"المؤسسي أو" - Traduction Arabe en Français

    • institutionnelle ou
        
    • institutionnel ou
        
    • institutionnel que
        
    • institutionnel et
        
    • institutions ou
        
    Les enfants sont placés sur décision judiciaire dans ces établissements où ils reçoivent une éducation institutionnelle ou préventive. UN ويتم قبول الأطفال في المؤسسات التعليمية استناداً إلى قرار من المحكمة بشأن التعليم المؤسسي أو الوقائي.
    Une réforme institutionnelle ou systémique est un processus non pas sélectif et sectoriel, mais qui englobe tous les principaux organes de l'Organisation. UN فالإصلاح المؤسسي أو المنهجي يعني أن لا تنفذ هذه العملية كمشروع انتقائي مجزأ بل أن تشمل جميع الأجهزة الرئيسية للمنظمة.
    La seule présence d'éléments rappelant indéniablement les délits de droit commun ne suffit pas pour caractériser l'acte commis d'infraction exclusivement pénale bien que l'activité politique, institutionnelle ou syndicale de la victime ou son accès à certaines sources d'information ne doive pas exclure l'existence éventuelle de mobiles politiques. UN وكذلك فإن وجود عناصر لا تقبل الشك ظاهريا في كون الجريمة جريمة عادية لا يعني بالضرورة تكييف الجريمة بأنها فعل اجرامي حصري، ﻷن النشاط السياسي أو المؤسسي أو النقابي للضحية أو اطلاعه على مصادر معينة للمعلومات أمور لا تسمح باستبعاد امكانية وجود دوافع سياسية داخلة في الموضوع.
    Cependant, ni la prééminence du droit, ni l'administration de la justice ne peuvent être considérées uniquement sous leur aspect institutionnel ou procédural. UN غير أنه ليس من الممكن قصر سيادة القانون أو إقامة العدل على بعديهما المؤسسي أو الإجرائي.
    Des efforts sont réalisés pour honorer ces engagements mais beaucoup reste à faire, aussi bien sur le plan institutionnel que sur le plan culturel. UN وقد بُذلت جهود لتنفيذ هذه الالتزامات، لكن ما زال هناك الكثير مما يحتاج إلى عمل سواء أكان ذلك على الصعيد المؤسسي أو على الصعيد الثقافي.
    Malgré ces progrès, il est clair que le renforcement de l'efficacité, de l'impartialité et de la responsabilisation de la force de police nationale aux niveaux institutionnel et opérationnel restera un objectif à long terme. UN 35 - ورغم هذا التقدم المحرز، من الواضح أن ما يترتب عليه من فعالية ونزاهة ومساءلة للشرطة الوطنية، سواء على الصعيد المؤسسي أو على الصعيد التشغيلي، سيظل تحديا طويل الأمــد.
    En 2011, 117 gouvernements ont bénéficié d'une assistance pour procéder à des réformes dans les domaines de la réglementation, du droit, des institutions ou de la finance. UN وفي عام 2011، تلقت 117 حكومة الدعم لإجراء إصلاح في المجال التنظيمي أو القانوني أو المؤسسي أو المالي.
    Axée sur les résultats escomptés et les résultats obtenus, elle vise à déterminer la pertinence, l'impact, l'efficacité, l'efficience et la durabilité d'un projet, d'un programme, d'une stratégie, d'une performance institutionnelle ou d'une politique. UN وهو يركز على الإنجازات المتوقعة والمحققة ويهدف إلى تحديد أهمية المشروع أو البرنامج أو الاستراتيجية أو الأداء المؤسسي أو السياسة وأثرها وفعاليتها وكفاءتها واتساقها واستدامتها.
    Il a besoin d'être complété en recueillant et en communiquant les contributions du PNUD à ces objectifs en termes de transformation institutionnelle, ou d'améliorations avérées des capacités des ressources humaines. UN ويجب استكمال ذلك بالتقاط وإبلاغ إسهامات البرنامج الإنمائي في النواتج فيما يتعلق بالتحويل المؤسسي أو التحسينات التي تم إثباتها في مجال قدرات الموارد البشرية.
    Trop peu d'informations sont disponibles pour permettre de définir l'approche institutionnelle ou opérationnelle générale suivie par les gouvernements pour combattre le terrorisme ou superviser les activités antiterroristes. UN ولا يتوافر الكثير من المعلومات لتحديد النهج المؤسسي أو التشغيلي العام الذي تتبعه الحكومات لمكافحة الإرهاب أو الإشراف على أنشطة مكافحة الإرهاب.
    Affirmant que l'installation de colonies de peuplement, ainsi que toutes les autres mesures prises par Israël pour modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle ou le statut du territoire palestinien et des autres territoires arabes occupés depuis 1967, y compris Jérusalem, ou de toute partie de ceux-ci, sont illégales, UN " وإذ يؤكد أن المستوطنات وسائر التدابير التي اتخذتها اسرائيل من أجل تغيير الطابع العمراني لﻷراضي الفلسطينية وغيرها من اﻷراضي العربية المحتلة منذ سنة ٧٦٩١، بما فيها القدس، أو أي جزء منها، أو لتغيير تركيبها الديمغرافي أو هيكلها المؤسسي أو مركزها، هي غير قانونية،
    Gouvernance Dans certains cas, les organisations du secteur privé sont intégrées dans une structure institutionnelle ou dans la gestion et la direction d'un projet; pour de nombreux autres, tel n'est pas le cas. UN 41 - في بعض الحالات تكون منظمات القطاع الخاص جزءا من الهيكل المؤسسي أو هيكل الإدارة وصنع القرار في المشروع، وفي حالات كثيرة لا تكون كذلك.
