"المأمول فيه أن" - Traduction Arabe en Français

    • faut espérer que
        
    • espère que
        
    • à espérer que
        
    • faut espérer qu
        
    • on espérait que
        
    • espère qu
        
    • fallait espérer que
        
    • à souhaiter que
        
    • à espérer qu
        
    • souhaitable que
        
    • faut souhaiter que
        
    Il faut espérer que tous les intéressés continueront à adopter à cet égard une attitude pragmatique. UN ومن المأمول فيه أن يواصل جميع المعنيين اتباع نهج واقعي في هذه المسألة.
    Il faut espérer que les Etats membres appuieront ce type d'initiatives concrètes et utiles. UN ومن المأمول فيه أن تقوم الدول اﻷعضاء بتدعيم مثل هذه المبادرات الملموسة والمفيدة.
    Il faut espérer que cela conduira à la libération rapide d'autres détenus, comme cela est déjà stipulé dans les accords dits Accords d'Oslo. UN ومن المأمول فيه أن يؤدي ذلك إلى اطلاق سراح سجناء آخرين في وقت مبكر وفقا لما جاء بالفعل فيما يسمى اتفاقات أوسلو.
    Il espère que le Guide pourra être adopté en même temps que la loi type, de manière que les deux textes puissent paraître simultanément. UN ومن المأمول فيه أن يعتمد الدليل في نفس وقت اعتماد القانون النموذجي حتى يمكن نشر النصين في موعد واحد.
    On espère que l'adoption de ce code mettra fin aux incertitudes actuelles concernant les dispositions législatives applicables. UN ومن المأمول فيه أن يضع اعتماد قانون العمل حداً للغموض الحالي الذي يشوب التشريعات المطبقة.
    Il est à espérer que ces verdicts sont un premier pas sur la voie de l'éradication de l'impunité. UN ومن المأمول فيه أن تخــدم هــذه القــرارات كخطــوة أولى على طريق القضاء على القدرة على اﻹفلات من العقاب.
    Il faut espérer qu'il reconsidérera sa position après sa visite à Washington et que les parties concernées feront pression sur le Gouvernement israélien pour permettre un règlement pacifique du conflit, non seulement en Palestine mais dans l'ensemble du Moyen-Orient. UN لكن من المأمول فيه أن يعيد النظر في موقفه بعد زيارته لواشنطون، وأن تمارس الأطراف المعنية الضغط على الحكومة الإسرائيلية لتحقيق حل سلمي للصراع لا يقتصر على فلسطين، بل يشمل أيضاً الشرق الأوسط برمته.
    Il faut espérer que cette proposition trouvera l'accueil qu'elle mérite. UN ومن المأمول فيه أن يحظى هذا الاقتراح بما يستحقه من اهتمام.
    Il faut espérer que ces châtiments finiront par être bannis de l'ensemble des écoles. UN ومن المأمول فيه أن تلغى هذه العقوبة، في نهاية المطاف، من المدارس تماماً.
    Il faut espérer que des discussions seront engagées sur ce sujet. UN ومن المأمول فيه أن تبدأ المناقشات حول هذه المسألة.
    Des solutions novatrices sont nécessaires et il faut espérer que la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés donnera l'élan requis, appuyé sur une réelle volonté politique. UN ويتطلّب الأمر حلولاً مبتكرة، ومن المأمول فيه أن يوفِّر مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً الدافع الضروري لتحقيق هذه الغاية، بدعم من الإرادة السياسية الحقيقية.
    Il faut espérer que l'adoption de cette résolution facilitera la réalisation du cinquième objectif du Millénaire pour le développement, qui consiste à améliorer la santé maternelle. UN ومن المأمول فيه أن يعزز ذلك القرار الجهود المبذولة لتحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، وهو تحسين صحة الأُمهات.
