"المأمول أن تؤدي" - Traduction Arabe en Français

    • faut espérer que
        
    • à espérer que les
        
    • on espérait que les
        
    Il faut espérer que la pleine participation du gouvernement national de transition et d'autres groupes concernés facilitera la conclusion d'un accord acceptable par toutes les parties. UN ومن المأمول أن تؤدي المشاركة الكاملة من جانب الحكومة الانتقالية الوطنية والجماعات المعنية اﻷخرى الى تسهيل التوصل الى اتفاق يكون مقبــولا مــن جميع اﻷطراف.
    Enfin, il faut espérer que les discussions qui se tiendront à la Réunion aboutiront à l'adoption d'un ordre du jour pertinent pour la prochaine Conférence d'examen. UN وختم قائلاًً إن من المأمول أن تؤدي المناقشات الدائرة في الاجتماع إلى اعتماد جدول أعمال مناسب للمؤتمر الاستعراضي القادم.
    Il faut espérer que les réformes en cours aux Nations Unies permettront à l'organisation de faire face à la tâche difficile de continuer à guider le processus de mondialisation, conformément aux suggestions des participants à la réunion. UN ومن المأمول أن تؤدي اﻹصلاحات الجاري إدخالها في اﻷمم المتحدة الى تمكين المنظمة من اﻹقدام على التحدي المتمثل في توفير مزيد من التوجيه لعملية العولمة وفق الخطوط التي اقترحها المشتركون في الاجتماع.
    Il est donc à espérer que les efforts déployés par la Commission pour consolider la paix contribueront à prévenir une reprise de la guerre. UN وبالتالي من المأمول أن تؤدي جهود اللجنة المبذولة لتوطيد السلام إلى منع الانتكاسات والعودة إلى الحرب.
    Cependant, on espérait que les deux types d'activités productrices de revenus se trouveraient renforcés à l'issue de l'étude. UN بيد أنه من المأمول أن تؤدي نتيجة الاستعراض إلى تعزيز مجالي توليد الايرادات من عملية بطاقات المعايدة.
    Il faut espérer que cette manifestation appellera l'attention du public sur les objectifs du Millénaire ainsi que sur les efforts notables déployés pour les atteindre. UN ومن المأمول أن تؤدي الاحتفالات بالجوائز إلى استرعاء اهتمام الجمهور للأهداف الإنمائية للألفية وإلى الجهود الواضحة لتحقيقها.
    Il faut espérer que la volonté politique de renforcer la compréhension et la confiance entre les pays de la région permettra à ces derniers de surmonter leurs divergences et que la réunion sur la création d'une telle zone sera couronnée de succès. UN ومن المأمول أن تؤدي الإرادة السياسية لزيادة التفهم والثقة بين بلدان هذه المنطقة إلى مساعدتها في التغلب على خلافاتها، وأن يتحقق النجاح للاجتماع الخاص بإنشاء مثل هذه المنطقة.
    L'objectif énoncé dans le Pacte de stabilité est d'instaurer des sociétés démocratiques stables et prospères en Europe du Sud-Est et il faut espérer que l'évolution récente de la situation politique en République fédérale de Yougoslavie permettra à la région de progresser sur cette voie. UN فأهداف ميثاق الاستقرار لجنوب شرق أوروبا هي إقامة مجتمعات مستقرة ومزدهرة وديمقراطية في تلك المنطقة. ومن المأمول أن تؤدي التغيرات السياسية الأخيرة في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة إلى تيسير اتخاذ خطوات في هذا الاتجاه.
    Il faut espérer que l'atelier contribuera fortement à favoriser le dialogue entre les représentants des gouvernements et les ONG, à assurer une dépolitisation de la question, à faciliter l'adoption de solutions durables pour les personnes déplacées et à renforcer les capacités des organisations locales. UN ومن المأمول أن تؤدي الحلقة التدريبية دوراً حفّازاً هاماً في تشجيع الحوار بين المسؤولين الحكوميين والمنظمات غير الحكومية والابتعاد عن تسييس القضية وتعزيز الحلول المستدامة للمشردين ودعم قدرات المنظمات المحلية.
    Il faut espérer que le débat en séance plénière sur le Sommet mondial pour le développement social réaffirmera la nécessité d'enrayer le développement de la pauvreté et du chômage, la détérioration de la situation sanitaire, la malnutrition croissante et la régression de l'éducation dans de nombreux pays. UN ومن المأمول أن تؤدي المداولات الراهنة في الاجتماعات العامة لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية إلى إعادة تأكيد الحاجة إلى معالجة الفقر والبطالة المتزايدين، والصحة المتدهورة، وسوء التغذية المطرد، وتدني مستويات التعليم في بلدان عديدة.
    L'établissement du cadre stratégique du système des Nations Unies pour les TIC est un élément encourageant et il faut espérer que de telles initiatives mettront le système des Nations Unies mieux à même de renforcer les capacités des pays en développement d'utiliser les TIC au service de la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقد كان إنشاء الإطار الاستراتيجي لمنظومة الأمم المتحدة المتعلق بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أمراً مشجعا، ومن المأمول أن تؤدي هذه التطورات إلى تمكين الأمم المتحدة من بناء القدرة في البلدان النامية على استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il faut espérer que les discussions entre l'Iran et les cinq membres permanents du Conseil de sécurité plus l'Allemagne, groupe de pays appelés P-5 plus 1, aboutiront à un résultat qui satisfera les aspirations légitimes de l'Iran tout en répondant à la cause mondiale de non-prolifération. UN واختتم حديثه قائلاً إنه من المأمول أن تؤدي المناقشات بين إيران والدول الخمس الدائمة العضوية في مجلس الأمن إضافة إلى ألمانيا، التي يُطلق عليها اسم " الدول الخمس الدائمة العضوية إضافة إلى دولة واحدة " ، إلى نتيجة تتفق مع التطلعات المشروعة لإيران وتحقق منع الانتشار وهو هدف عالمي.
    Les négociations entre les deux gouvernements sont la voie menant à une solution pacifique et il est à espérer que les bons offices du Secrétaire général permettront de réunir les parties. UN وإجراء مفاوضات بين الحكومتين هو السبيل إلى التوصل إلى حل سلمي، ومن المأمول أن تؤدي المساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام إلى تقريب الطرفين.
    Il est à espérer que les études engagées et menées par une organisation indépendante ancrée dans le secteur bénévole et associatif, telle que Training for Women Network, contribuera à apaiser les suspicions. UN ومن المأمول أن تؤدي البحوث التي استهلت ونفذت بواسطة منظمة مستقلة لها جذور في القطاع الطوعي والمجتمعي، مثل شبكة التدريب من أجل المرأة، إلى التقدم بعض الشيء نحو الحد من هذه الشكوك.
    Il est à espérer que les efforts concertés de l'ONU et de la communauté internationale, associés aux mesures prises par le Gouvernement bosniaque, de même que la coopération des autorités locales permettront d'améliorer sensiblement les conditions de vie à Sarajevo avant l'arrivée de l'hiver. UN ومن المأمول أن تؤدي الجهود المنسقة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي، باﻹضافة الى التعهدات التي التزمت بها حكومة البوسنة، وتعاون السطات المحلية، الى تحسين اﻷحوال المعيشية في سراييفو تحسينا كبيرا قبل قدوم الشتاء.
    Cependant, on espérait que les deux types d'activités productrices de revenus se trouveraient renforcés à l'issue de l'étude. UN بيد أنه من المأمول أن تؤدي نتيجة الاستعراض إلى تعزيز مجالي توليد الايرادات من عملية بطاقات المعايدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus