La Croatie aspire à devenir membre de la Conférence depuis 1994 et sa candidature est l'une des plus anciennes. | UN | وكرواتيا تتطلع لأن تصبح عضواً في المؤتمر منذ عام 1994، فقد طلبت ترشيحها للعضوية منذ زمن طويل. |
Le présent rapport décrit les activités menées par les groupes de travail de la Conférence depuis le début de l'année 1993. | UN | ويقدم هذا التقرير معلومات عن أنشطة اﻷفرقة العاملة المنبثقة عن المؤتمر منذ بداية عام ١٩٩٣. |
Pour cette raison, nous invitons toutes les délégations à adopter sans plus tarder ce document et à mettre ainsi un terme à la paralysie qui entrave la Conférence depuis maintenant plus de quinze ans. | UN | ولهذا السبب، ندعو الوفود إلى اعتماده، من دون تأخير إضافي، وإنهاء الشلل الذي يصيب المؤتمر منذ أكثر من 15 عاماً. |
C'est, en quelques années, la première fois que l'occasion nous est donnée d'avoir une discussion approfondie sur cette importante question, qui figure à l'ordre du jour de la Conférence du désarmement depuis 1982. | UN | هذه هي أول مرة في السنوات القليلة الماضية أُتيحت لنا فيها فرصة لإجراء مناقشة مفصلة لهذه المسألة الهامة، التي ما برحت مدرجة في جدول أعمال المؤتمر منذ عام 1982. |
J'aimerais aussi remercier le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali et Mme Nafis Sadik d'avoir si bien su mener cette conférence du stade du concept à celui de la réalité. | UN | كما أود أن أشكر اﻷمين العام بطرس بطرس غالي والدكتورة نفيس صادق لما أبدياه من قيادة ملهمة في رعاية هذا المؤتمر منذ أن كان فكرة حتى أصبح حقيقة. |
Alors que la Conférence se trouve depuis maintenant plus de six ans dans l'impasse, votre tâche s'annonce délicate. | UN | وستكون مهمتكم شاقة، نظراً لحالة الجمود التي يعاني منها المؤتمر منذ أكثر من ست سنوات. |
Je vois dans ces réflexions des signes salutaires d'honnêteté, en ce sens que nous n'avons conclu aucun nouvel instrument juridique au sein de la Conférence depuis 1996. | UN | وأفهم هذه الاعتبارات على أنها علامات تواضع طيبة، بما أننا لم نبرم أي صك قانوني جديد في هذا المؤتمر منذ عام 1996. |
Il n'y a guère eu de réels débats à la Conférence depuis le début de l'année dernière. Il est grand temps que nous engagions à nouveau un véritable dialogue. | UN | فما أجريناه من حوار صريح في المؤتمر منذ بداية العام الماضي لا يكاد يذكر، وقد آن الأوان لأن نبدأ من جديد حواراً حقيقياً. |
Je suis également heureux de constater que la plupart des délégations ont salué en cette initiative un pas en avant dans la quête d'un rapprochement durable entre les positions apparemment inconciliables qui accablent la Conférence depuis 1996. | UN | كما أنني أشعر بالارتياح لأن أغلب الوفود رحبت بالمبادرة كخطوة إلى الأمام في سبيل التوصل إلى حلول دائمة للخلافات التي مزقت المؤتمر منذ عام 1996 والتي بدا من العسير التوفيق بينها. |
Comment, sinon, mettre fin à une situation de blocage qui marque la Conférence depuis 1996. | UN | وإلا، فكيف يمكننا أن نضع نهاية للطريق المسدود الذي يعاني منه المؤتمر منذ عام 1996؟ |
Cette décision constitue un pas en avant, un pas important dans la solution d'un problème qui occupe la Conférence depuis quelque temps déjà. | UN | هذا المقرر يشكل خطوة إلى اﻷمام وأي خطوة في حل مشكلة ظلت مطروحة على هذا المؤتمر منذ مدة اﻵن. |
Ma délégation se félicite vivement de la manière prudente, claire et efficace dont vous conduisez les travaux de la Conférence depuis votre accession à la présidence. | UN | ويعرب وفد بلدي عن امتنانه الحقيقي للعناية والدقة والكفاءة التي تديرون بها أعمال المؤتمر منذ توليكم الرئاسة. |