    Il faut espérer que les États Membres recommenceront à verser leurs contributions au Fonds général de l'Institut, ou qu'ils les augmenteront, afin d'assurer la continuité des activités de l'Institut. UN ومن المأمول فيه أن تستأنف الدول الأعضاء دفع تبرعاتها للصندوق أو تزيدها لضمان استمرارية أنشطة المعهد.
    Il faut espérer que le Congrès adoptera cette législation, indispensable pour garantir la sûreté juridique des propriétés foncières. UN ومن المأمول فيه أن يتناول الكونغرس هذا التشريع الذي يعتبر حاسما في إرساء الأمن القانوني لحيازات الأراضي.
    J'espère que les résultats des élections législatives marqueront le début d'une ère de démocratie pluraliste. UN ومن المأمول فيه أن تكون نتائج الانتخابات التشريعية إيذانا بطلوع فجر حقبة من الديمقراطية التعددية.
    Si tel n'est pas le cas, l'orateur espère que le projet de résolution pourra être adopté par consensus lorsqu'il sera examiné en séance plénière. UN وإذا لم يكن الأمر على هذا النحو، فإن من المأمول فيه أن يعتمد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء لدى النظر فيه في جلسة عامة.
    Il espère que le projet de résolution sera adopté par consensus. UN ومن المأمول فيه أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    Il est à espérer que de nouveaux partenaires s'associeront à ces initiatives. UN ومن المأمول فيه أن يساهم شركاء جدد في تلك المبادرات.
    Il faut espérer qu'à la suite de ces consultations, la réunion proposée des parties ivoiriennes pourra avoir lieu dans un avenir proche. UN ومن المأمول فيه أن تتمخض تلك المشاورات عن عقد الاجتماع المقترح للأطراف الإيفوارية في المستقبل القريب.
    on espérait que les principes seraient rédigés de façon claire et concise de façon à en porter l'adhésion. UN ومن المأمول فيه أن تكون المبادئ موجزة ويسهل قراءتها لكي تجتذب أقصى اهتمام من جانب الجمهور.
    La situation en matière de sécurité à Kaboul demeure très précaire, mais on espère qu'il sera bientôt possible de rétablir au moins un effectif limité de fonctionnaires internationaux des Nations Unies. UN ومن المأمول فيه أن تتيح اﻷحوال السائدة هناك، في وقت عاجل، استئناف تواجد محدود على اﻷقل لموظفي اﻷمم المتحدة الدوليين.
    On ne pouvait pas véritablement expliquer pourquoi les femmes n'occupaient pas des positions importantes, mais il fallait espérer que lorsqu'elles participeraient au pouvoir économique, cela entraînerait les changements voulus sur le plan politique. UN وأضافت أنه لا يوجد أي تفسير حقيقي لسبب عدم شغل المرأة الوظائف القيادية، غير أنه من المأمول فيه أن يتبع تحقيق القوة الاقتصادية حدوث التغييرات المرغوبة على المستوى السياسي.
    Il est donc à souhaiter que l’atelier qui sera organisé tienne compte de la pratique autant que de la législation. UN ولذلك من المأمول فيه أن تراعي حلقة التدارس المقرر عقدها الجوانب العملية باﻹضافة إلى الجوانب القانونية.
    Il est à espérer qu'un accord pourra être trouvé sur cette importante question, à laquelle le Consensus de Monterrey accorde une attention particulière. UN ومن المأمول فيه أن يتحقق اتفاق بشأن هذه المسألة الهامة، وهي مسألة قد حظيت باهتمام خاص من جانب توافق آراء مونتيري.
    En conséquence, il serait souhaitable que les États Membres qui ne l’ont pas encore fait ratifient la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. UN ١٣ - ولهذا من المأمول فيه أن الدول اﻷعضاء التي لم تصدق بعد على الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها عليها أن تفعل ذلك.
    Il faut souhaiter que les autres États parties suivent l'exemple de ce pays. UN ومن المأمول فيه أن تسير دول أطراف أخرى على منوال هذا البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus