Les politiques visant à favoriser cette conciliation font partie des variables qui influent sur la tendance des femmes à exercer une profession, tant en termes de quantité que de qualité. | UN | وسياسات التوفيق من المتغيرات المؤثرة في الاتجاه المتعلق بعمالة النساء، من حيث الكم والنوع. |
:: Détermination des facteurs qui influent sur le déplacement du sable et la formation des dunes; | UN | :: تحديد العوامل المؤثرة في حركة الرمال وتشكل الكثبان الرملية. |
Le gouvernement fédéral estime que les mesures pour réduire les émissions des gaz influant sur le climat ont priorité. | UN | وتعتبر الحكومة الاتحادية أنه يجب إيلاء اﻷولوية للتدابير الرامية إلى خفض انبعاثات الغازات المؤثرة في المناخ. |
Facteurs ayant une incidence sur la contribution des divers partenaires | UN | العوامل المؤثرة في المدخلات المقدمة من مختلف الشركاء |
Ces mécanismes devraient également s'intéresser aux facteurs structurels qui ont une incidence sur la santé des enfants, tels que les lois, les politiques et les budgets. | UN | ويتعين عليها أيضاً أن تولي الاهتمام للعوامل الهيكلية المؤثرة في صحة الأطفال، كالقوانين والسياسات والميزانيات. |
Ces instruments peuvent aider à inciter les parties prenantes à formuler des politiques et à s'engager davantage dans leur mise œuvre. | UN | ويمكن أن تساعد أيضاً على مشاركة الأطراف المؤثرة في صوغ السياسات العامة وزيادة مشاركتها في التنفيذ. |
Les différentes forces qui agissent sur la répartition du revenu au cours des différentes phases du développement économique seront analysées dans la prochaine section. | UN | ويشتمل الفرع التالي على تحليل لمختلف القوى المؤثرة في توزيع الدخل في مراحل التنمية الاقتصادية المختلفة. |
Les exemples les plus évidents sont les projets d'information commerciale (TRAINS) et le projet concernant les mesures touchant le commerce des services (MAST). | UN | وأهم أمثلة هذا التعاون هي مشاريع المعلومات التجارية ومشروع التدابير المؤثرة في تجارة الخدمات. |
Identification des facteurs qui influent sur le coût du logement. | UN | وتحديد العوامل المؤثرة في تكلفة الإسكان. |
Les Parties n'ont cependant pas à énumérer dans leur communication nationale toutes les politiques et mesures qui influent sur les émissions de gaz à effet de serre. | UN | ولا يجب أن يتضمن البلاغ الوطني معلومات عن كل سياسة وتدبير من السياسات والتدابير المؤثرة في إنبعاثات غازات الدفيئة. |
Ces obstacles constituent un ensemble complexe de facteurs qui influent sur le déroulement de leur carrière à différentes étapes. | UN | وهذه الحواجز هي مجموعة معقدة من العناصر المؤثرة في شتى مراحل التطور الوظيفي. |
Programme de mesures pour réduire les émissions de gaz influant sur le climat et pour les piéger dans des réservoirs et des puits | UN | برنامج التدابير الرامية إلى خفض انبعاثات الغازات المؤثرة في المناخ وامتصاصها في المستودعات وإزالتها بواسطة المصارف |
ii) Les éventuels problèmes rencontrés pour remplir les engagements et les facteurs influant sur leur exécution, qui ont été mis en évidence pendant l'examen; | UN | `2` وصف للمشاكل المحتملة والعوامل المؤثرة في الوفاء بالالتزامات التي تحدد خلال الاستعراض؛ |
Étude des facteurs ayant une incidence sur le développement des marchés des capitaux de la sous-région | UN | دراسة عن العوامل المؤثرة في تنمية سوق رأس المال في المنطقة دون الإقليمية. |
v) Principaux facteurs ayant une incidence sur l'évolution future en ce qui concerne le niveau de référence; | UN | ' 5` العوامل الرئيسية المؤثرة في تطورات المستقبل ذات الصلة بخط الأساس؛ |
Cela est vrai en particulier des changements climatiques, qui ont une incidence sur tous les aspects de la santé humaine et planétaire. | UN | ويعدّ تغيّر المناخ بوجه خاص أحد العوامل المؤثرة في هذا الصدد، فهو يؤثر في صحّة البشر وصحة الكوكب من جميع جوانبهما. |