    Ces mesures, qui visent à altérer le caractère physique, la composition démographique et la structure institutionnelle ou le statut des territoires palestiniens et autres territoires arabes occupés depuis 1967, y compris Jérusalem, n'ont aucune validité juridique et doivent être rapportées. UN هذه التدابير التي تهدف إلى تغيير الطابع المادي أو التكوين الديمغرافي أو الهيكل المؤسسي أو وضع اﻷراضي الفلسطينية وغيرها من اﻷراضي العربية المحتلة منذ ١٩٦٧، بما في ذلك القدس، ليست لها أية مصداقية قانونية ويجب إلغاؤها.
    Dans des cas exceptionnels, le Ministère de la justice, de la sécurité et des droits de l'homme peut ajouter d'autres affaires, par exemple des affaires se rapportant à la criminalité organisée ou à la violence institutionnelle, ou des affaires pour lesquelles l'intérêt ou l'importance politique rend souhaitable la prise d'une telle mesure. UN وفي حالات استثنائية، يمكن لوزارة العدل والأمن وحقوق الإنسان أن تدرج حالات أخرى مثل تلك المتعلقة بالجريمة المنظمة أو العنف المؤسسي أو الحالات ذات الصبغة أو الأهمية السياسية التي يُستصوب أن تتخذ بشأنها إجراءات من ذلك القبيل.
    Le Sri Lanka offre aux investisseurs le choix entre l'arbitrage institutionnel ou l'arbitrage ad hoc, ce dernier s'effectuant dans le cadre du Règlement de la CNUDCI. UN وتتيح سري لانكا للمستثمرين طريقة الاختيار بين التحكيم المؤسسي أو التحكيم المخصص، مع ملاحظة أن الأخير يتيح اللجوء إلى قواعد الأونسيترال.
    En ce qui concerne la nomination des magistrats et des juges, la Division des droits de l'homme a recommandé que ce soit le Conseil national de la magistrature lui-même qui soit chargé non seulement de la sélection mais aussi de la désignation et que, d'autre part, les membres du Conseil soient nommés directement par le secteur institutionnel ou social qu'ils représentent et non par l'intermédiaire de l'Assemblée législative. UN وفيما يتعلق بتعيين القضاة والمستشارين، أوصت شعبة حقوق اﻹنسان بأن يكون المجلس الوطني للقضاء مسؤولا عن اختيار القضاة وتعيينهم. كما أوصت شعبة حقوق اﻹنسان بأن يعيﱢن أعضاء مجلس القضاء مباشرة من قبل القطاع المؤسسي أو الاجتماعي الذي يمثلونه وليس من قبل الجمعية التشريعية.
    L’héritage historique, les conditions initiales, mais aussi l'interdépendance systémique et des configurations nationales spécifiques d’institutions expliquent pourquoi la même réforme ou le même transfert institutionnel, ou une politique analogue, peuvent produire des résultats très différents dans différents pays. UN والخلفية التاريخية والشروط الأصلية ولكن أيضاً الترابط بين النظم والترتيبات الوطنية المحددة للمؤسسات تفسر كيف أن نفس الاصلاح المؤسسي أو الانتقال أو أي سياسة مشابهة يمكن أن يحدث نتائج مختلفة جدّ الاختلاف في بلدان شتى.
    La coopération avec l'Organisation reste essentielle, tant au plan institutionnel que dans les diverses situations et affaires. UN 43 - ظل التعاون مع الأمم المتحدة أمراً أساسياً بالنسبة للمحكمة، سواء على المستوى المؤسسي أو في مختلف الأوضاع والحالات.
    d) La région est actuellement le théâtre de transformations majeures, au niveau tant institutionnel que macroéconomique. UN )د( تحدث في المنطقة حاليا تحولات كبرى، سواء على الصعيد المؤسسي أو على الصعيد الاقتصادي الكلي.
    d) La région est actuellement le théâtre de transformations majeures, au niveau tant institutionnel que macro-économique. UN )د( تحدث في المنطقة حاليا تحولات كبرى، سواء على الصعيد المؤسسي أو على الصعيد الاقتصادي الكلي.
    La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement exige une mobilisation des ressources ainsi qu'un échange de données d'expérience entre tous les partenaires, aux niveaux institutionnel et privé. UN ويقتضي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية حشد الموارد وتبادل الخبرات فيما بين جميع الشركاء، سواء على الصعيد المؤسسي أو الخاص.
    Les États membres ont fait savoir qu'ils approuvaient à une très forte majorité les mesures de réforme et ils estiment que le nouveau mode de fonctionnement doit être mis en oeuvre aux niveaux institutionnel et international. UN 50 - وقد أعربت الدول الأعضاء بأغلبية ساحقة عن موافقتها على تدابير الإصلاح، وهي ترى أن من الضروري البدء في تشغيل هذه المنظمة في ثوبها العملي الجديد، سواء على الصعيد المؤسسي أو الدولي.
    Une étude de ces deux lois effectuée par le Comité des législateurs philippins sur la population et le développement a jugé que l'absence d'assistance de la famille, des institutions ou de la société à la victime d'un viol la dissuade de signaler ce crime (Santos, Llarinas-Angeles et Ador 2001). UN وقد وجدت لجنة المشرعين المعنيين بمؤسسة السكان والتنمية أن الإفتقار إلى الدعم الأسري أو المؤسسي أو المجتمعي لضحية الاغتصاب يمثل انتكاسة كبيرة للإبلاغ عن حالات الاغتصاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus