Dans ces circonstances, il est extrêmement regrettable que la Fédération de Russie ait soumis à la Commission pour diffusion des cartes qui ne tiennent pas compte des négociations entre les deux pays. | UN | وفي ظل هذه الظروف، من المؤسف للغاية أن يقدم الاتحاد الروسي إلى اللجنة للتعميم خرائط تتجاهل المفاوضات بين البلدين. |
Il est extrêmement regrettable que les États parties n'aient pas pu s'entendre sur le document du Coordonnateur. | UN | ورأى من المؤسف للغاية أن الدول الأطراف لم تتمكن من الموافقة على ورقة المنسق. |
Il est extrêmement regrettable que la Commission du désarmement des Nations Unies n'ait pu, encore une fois cette année, commencer à examiner les questions de fond. | UN | من المؤسف للغاية أن هيئة نزع السلاح لم تستطع مرة أخرى هذه السنة البدء في نظرها في المسائل الموضوعية. |
Il est particulièrement regrettable que de telles erreurs de jugement aient été faites aux dépens d'enfants innocents. | UN | ومن المؤسف للغاية أن هذه الآراء الخاطئة تأتي على حساب الأطفال الأبرياء. |
Il est particulièrement regrettable que, dans l'ensemble de la Géorgie, la population civile ait été directement victime des actes belliqueux de la Fédération de Russie. | UN | ومن المؤسف للغاية أن المدنيين في جميع أنحاء جورجيا أصبحوا ضحية مباشرة للأعمال العدوانية للاتحاد الروسي. |
Dans le même esprit, il est profondément regrettable que certains pays dotés d'armes nucléaires procèdent encore à des essais nucléaires. | UN | وبنفس الروح، من المؤسف للغاية أن بعض البلدان الحائزة لﻷسلحة النووية لا تزال متورطة في تجارب نووية. |
Il est très regrettable que les universitaires et les intellectuels d'autres pays n'aient pas davantage fait preuve de discernement et de solidarité vis-à-vis de ceux de leurs collègues burundais, qui sont les victimes des événements précités. | UN | ومن المؤسف للغاية أن الجامعيين والمثقفين في البلدان اﻷخرى لم يبرهنوا هم أيضاً عن بصيرة وتضامن إزاء زملائهم البورونديين الذين يقعون ضحية اﻷحداث سالفة الذكر. |
Il est extrêmement décevant de voir que les sujets de préoccupation, les obstacles repérés et les observations faites par les Soroptimist au cours des 20 dernières années sont toujours d'actualité. | UN | ومن المؤسف للغاية أن دواعي القلق، والعوائق التي حددت، والتعليقات التي أبدتها الرابطة على مدى العشرين عاما الماضية، لا تزال قائمة اليوم. |
Il est tout à fait regrettable qu'en dépit des décisions encourageantes prises par consensus sur la question au début de cette année à la Conférence du désarmement, il y ait un autre retard dans le commencement des travaux. | UN | ومن المؤسف للغاية أنه رغم القرارات المشجعة المتخذة بتوافق اﻵراء بشأن هذا الموضوع في وقت سابق من هذا العام في مؤتمر نزع السلاح، نشهد تأخيرا جديدا في الشروع في هذا العمل. |
Il est extrêmement regrettable et absolument tragique que ce pays continue de faire fi des sentiments de la majorité écrasante des Français et des membres de la communauté internationale. | UN | فمن المؤسف للغاية ومما يشكل مأساة خطيرة أن تستمر فرنسا في تجاهل الشعور الطاغي الذي يشعر به كل من شعبها والمجتمع الدولي. |
Il est extrêmement regrettable que les parties n'aient pas entamé de négociations sur le fond. | UN | ومن المؤسف للغاية أن الطرفين لا يدخلان في مفاوضات جوهرية. |
Il a ajouté : " il est extrêmement regrettable que notre proposition n'ait pas été suivie d'effet à cause de certains fonctionnaires du secrétariat de l'AIEA. | UN | وأضاف قائلا " من المؤسف للغاية أن اقتراحنا لم ينفذ بسبب بعض موظفي أمانة الوكالة. |
Il est extrêmement regrettable que les essais nucléaires de ces deux pays aient fait subir un sérieux revers à la communauté internationale, qui avait enregistré des acquis constructifs en matière de limitation des armements et de non-prolifération. | UN | ومن المؤسف للغاية أن التطورات اﻹيجابية في مجال الحد من اﻷسلحة النووية وعدم الانتشار قد شهدت انتكاسة خطيرة من جراء التجارب النووية لكل من باكستان والهند. |