Le programme s'emploiera à promouvoir la constitution de partenariats entre l'Afrique et les parties prenantes à son développement grâce à une meilleure circulation de l'information et à l'organisation de réunions rassemblant décideurs et experts. | UN | وسيسعى البرنامج بنشاط إلى تعزيز الشراكة بين أفريقيا والعناصر المؤثرة في تنميتها من خلال تحسين تدفق المعلومات وتنظيم منتديات لواضعي السياسات والخبراء. |
On a fait observer qu'il pourrait être utile d'élaborer des directives qui répertorient les principaux facteurs qui agissent sur les différentes utilisations de l'eau, et qu'il faudrait traiter des caractéristiques des aquifères, qui déterminaient la quantité et l'écoulement des eaux souterraines, vu leur importance pour une répartition équitable. | UN | 77 - لوحظ أن المبادئ التوجيهية التي تحدد العوامل البارزة المؤثرة في مختلف أوجه استخدام المياه قد تكون ذات فائدة؛ وأنه ينبغي تغطية خصائص طبقات المياه الجوفية التي تحدد كمية المياه الجوفية وتدفقها، نظراً لما تكتسيه من أهمية بالنسبة للتوزيع العادل. |
Il doit notamment prendre les dispositions nécessaires pour faire en sorte que les gouvernements participants, les représentants résidents et les autres principales parties prenantes participent à l'adoption des décisions touchant le programme ou le projet. | UN | وتشمل هذه المسؤوليات اتخاذ الترتيبات اللازمة لكفالة مساهمة الحكومات المشاركة والممثلين المقيمين وسائر أصحاب المصلحة الرئيسيين في صنع القرارات المؤثرة في البرنامج أو المشروع. |
La section II traite des facteurs génériques affectant le transfert de technologie. | UN | ويتناول الفرع ' ثانيا ' العوامل العامة المؤثرة في نقل التكنولوجيا. |
Le Fonds encouragera la participation de toutes les parties prenantes au processus de coordination, qui sera modulé en fonction de l'expérience acquise sur les meilleures pratiques. | UN | وسيعمل الصندوق على إشراك جميع الأطراف المؤثرة في عملية التنسيق، التي سيُستفاد في تصميمها من أفضل الممارسات المستخلصة من التجارب الماضية. |
Accroître la participation des parties prenantes dans les évaluations, sans sacrifier les principes de base de cet exercice; | UN | زيادة المشاركة مع إشراك الأطراف المؤثرة في التقييم، دون التضحية بمبادئ التقييم الأساسية؛ |
Lorsque l'on étudie les facteurs qui affectent la conservation et l'utilisation des stocks de poissons en haute mer, il faut tenir compte des informations sur les paramètres biologiques des stocks ainsi que des influences de l'environnement abiotique. | UN | وينبغي أن يحسب في العوامل المؤثرة في حفظ اﻷرصدة السمكية ﻷعالي البحار واستغلالها، حساب المعلومات عن المعايير الاحيائية لﻷرصدة وكذلك تأثيرات البيئة اللاإحيائية. |
90. Les États devraient prendre pleinement en compte les facteurs affectant l'accès au logement des femmes et des filles migrantes. | UN | 90- وينبغي للدول أن تراعي مراعاة تامة العوامل المؤثرة في حصول النساء والفتيات المهاجرات على السكن. |
On a souligné que la coordination au niveau des pays, non seulement au sein du système des Nations Unies, mais également avec les parties prenantes des pays et entre elles, exigeait une attention particulière pour assurer le succès. | UN | وجرى التشديد على أن التنسيق على المستوى القطري لا في أسرة الأمم المتحدة فقط، ولكن أيضا مع الأطراف المؤثرة في البلدان وفيما بينها، يتطلب اهتماما خاصا لكي ينجح. |
Le but de ce projet est d'amener le pourcentage de femmes occupant des postes influents dans le secteur municipal au moins à 40 % en 2011, et de définir les critères de succès qui sont décisifs pour atteindre cet objectif. | UN | وهدف هذا المشروع هو زيادة النسبة المئوية للنساء في المراكز المؤثرة في قطاع البلديات إلى نسبة 40 في المائة على الأقل حتى عام 2011، وتحديد معايير النجاح التي لها أهمية حاسمة بالنسبة لتحقيق هذا الهدف. |
Le problème est que les politiques de la real politik suivie par les puissances qui influencent la formulation des relations internationales ne semblent pas être en harmonie avec le principe de la sécurité collective. | UN | فإشكالية الواقعية السياسية التي تنتهجها القوى المؤثرة في تشكيل العلاقات الدولية تبدو أنها لا تتلاقى مع مبدأ اﻷمن الجماعي. |