Dès que quelque chose sort de l'ordinaire, c'est que je vais avoir mes règles! | Open Subtitles | أي شيء خارج المألوف يحدث لي تظن أنني في عادتي الشهرية |
Il faut un rapport sur tout ce qui sort de l'ordinaire. | Open Subtitles | كل شىء خارج عن المألوف عليك أن تبلغنى به |
Et il est devenu habituel que les rapports présentés au Conseil de sécurité sur des situations de conflit et des thèmes particuliers comportent une section consacrée à la protection des enfants. | UN | وأصبح من المألوف أن تضم التقارير المقدمة إلى مجلس الأمن بشأن حالات الصراع وموضوعات خاصة فرعا يخصص لحماية الأطفال. |
La signalétique (signalisation routière et toponymique) n'existe généralement qu'en albanais. | UN | ومن المألوف أن تكتب اللافتات الموضوعة في المباني الحكومية ولافتات المرور وأسماء البلديات باللغة الألبانية فقط. |
Tout ça a l'air vaguement familier, tu trouves pas ? | Open Subtitles | أجل، يبدو الأمر مبهمًا عن المألوف أليس كذلك؟ |
Le requérant dit également que certes il est inhabituel que quelqu'un soit condamné à mort par contumace mais que ce n'est pas impossible. | UN | كذلك يقول إنه حتى إذا كان من غير المألوف أن يحكم على فرد بعقوبة الإعدام في غيابه فإن ذلك أمر غير مستحيل الحدوث. |
Le tirage s'est passé bien avant qu'elle ne prenne le tram, mais rien ne montre qu'elle ait fait quelque chose hors de l'ordinaire entraînant sa mort. | Open Subtitles | الرسم حدث منذ فترة طويلة قبل انها حصلت على الترام حتى الآن، لا يوجد دليل فعلت أي شيء خارج عن المألوف |
J'ai juste besoin de savoir si tu as vu ou entendu quelque chose qui sortirait de l'ordinaire. | Open Subtitles | أريد أن أعرف أن رأيت أو سمعت شيئاً خارج المألوف |
Excusez-moi. Je n'ai rien vu qui sorte de l'ordinaire ou qui pourrait causer cette tempête. | Open Subtitles | المعذرة، لم أر شيئًا خارجًا عن المألوف أو شيئًا كفيلًا بإحداث هذه الزوبعة. |
Est ce que quelque chose est sorti de l'ordinaire dernièrement ? | Open Subtitles | هل حَدثَ أي شئ خارِج عَن المألوف مؤخراً؟ |
Faisait-il des choses inhabituelles ? Rien ne sortait de l'ordinaire avec mon père. | Open Subtitles | عندما نتحدث عن أبي فلا يوجد شيء خارج عن المألوف |
Il devrait livrer des informations utiles pour la gestion, contrairement au cadre comptable financier habituel qui contenait des renseignements davantage destinés aux utilisateurs externes qu'aux utilisateurs internes. | UN | وينبغي أن يشمل المعلومات الإدارية وهو بهذا يختلف اختلافاً رئيسياً عن إطار المحاسبة المالية المألوف الذي يتضمن معلومات للاستخدام الخارجي وليس للاستخدام الداخلي. |
Le Groupe d'experts a relevé qu'il n'était pas habituel de trouver, en Côte d'Ivoire, d'importantes quantités de munitions du même producteur et du même lot. | UN | ولاحظ الفريق أنه ليس من المألوف العثور في كوت ديفوار على كميات كبيرة من الذخيرة المتجانسة من نفس المنتِج ونفس الدفعة. |
L’élaboration d’un plan-cadre est généralement précédée d’un bilan commun de pays. | UN | ومن المألوف إجراء تقييم قطري مشترك قبل إعداد إطار عمل اﻷمم المتحدة. |
Ils laissent derrière eux tout ce qu'ils possèdent, leurs proches, leurs amis, leur environnement familier et leurs contacts sociaux établis. | UN | وهم يخلفون وراءهم المال واﻷملاك واﻷقارب واﻷصدقاء والمحيط المألوف لديهم والشبكات الاجتماعية المستتبة. |
Il est particulièrement inhabituel pour l'Assemblée de faire référence à des documents issus de conférences auxquelles tous les Gouvernements n'étaient pas invités. | UN | ومن غير المألوف خصوصا أن تأتي الجمعية على ذكر وثائق أعدتها مؤتمرات لم تُدعَ كل الحكومات إليها. |
Il est coutumier pour une femme de prendre le nom de son mari au moment du mariage, mais ce n'est pas une nécessité juridique. | UN | من المألوف وحق منصوص عليه في قانون المرأة العام أن تحمل الزوجة اسم أسرة زوجها بعد الزواج، إلا أن هذا ليس شرطاً قانونياً. |
Ce à quoi nous avons assisté aujourd'hui est une tactique habituelle, bien que répréhensible, qui consiste à jeter le blâme non pas sur les responsables mais sur la victime. | UN | وما شهدناه هنا اليوم هو التكتيك المألوف الذي يستحق الشجب وبإلقاء اللوم على الضحية بدلا من المذنب. |
Il arrive qu'un ambassadeur sur le départ livre quelques réflexions personnelles sur cette enceinte. | UN | وإن من غير المألوف أن يقدم سفير مغادر بعض الملاحظات الشخصية بشأن المؤتمر. |
Comme il est courant dans les organismes de services, la moitié des dépenses de fonctionnement concerne la rémunération du personnel et les prestations. | UN | وحسب المألوف لأي منظمة من منظمات الخدمات، فإن 50 في المائة من النفقات الإجمالية تتعلق بمرتبات الموظفين واستحقاقاتهم. |
Il est à noter en outre qu'il n'est pas rare, dans cette région, que les frontières soient franchies sans aucune formalité de police. | UN | وتجدر الإشارة كذلك إلى أنه ليس من غير المألوف أن تحدث عمليات عبور يومية للحدود في هذه المنطقة دون إجراءات رسمية للهجرة. |
Il est fréquent qu'un projet soit lancé avec retard et que, de ce fait, de fortes pressions s'exercent pour le faire démarrer. | UN | ومن المألوف أن يبدأ تنفيذ المشاريع في وقت متأخر عما كان متوقعا في الأصل، مما يضع بداية المشروع تحت ضغط شديد. |
Peut-être l'Organisation pourra-t-elle alors maîtriser de manière plus normale sa situation financière. | UN | ويؤمل في أن تعود المنظمة عندئذ إلى اتباع نهج في الرقابة المالية أقرب إلى الطابع المألوف. |
Il est une éclatante leçon qui doit s'inscrire rapidement en nous; c'est que nous devons tous sortir des sentiers battus. | UN | وثمة درس شديد الوضوح لا بد لنا أن نستوعبه بسرعة، وهو أن علينا جميعاً أن نفكر خارج الإطار المألوف. |
Et quand ils ont fouillé sa cellule hier, il n'y avait rien d'anormal. | Open Subtitles | وعندما اجتاحت زنزانته أمس لم يكن هناك شيء خارج عن المألوف. |
Il nous appartient de faire en sorte que les pratiques habituelles et le partenariat pour le développement deviennent synonymes. | UN | ويتعين علينا كفالة أن يصبح العمل المألوف والشراكة من أجل التنمية مترادفين. |