"المؤسسية الضرورية" - Traduction Arabe en Français

    • institutionnelles nécessaires
        
    • institutionnels nécessaires
        
    • institutionnels indispensables
        
    • institutionnels essentiels
        
    • institutionnelles auxquelles il faudrait procéder
        
    • institutionnelle nécessaire à
        
    Elle a maintenant pris toutes les mesures institutionnelles nécessaires pour appuyer l'élaboration et la mise en oeuvre de son programme d'action national. UN وقد اتخذت الجزائر الآن جميع الترتيبات المؤسسية الضرورية لدعم وضع وتنفيذ برنامج العمل الوطني.
    Il faudrait aussi planifier les réformes institutionnelles nécessaires pour renforcer la confiance et établir des partenariats visant à prévenir le pillage d'avoirs et à assurer le succès des procédures de recouvrement. UN وينبغي أيضا أن تستهدف الإصلاحات المؤسسية الضرورية بناء الثقة وإقامة الشراكات لمنع نهب الموجودات وإنجاح عملية استردادها.
    Ils ont également noté que jusqu'ici, quelques pays seulement ont essayé de mettre en place les mécanismes institutionnels nécessaires. UN وأشير إلى أنه لم تحاول حتى الآن سوى بلدان قليلة وضع الآليات المؤسسية الضرورية.
    La Pologne pense que la meilleure approche en serait un document politique qui non seulement énoncerait un message renforcé sur le rôle, les principes et les valeurs, mais contiendrait aussi les ajustements institutionnels nécessaires. UN وتعتقد بولندا بأن أفضل نهج تجاه هذه المسألة هو أن تكون لدينا وثيقة سياسية تبين بالتفصيل رسالة الدعم المتعلقة بالدور والمبادئ والقيم، وتتضمن التعديلات المؤسسية الضرورية أيضا.
    Ce qu'il faut, c'est la volonté d'agir et des ressources de façon à développer ces connaissances et à intervenir à une plus grande échelle, l'objectif étant d'assurer des moyens de subsistance et le développement intégré des systèmes institutionnels indispensables. UN وما يستلزمه الأمر هو إظهار الالتزام ورصد الموارد من أجل تعزيز المعارف والتدخلات القائمة. وينبغي أن ترتكز تلك التدخلات على سبل كسب العيش، إلى جانب التنمية المتكاملة للنظم المؤسسية الضرورية.
    La poursuite de l'action que la communauté internationale mène sur la scène diplomatique pour parvenir à un règlement politique doit aller de pair avec le renforcement de l'appui généreux que les donateurs apportent aux plans de l'Autorité palestinienne visant à bâtir les fondements institutionnels essentiels d'un futur État palestinien. UN وينبغي أن يواكب العمل المستدام للمجتمع الدولي في المجال الدبلوماسي سعيا لتحقيق تسوية سلمية دعما مضاعفا وسخيا من المانحين لخطط السلطة الفلسطينية لإرساء الأسس المؤسسية الضرورية للدولة الفلسطينية مستقبلا.
    60. Une délégation, se référant au paragraphe 32 du même document, a relevé la nécessité d'analyser les réformes institutionnelles auxquelles il faudrait procéder pour adapter le FNUAP à ses nouvelles orientations. UN ٦٠ - ولاحظ أحد الوفود، وهو يشير إلى الفقرة ٣٢ من الوثيقة، أن هناك حاجة إلى اجراء تحليل للتغيرات المؤسسية الضرورية المطلوبة للوفاء باتجاهات السياسة الجديدة للصندوق.
    Toutefois, dans bien des pays, les textes législatifs semblent avoir été établis au coup par coup, en fonction des circonstances et ne pas avoir été assortis des structures et de l'autorité institutionnelles nécessaires pour être appliqués et adaptés en temps voulu. UN ومع هذا، فإن الكثير من عملية وضع القوانين بالعديد من البلدان يبدو مسألة قائمة على أساس مخصص وتدريجي، أو مسألة لم تحظ بعد باﻵلية والسلطة المؤسسية الضرورية للتنفيذ وللتعديل في الوقت المناسب.