Il est extrêmement regrettable que la France ait réalisé des essais nucléaires pas moins de six fois malgré les appels répétés de la communauté internationale et notamment du Japon. | UN | ومن المؤسف للغاية أن فرنسا أجرت تجارب نووية لست مرات على الرغم من النداءات المتكررة الموجهة من المجتمع الدولي بما فيه اليابان. |
Il est extrêmement regrettable qu'à ce jour, aucune enquête menée par le Gouvernement sur cette attaque et les attaques précédentes visant les Casques bleus et les agents des organismes humanitaires n'ait permis de traduire les auteurs de ces actes en justice. | UN | ومن المؤسف للغاية أن التحقيق الذي تجريه الحكومة في ملابسات هذه الهجمات والهجمات السابقة على حفظة السلام والعاملين في قطاع المساعدة الإنسانية لم يسفر حتى الآن عن محاسبة الفاعلين. |
Il est particulièrement regrettable que, dans l'ensemble de la Géorgie, la population civile ait été directement victime des actes belliqueux de la Fédération de Russie. | UN | ومن المؤسف للغاية أن المدنيين في جميع أنحاء جورجيا أصبحوا ضحية مباشرة للأعمال العدوانية للاتحاد الروسي. |
Pour le Canada, il est particulièrement regrettable que, depuis 1998, cette instance n'ait pas entrepris la moindre négociation de désarmement, alors que c'est pourtant l'unique raison d'être de son mandat. | UN | وبالنسبة لكندا، من المؤسف للغاية أن هذه الهيئة لم تُجر منذ عام 1998 أي مفاوضات بشأن نزع السلاح، وهو ما يشكل، في نهاية المطاف، ولايتها الوحيدة. |
Il est profondément regrettable qu'aucun mécanisme viable de vérification de l'application des restrictions mises à l'emploi des mines terrestres antipersonnel n'ait été mis en place et que la sécurité et la protection des populations civiles n'aient pas été assurées. | UN | وقال إنه من المؤسف للغاية أنه لم توضع أبداً أية آلية عملية للتحقق من تطبيق القيود المفروضة على استعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وأن أمن وحماية السكان المدنيين لم يُؤمﱠنا. |
La question de la peine capitale n'entre pas dans les compétences du Rapporteur spécial et il est très regrettable que le projet de résolution en fasse mention dans le contexte des exécutions arbitraires. | UN | وأعلن أنّ عقوبة الإعدام تقع خارج صلاحيات المقرر الخاص ومن المؤسف للغاية أن مشروع القرار أشار إلى عقوبة الإعدام في سياق الإعدام التعسفي. |
Il est extrêmement décevant que la Conférence n'ait pu ni établir d'organe subsidiaire approprié pour traiter de la question du désarmement nucléaire ni ouvrir de négociations sur l'interdiction de la production de matières fissiles à des fins d'armement. | UN | ومن المؤسف للغاية أن مؤتمر نزع السلاح قد فشل في إنشاء هيئة فرعية مناسبة للتصدي لمسألة نزع السلاح النووي أو في بدء مفاوضات بشأن حظر إنتاج المواد الانشطارية لصنع الأسلحة النووية. |
Il est tout à fait regrettable que la Corée du Nord continue de faire œuvre de propagande politique et de semer la suspicion, sans aucun fondement, quant à la cause du naufrage du Cheonan. | UN | من المؤسف للغاية أن تواصل كوريا الشمالية نشر الدعايات السياسية وتعزيز شكوك لا أساس لها من الصحة بشأن سبب غرق سفينة تشيونان. |
Elle a ajouté qu'il serait très dommage que la Sous-Commission cesse de passer en revue le travail considérable que le groupe de travail avait déjà réalisé sur le projet de directives. | UN | ولاحظت كذلك أنه سيكون من المؤسف للغاية أن توقف اللجنة الفرعية الآن عملية استعراض العمل الهام الذي أنجزه الفريق العامل بالفعل فيما يخص مشاريع التوجيهات. |
L'Union européenne est d'avis qu'il est fort regrettable que l'Assemblée votera cette année encore sur un projet de résolution traitant de l'aide humanitaire à certains pays ou régions. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن من المؤسف للغاية أن الجمعية العامة ستصوت مرة أخرى هذه السنة على مشروع قرار بشأن تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى فرادى البلدان والمناطق. |