"المؤسفة التي" - Traduction Arabe en Français

    • déplorables
        
    • regrettables qui
        
    • tragiques qui
        
    • malheureux qui
        
    • tristes
        
    • regrettable
        
    • déplorable qui
        
    • regrettables de
        
    • malheureuses qui
        
    • malheureux auxquels
        
    La délégation égyptienne est profondément attristée par les événements déplorables qui se sont produits au Burundi. UN إن وفد مصر يشعر بالحزن واﻷســى الشديدين لﻷحداث المؤسفة التي وقعت في بوروندي.
    Les déplorables événements intervenus récemment ont montré clairement que la protection du personnel civil et militaire participant aux missions de maintien de la paix n'est pas suffisante. UN إن اﻷحداث المؤسفة التي وقعت في اﻵونة اﻷخيرة بينت بوضوح أن اﻷفراد المدنيين والعسكريين المشتركين في بعثات حفظ السلام لا يتمتعون بحماية كافية.
    Rien ne rappelle davantage cette réalité que les événements regrettables qui se déroulent actuellement au Cambodge. UN وهذا الواقع يتجسد أمامنا أكثر ما يتجسد في اﻷحداث المؤسفة التي تشهدها كمبوديا.
    Toutefois, des situations regrettables qui surviennent parfois interpellent les pouvoirs publics en termes de prévention, de répression et de réparation. UN ومع ذلك، فإن الحالات المؤسفة التي تحدث أحياناً تشكل تحديا للحكومة في مجالات الوقاية والقمع والجبر.
    En plaçant cette proposition dans le cadre des événements tragiques qui ont eu lieu au Rwanda, le Président a insisté sur la nécessité d'étudier la question de la création d'un mécanisme permanent et proposé la tenue de consultations officieuses à ce sujet. UN وقد ربط الرئيس بين هذا الاقتراح واﻷحداث المؤسفة التي وقت في رواندا، وأكد على الحاجة الى استطلاع مسألة إنشاء آلية مستمرة واقترح عقد مشاورات غير رسمية بشأن هذا الموضوع.
    Conscients des événements malheureux qui opposent les Rwandais les uns contre les autres et qui troublent la paix et l'ordre public dans le pays, UN إذ نضع في اعتبارنا اﻷحداث المؤسفة التي تتسبب في تقاتل الروانديين والتي تخل بالسلم والنظام العام في البلد،
    Nous agissons avec fermeté pour éliminer les tristes séquelles de la guerre d'Afghanistan : l'extrémisme religieux, les drogues et les fusils. UN وإننا نتصرف بقوة من أجل استئصال التركة المؤسفة التي خلفتها حرب أفغانستان: التطرف الديني والمخدرات والأسلحة.
    L'échec de ce processus a entraîné une situation très regrettable, à savoir devoir procéder à un vote enregistré. UN وفشل هذه العملية قد أدى إلى تلك الحالة المؤسفة التي تتضمن المضي إلى الأخذ بتصويت مسجل.
    Une régression est même souvent constatée, avec son lot de phénomènes déplorables, tels que la violence et la criminalité, et un malaise social est largement perçu. UN ويلاحظ في كثير من اﻷحيان وجود تراجع مع الظواهر المؤسفة التي تصاحبه مثل العنف واﻹجرام وعدم الارتياح الاجتماعي.
    Les conditions déplorables dans lesquelles les migrants sont contraints de vivre et de travailler font apparaître de graves violations des articles 8 et 26 du Pacte. UN وتشير الأوضاع المؤسفة التي يضطر العمال إلى العيش والعمل في ظلها إلى شدة انتهاك المادتين 8 و26 من العهد.
    6. Dans les camps de personnes déplacées, le Représentant spécial a vu les conditions déplorables dans lesquelles vivaient ceux qui avaient été contraints de fuir leur foyer. UN 6- وفي مخيمات المشردين داخليا، شهد الممثل الخاص الظروف المؤسفة التي يعيش فيها من اضطروا إلى مغادرة منازلهم.
    7. La Commission s'est déclarée vivement préoccupée par les atrocités que continuaient de commettre les Khmers rouges, tels la prise et l'assassinat d'otages, ainsi que par les autres incidents déplorables décrits dans les rapports du Représentant spécial. UN ٧ - وأعربت اللجنة عن القلق البالغ إزاء الفظائع التي لا تزال ترتكبها جماعة الخمير الحمر، بما في ذلك أخذ الرهائن وقتلهم، وغير ذلك من الحوادث المؤسفة التي وردت بالتفصيل في تقارير الممثل الخاص.
    La vive inquiétude ressentie dans mon pays s'explique par plusieurs incidents regrettables qui se sont déroulés au Bahreïn et qui sont brièvement exposés ci-après : UN وتوضح سلسلة التطورات المؤسفة التي وقعت في البحرين، والمُشار إليها بإيجاز فيما يلي، القلق العميق الذي نشعر به في بلدي:
