Il conviendrait donc que les États parties étudient, lors de la présente conférence, quel type de cadre institutionnel permettrait d'appliquer la décision de 1995. | UN | وعليه، يستحسن أن تستكشف الدول الأطراف في هذا المؤتمر نوع الإطار المؤسسي الذي من شأنه أن يحقق أهداف مقرر عام 1995. |
Il conviendrait donc que les États parties étudient, lors de la présente conférence, quel type de cadre institutionnel permettrait d'appliquer la décision de 1995. | UN | وعليه، يستحسن أن تستكشف الدول الأطراف في هذا المؤتمر نوع الإطار المؤسسي الذي من شأنه أن يحقق أهداف مقرر عام 1995. |
L'interprétation qu'on peut en faire dépend pour l'essentiel des ressources disponibles dans le domaine et du degré de développement du système institutionnel qui offre les services correspondants. | UN | ويخضع نطاقه بصورة أساسية للموارد المتاحة للقطاع المعني، ولتطوّر النظام المؤسسي الذي يوفر هذه الخدمات. |
Par ailleurs, des consultations ont actuellement lieu sur la question de la structure institutionnelle à mettre en place pour exécuter le programme de travail. | UN | وتتناول المشاورات أيضا مسألة الهيكل المؤسسي الذي ينبغي إنشاؤه للاضطلاع ببرنامج العمل. |
Une représentation et une participation accrues des minorités sont essentielles pour améliorer la qualité de l'attention institutionnelle portée aux droits des minorités. | UN | ويعد تحسين مستوى تمثيل الأقليات ومشاركتها عنصراً حيوياً للارتقاء بجودة الاهتمام المؤسسي الذي يولى لحقوق الأقليات. |
En outre, le modèle institutionnel que les pays étaient encouragés à adopter était souvent excessivement rigide du fait qu'il était calqué sur les modèles occidentaux et non sur ceux d'autres pays de la région. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النموذج المؤسسي الذي نشجع البلدان على التقيد به غالبا ما يكون جامدا دون مبرر حيث إنه يستند إلى النماذج الغربية بدلا من نماذج بلدان أخرى في المنطقة. |
Quel que soit le modèle institutionnel choisi, il était particulièrement important que les autorités de réglementation soient juridiquement habilitées à prendre les décisions qu'elles jugeaient les meilleures à l'intérieur du cadre fixé par la loi. | UN | وأياً كان النموذج المؤسسي الذي تختاره البلدان من الأهمية الكبيرة بمكان أن تتمكن الجهة التنظيمية من الناحية القانونية من اتخاذ القرارات التي تعتقد أنها هي الأفضل ضمن الأطر التي يحددها القانون. |
Premièrement, le pays concerné doit mettre en place le cadre institutionnel qui permet de faire intervenir toutes les parties prenantes concernées. | UN | فأولاً، ينبغي أن ينشئ البلد المعني الإطار المؤسسي الذي يسمح بإشراك جميع الجهات المعنية ذات الصلة. |
Ce programme définira le cadre institutionnel qui devrait être mis en place dans la région à moyen terme, ainsi que les politiques s'inscrivant dans ce cadre. | UN | وسيضع ذلك البرنامج الإطار المؤسسي الذي سيسود المنطقة في الأجل المتوسط وسيضع تفاصيل إجراءات السياسة العامة المتمشية معه. |
La Norvège se félicite du progrès institutionnel accompli par le système des Nations Unies au cours de l'année écoulée au niveau de la gestion du programme humanitaire. | UN | وترحب النرويج بالتقدم المؤسسي الذي أحرزته منظومة اﻷمم المتحدة خلال السنة الماضية في إدارة جدول اﻷعمال اﻹنساني. |
Cela constitue un élément important de la réforme du secteur de sécurité et exige une modification du cadre institutionnel dans lequel la police travaille. | UN | ويعد ذلك عنصرا مهما من عناصر إصلاح عموما لقطاع الأمن ويتطلب تغيير المحيط المؤسسي الذي تعمل فيه الشرطة. |
L'institutionnalisation d'une gestion à base de résultats et l'intégration, dans les programmes du FNUAP, des leçons apprises étaient absolument indispensables si le renforcement institutionnel dont la Directrice exécutive avait parlé devait se matérialiser. | UN | وقال إن ترسيخ الإدارة التي تقوم على النتائج واستفادة البرنامج من الدروس والخبرات التي تجمعت لدى الصندوق إنما هو أمر حيوي من أجل تحقيق الدعم المؤسسي الذي أشارت إليه المديرة التنفيذية. |
Le présent document décrit également le cadre institutionnel dans lequel les Parties mènent les recherches au niveau national ainsi que leur collaboration avec les organismes internationaux et régionaux. | UN | كما تتضمن الوثيقة عرضاً للإطار المؤسسي الذي تجري فيه البحوث الوطنية وللتعاون مع الهيئات الدولية والإقليمية. |
Les Parties ont également présenté le cadre institutionnel dans lequel sont menées les recherches au niveau national ainsi que leur collaboration avec les organismes internationaux et régionaux. | UN | كما قدمت الأطراف عرضاً للإطار المؤسسي الذي تجرى فيه البحوث الوطنية، وكذلك تعاونها مع الهيئات الدولية والإقليمية. |
:: La communauté internationale devrait entreprendre des activités concertées en vue de combler le vide institutionnel qui entoure la question des produits de base. | UN | :: ينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل بطريقة منسقة بغرض ملء الفراغ المؤسسي الذي يحيط بمسألة السلع الأساسية. |
Document de travail sur l'examen des données d'expérience régionales et internationales concernant l'évolution institutionnelle en faveur de l'inclusion sociale | UN | ورقة عمل بشأن استعراض التجارب الإقليمية والدولية في مجال التغيير المؤسسي الذي يشجع الإدماج الاجتماعي |
À mon sens, une telle démarche n'est nullement en contradiction avec l'approche institutionnelle prônée par les cinq Ambassadeurs, mais en est le complément. | UN | وهذا النهج هو في رأيي، لا يتعارض بل يتكامل مع النهج المؤسسي الذي عبر عنه السفراء الخمسة. |
En 1999, au contraire, s'est révélée en particulier au sein de l'Unité la faiblesse institutionnelle qui touche divers secteurs de l'État. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الضعف المؤسسي الذي تعانيه مختلف قطاعات الدولة كان واضحاً بشكل خاص في هذه الوحدة في عام 1999. |
La faiblesse institutionnelle de l'État, la crise politique et le manque d'expertise n'ont pas permis de le faire dans le délai imparti. | UN | وتعذّر تقديم التقرير في الموعد المحدد لذلك بسبب الضعف المؤسسي الذي تعاني منه الدولة والأزمة السياسية والنقص في الخبرات. |
Malgré les bouleversements institutionnels qui sont souvent liés à la mondialisation, aucune autre entité ne saurait rivaliser avec l'État ou le remplacer. | UN | وعلى الرغم من الاضطراب المؤسسي الذي غالبا ما يرتبط بالعولمة، فلا يوجد كيان آخر ينافس الدولة أو يمكن أن يحل محلها. |
Les structures institutionnelles permettant, par l'intermédiaire de mesures incitatives et de programmes, de faire participer les populations au niveau communautaire sont bien développées. | UN | إن الهيكل المؤسسي الذي يجري في إطاره إشراك الناس على مستوى المجتمع المحلي، من خلال الحوافز والبرامج، له قيمته الجوهرية. |
Telle était la façade institutionnalisée, qui aura duré plus de quatre siècles, de la forme de racisme la plus abominable qui soit et d'un mépris de la vie humaine presque impossible à concevoir. | UN | ذلك هو الوجه المؤسسي الذي دام أكثر من أربعة قرون، لأسوأ أنواع العنصرية والازدراء الذي يكاد يصعب تصوره في حياة البشر. |