La paralysie qui entrave la Conférence depuis une décennie coïncide avec l'absence de progrès dans le domaine du désarmement multilatéral en général. | UN | وإلى جانب الجمود الذي يعيق المؤتمر منذ عقد مضى، لم يتم إحراز تقدم في مجال نزع السلاح متعدد الأطراف بصفة عامة. |
Cependant, nous sommes préoccupés par l'absence de progrès à la Conférence depuis près d'une décennie. | UN | لكننا نشعر بالقلق من قلة التقدم في المؤتمر منذ ما يقرب من عقد كامل. |
Nous espérons que la déclaration faite à la Conférence par l'Ambassadeur Akram, l'éminent représentant du Pakistan, sera l'élément qui manquait pour sortir de l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence depuis 1995 concernant le Traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يكون البيان الذي أدلى به السيد أكرم، سفير باكستان الموقر، أمام المؤتمر، حافزاً على كسر الجمود فيما يتعلق بمعاهدة وقف اﻹنتاج، الذي ما برح قائماً في هذا المؤتمر منذ عام ٥٩٩١. |
Tout d'abord, nous devons être attentifs au fait que de nombreux Membres de l'ONU frappent à la porte de la Conférence depuis 1979 dans l'intention de s'y faire admettre et de contribuer à ses travaux. | UN | يجب علينا أولا أن ندرك أن عديداً من البلدان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لم يفتأ يطرق أبواب هذا المؤتمر منذ عام ٩٧٩١ بنية الانضمام إليه والمساهمة في العمل الذي نقوم به. |
La question des armes radiologiques figure à l'ordre du jour de la Conférence depuis 1979, et elle a été examinée dans le cadre de groupes de travail au cours des années 1980 à 1983 et dans le cadre de comités spéciaux de 1984 à 1992. | UN | فما برحت مسألة الأسلحة الإشعاعية مدرجة على جدول أعمال المؤتمر منذ عام 1979 ونظرت فيها أفرقة عاملة في الفترة ما بين عامي 1980 و1983 ولجان مخصصة في الفترة ما بين عامي 1984 و1992. |
Puisque s'achève aujourd'hui la deuxième semaine de travail de la Conférence, je voudrais récapituler les résultats des consultations informelles que j'ai tenues à propos du programme de travail de la Conférence depuis l'accession de l'Égypte à la présidence, au début de la présente session annuelle. | UN | وأود في هذا الصدد أن أستعرض بإيجاز نتائج المشاورات غير الرسمية التي أجريتها حول برنامج عمل المؤتمر منذ تولي مصر رئاسة مؤتمر نزع السلاح في بداية الدورة السنوية للمؤتمر هذا العام. |
La question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace est inscrite à l'ordre du jour de la Conférence du désarmement depuis 1982, et un comité spécial sur la question a travaillé pendant dix ans, à partir de 1985. | UN | إن مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ما برحت مدرجة في جدول أعمال هذا المؤتمر منذ عام 1982، وإن اللجنة المخصصة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي قد عملت منذ عام 1985 وطيلة عقد من الزمن. |
J'aimerais aussi remercier le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali et Mme Nafis Sadik d'avoir si bien su mener cette conférence du stade du concept à celui de la réalité. | UN | كما أود أن أشكر اﻷمين العام بطرس بطرس غالي والدكتورة نفيس صادق لما أبدياه من قيادة ملهمة في رعاية هذا المؤتمر منذ أن كان فكرة حتى أصبح حقيقة. |
J'ajouterai que cette mission est particulièrement importante au vu de l'impasse dans laquelle la Conférence se trouve depuis un certain nombre d'années. | UN | ويمكنني أن أُضيف أن ذلك يكتسي وجاهة خصوصية بالنظر إلى الطريق المسدود الذي تردّى فيه المؤتمر منذ سنوات عديدة. |
L'Ambassadeur Lint a représenté le Gouvernement belge à la Conférence dès 1999 avec une autorité remarquable, de réels talents de diplomate et un sens politique aigu. | UN | لقد مثل السفير لينت حكومته في هذا المؤتمر منذ عام 1999 متحلياً بسداد الرأي والحنكة الدبلوماسية ووضوح الرؤية السياسية. |