    A la suite des événements regrettables qui se sont produits le mois dernier en Asie du sud, la dynamique semble avoir changé à la Conférence. UN ويبدو أن الحركة في مؤتمر نزع السلاح قد تغيرت في أعقاب اﻷحداث المؤسفة التي وقعت في الشهر الماضي في جنوبي آسيا.
    Il faut espérer que les tensions regrettables qui traversent actuellement l'institution judiciaire ne viennent pas en retarder l'adoption par le Parlement. UN ويؤمل ألاَّ تؤدي التوترات المؤسفة التي يجابهها حالياً النظام القضائي إلى إرجاء اعتمادها من طرف البرلمان.
    Les affrontements tragiques qui se sont produits récemment entre les forces croates et les forces musulmanes dans la République de Bosnie-Herzégovine montrent que tout retard dans l'approbation et, si nécessaire, l'application par la force des plans de paix, rendent plus aléatoires encore les perspectives de succès. UN فالمصادمات المؤسفة التي وقعت مؤخرا بين القوات الكرواتية والقوات المسلمة في جمهورية البوسنة والهرسك تبين أن أي تأخير في التصديق على خطتي السلم وإنفاذهما، إن اقتضت الضرورة، يزيد من تعقد احتمالات النجاح.
    Qui plus est, un certain nombre de femmes et de filles auraient été enlevées et violées au cours des événements tragiques qui se sont produits au nord de l'Afghanistan en août 1998. UN وفضلا عن ذلك، تعرض عدد من النساء والفتيات، حسبما أفادت التقارير، للاختطاف والاغتصاب خلال اﻷحداث المؤسفة التي وقعت في شمالي أفغانستان في آب/أغسطس ١٩٩٨.
    Je tiens également à exprimer nos condoléances pour les événements malheureux qui ont eu lieu en Norvège. UN وأود أيضا أن أعرب عن تعازينا في الأحداث المؤسفة التي وقعت في النرويج.
    Mais, avant d'exprimer les sentiments de mon pays à cet égard, je voudrais, par l'intermédiaire de notre Président, exprimer notre tristesse et notre émotion à la suite des tristes événements qui se sont produits dans l'État d'Israël. UN ولكن قبل أن نعبر عن مشاعر بلدي أود، من خلالكم، سيدي الرئيس، أن أعرب عن تعاطفي وأسفي إزاء اﻷحداث المؤسفة التي وقعت في دولة اسرائيل.
    Nous adressons toute notre sympathie et nos sincères condoléances au Gouvernement et au peuple japonais suite au regrettable incident de Fukushima, provoqué par le violent séisme et le tsunami subséquent qui ont frappé ce pays au début de l'année. UN نعرب عن تعاطفنا العميق مع الشعب والحكومة اليابانيين وتعازينا لهما في حادثة فوكوشيما المؤسفة التي نتجت عن الزلزال الكبير وما تبعه من موجات تسونامي ضربت ذلك البلد في وقت سابق من هذا العام.
    Ce qui précède ne donne qu'une idée générale de la situation humanitaire déplorable qui continue de prévaloir à Gaza du fait des politiques et pratiques illégales d'Israël, Puissance occupante. UN ولا يعكس ما ورد أعلاه إلا صورة موجزة للحالة الإنسانية المؤسفة التي ما زالت سائدة في غزة بسبب ما تتبعه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من سياسات وممارسات غير مشروعة.
    Par ailleurs, le Programme alimentaire mondial a réussi à faire parvenir aux États du Sud 26 convois de péniches transportant des fournitures de secours, en dépit des actes regrettables de banditisme commis par les rebelles, qui ont pillé les cargaisons des péniches et bateaux transportant les secours d'urgence vers la région. UN كما أن برنامج اﻷغذية العالمي، قد نجح في تسيير ٢٦ رحلة نيلية بالبواخر إلى الولايات الجنوبية، رغم الحوادث المؤسفة التي قام بها المتمردون بنهب حمولة البوارج والبواخر في المنطقة.
    Israël est convaincu et a bon espoir que les circonstances malheureuses qui ont jeté une ombre sur la façon dont la Conférence de l'AIEA a traité des résolutions relatives au Moyen-Orient ne se reproduiront pas l'année prochaine. UN وتثق إسرائيل بأن الظروف المؤسفة التي ألقت بظلالها الداكنة على تناول الوكالة الدولية للطاقة الذرية للقرارات المتعلقة بالشرق الأوسط لن تتكرر في العام المقبل، وتأمل ذلك.
    Le retrait de la République populaire démocratique de Corée du Traité et la déclaration subséquente selon laquelle elle possède des armes nucléaires sont deux des événements les plus malheureux auxquels le processus de la Conférence d'examen a jamais fait face. UN 2 - وأضافت أن انسحاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من المعاهدة والكشف فيما بعد عن امتلاكها أسلحة نووية كانا أكثر الأحداث المؤسفة التي واجهتها عملية الاستعراض التي يقوم بها المؤتمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus