وخاصة لدى المحتجزين اﻷحداث. |