    Le Bureau et le secrétariat établissent les différents accords de partenariat stratégique avec les institutions, réseaux et initiatives choisis ainsi que les dispositions institutionnelles nécessaires pour donner effet à cet appui technique UN يضع المكتب والأمانة اتفاقات الشراكة الاستراتيجية مع المؤسسات والشبكات والمبادرات المختارة، والترتيبات المؤسسية الضرورية لتشغيل الدعم التقني
    La plupart des structures institutionnelles nécessaires sont en place mais beaucoup ont été rendues inefficaces par le manque de ressources et les ingérences politiques dans les nominations de personnel et les affaires courantes. UN فمعظم الهياكل المؤسسية الضرورية متاحة ولكن العديد منها أصبح عديم الفعالية نظراً لنقص الموارد أو للتدخل السياسي في تعيين الموظفين وفي تدبير الشؤون اليومية.
    23. Deuxièmement, une commission peut donner des avis éclairés au gouvernement sur les réformes institutionnelles nécessaires pour éviter que des incidents similaires ne se reproduisent dans l'avenir. UN ثانياً، تستطيع لجنة من هذا القبيل تقديم مشورة مستنيرة إلى الحكومة بشأن الإصلاحات المؤسسية الضرورية لمنع وقوع أحداث مماثلة في المستقبل.
    L'autonomisation sociale désigne la capacité des individus ou des groupes de favoriser de façon autonome les relations et les interactions institutionnelles nécessaires à leur bien-être et à leur productivité. UN 13 - يشير التمكين الاجتماعي إلى مدى قدرة الأفراد أو الجماعات على القيام بشكل مستقل بإقامة العلاقات وإجراء التفاعلات المؤسسية الضرورية الكفيلة بتحقيق رفاههم وإنتاجيتهم.
    Comment élargir ces schémas pour promouvoir de nouveaux investissements et de nouveaux projets demeurait un problème qui était lié à l'environnement politique en vigueur et aux perspectives stratégiques, ainsi qu'aux ressources institutionnelles nécessaires allouées à l'autorité nationale désignée. UN ولا تزال كيفية توسيع نطاق هذا المسار لتعزيز زيادة الاستثمار ومشاريع الآلية من التحديات المتصلة ببيئة السياسات التمكينية الراهنة والرؤية الاستراتيجية، كما يتوقف ذلك على الموارد المؤسسية الضرورية التي تُخصص للسلطات الوطنية المعينة.
    Elle s'est souvent caractérisée par des objectifs insuffisamment coordonnés et n'a pas été dotée des moyens institutionnels nécessaires à la réalisation de ces objectifs. UN وكثيرا ما اتسمت هذه السياسة بأهداف غير منسقة تنسيقا كافيا كما أنها لم تنعم بالوسائل المؤسسية الضرورية لانتهاجها.
    Les arrangements institutionnels nécessaires ont été mis en place avec la création d'un poste de Coordonnateur des opérations de secours d'urgence, aussi bien qu'au moyen de l'établissement du Département des affaires humanitaires et du Comité permanent interorganisations. UN فقــد وضعــت الترتيبـات المؤسسية الضرورية بإنشــاء منصــب منســق الاغاثـة الطارئة، وأيضا بإنشاء إدارة الشؤون الانسانيـة واللجنة الدائمــة المشتركــة بين الوكــالات.
    L'objectif était de dégager une vision commune du CFPA et de lui assurer un appui, d'approuver et d'étoffer les éléments constitutifs du cadre et d'examiner les arrangements institutionnels nécessaires à sa mise en œuvre. UN واستهدفت الحلقة تحقيق فهم مشترك للإطار التمويلي ودعمه واجازة النواتج وتوفير المزيد منها للإطار، ومناقشة الترتيبات المؤسسية الضرورية لتنفيذه.
    Il veille par ailleurs à la défense de leurs droits fondamentaux, conformément à la section du plan philippin de défense des droits de l’homme, 1996-2000, qui leur est consacrée. Autrement dit, tous les dispositifs institutionnels nécessaires pour remédier à leurs problèmes sont en place mais il reste encore beaucoup à faire. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تحرص الحكومة على الدفاع عن حقوقهم اﻷساسية، وفقا للباب المخصص لهم من الخطة الفلبينية للدفاع عن حقوق اﻹنسان، ١٩٩٦-٢٠٠٠، وبعبارة أخرى، أنشئت جميع اﻷجهزة المؤسسية الضرورية لحل مشاكلهم لكن ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به.
    Ce projet vise à renforcer les capacités des pays en développement d'Asie et d'Afrique pour développer, mettre en œuvre et appliquer effectivement le droit de l'environnement et mettre en place les structures et arrangements institutionnels nécessaires. UN 49 - يهدف هذا المشروع إلى بناء قدرات البلدان النامية في آسيا وأفريقيا لوضع القانون البيئي وتطبيقه وإنفاذه وبناء الهياكل المؤسسية الضرورية وإرساء الترتيبات الأساسية.
    186.51 Établir et rendre opérationnels les mécanismes institutionnels nécessaires pour garantir l'application de la législation en vigueur qui interdit la torture et exclut les preuves obtenues de manière illégale (Danemark); UN 186-51- تنفيذ وإنشاء الآليات المؤسسية الضرورية لضمان إنفاذ القوانين الراهنة التي تحظر التعذيب وتستبعد الأدلة التي يتم الحصول عليها بطريقة غير قانونية (الدانمرك)؛
    La délégation éthiopienne note avec satisfaction les mesures préliminaires prises par l’ONUDI pour mettre en place les arrangements institutionnels indispensables à la mise en œuvre du Plan d’action aux échelons national, sous-régional et régional; elle suivra avec beaucoup d’intérêt les activités de l’Organisation relatives au programme de la Décennie pour 1998. UN وقالت ان وفدها أحاط علما مع الارتياح بالخطوات التمهيدية التي اتخذتها اليونيدو من أجل اقامة الترتيبات المؤسسية الضرورية لتنفيذ خطة العمل على اﻷصعدة الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية ، وأنه سوف يتابع باهتمام شديد أنشطة المنظمة بخصوص الاطار البرنامجي لعقد التنمية الصناعية لافريقيا ، الخاص بعام ٨٩٩١ .
    iii) Incorporer les éléments institutionnels essentiels de tout système juridique, notamment les tribunaux, les services du ministère public, la police et les prisons dans un cadre juridique et leur fournir les moyens et la formation nécessaires pour être en mesure de s'acquitter de leurs fonctions respectives dans un ordre juridique conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN `3` المظاهر المؤسسية الضرورية لنظام قانوني، بما في ذلك المحاكم ومكاتب المدعي العام والشرطة والسجون، ينبغي أن تجمع في إطار قانوني وأن تُجهز وتدرب حتى تكون قادرة على الوفاء بأدوارها المعنية في نظام قانوني يتماشى مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    60. Une délégation, se référant au paragraphe 32 du même document, a relevé la nécessité d'analyser les réformes institutionnelles auxquelles il faudrait procéder pour adapter le FNUAP à ses nouvelles orientations. UN ٦٠ - ولاحظ أحد الوفود، وهو يشير إلى الفقرة ٣٢ من الوثيقة، أن هناك حاجة إلى اجراء تحليل للتغيرات المؤسسية الضرورية المطلوبة للوفاء باتجاهات السياسة الجديدة للصندوق.
    Il semblerait plutôt que les lois relatives au développement durable soient élaborées au coup par coup et que le processus n'ait pas l'assise institutionnelle nécessaire à l'application effective de ces lois et à leur aménagement quand cela se révèle nécessaire. UN فالكثير من جوانب عملية وضع القوانين في مجال التنمية المستدامة يبدو مسألة قائمة على أساس مخصص وتدريجي، ومسألة لم تحظ بعد بالآلية والسلطة المؤسسية الضرورية للتنفيذ والتعديل في الوقت المناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus