Mais ce n'était certainement pas la première fois dans l'histoire que les petites îles étaient au centre de l'attention internationale. | UN | ولكن من المؤكد أنها لم تكـــن المرة اﻷولى في التاريخ التي أصبحت فيهــا الجزر الصغيــــرة محطا للاهتمام الدولــي. |
Cela pourrait ne pas être aussi facile que cela semble, mais cela vaut certainement la peine que nous nous y attelions sérieusement. | UN | قد لا تكون تلك بالمهمة التي يسهل إنجازها، ولكن من المؤكد أنها تستحق أن نبذل محاولة جادة من أجلها. |
Ils n'ont certainement pas été un facteur de réduction de l'inégalité des revenus sur le plan international. | UN | ومن المؤكد أنها لم تكن عاملا في خفض تفاوت الدخل على الصعيد الدولي. |
Je ne sais pas, Elle doit être nerveuse, sachant que l'on en a après elle ? | Open Subtitles | لا أعلم , من المؤكد أنها توترت علمت بأننا في إثرها وانسحبت , أليس كذلك ؟ |
Le message était clair et a été compris du peuple érythréen — et, presque à coup sûr, de la majorité du peuple éthiopien qui écoutait l'émission. | UN | وكانت الرسالة واضحة ومفهومة للشعب اﻹريتري - ومن المؤكد أنها كانت كذلك تقريبا بالنسبة ﻷغلبية أبناء الشعب اﻹثيوبي الذين استمعوا لﻹذاعة. |
Quelle que soit la validité de cette thèse, elle ne saurait aucunement être appliquée à la présente affaire, puisque l'Espagne n'est pas l'État national de la Barcelona Traction. > > . | UN | وأيا كانت صحة هذه النظرية، فمن المؤكد أنها لا تنطبق على هذه القضية، لأن إسبانيا ليست دولة الجنسية لشركة برشلونة " (). |
Convaincus que l'autodétermination est la seule solution en matière de décolonisation, nous réaffirmons à nouveau la légitimité de toutes les options d'autodétermination conformes aux résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV) de l'Assemblée générale, à condition qu'il soit établi que l'option retenue correspond à la volonté librement exprimée des peuples concernés. | UN | " واقتناعا منا بأنه ما من بديل، في عملية إنهاء الاستعمار، لمبدأ تقرير المصير، فإننا نكرر مرة أخرى التأكيد على شرعية جميع خيارات تقرير المصير المتسقة مع قراري الجمعية العامة ١٥١٤ )د-١٥( و ١٥٤١ )د-١٥( ما دام من المؤكد أنها تمثل رغبات الشعوب المعنية المعرب عنها بحرية. |
Je ne suis pas convaincu que c'est une bonne idée, mais il faut certainement y réfléchir. | UN | وإنني لست متأكداً أن هذه الفكرة جيدة، ولكن من المؤكد أنها فكرة ينبغي النظر فيها. |
Le cas échéant, elle seront certainement intégrées dans le prochain rapport. | UN | وإن كانت هناك بيانات، فمن المؤكد أنها ستدرج في التقرير التالي. |
En ce sens, elle a certainement eu un effet favorable sur les délibérations et les décisions du Conseil. | UN | ومن المؤكد أنها أحدثت تأثيرا إيجابيا على المداولات والقرارات ذات الصلة التي يتخذها المجلس. |
L'expert indépendant ne mentionne ici que quelques cas parmi des milliers d'abus qui sont certainement commis sur tout le territoire. | UN | ولا يعرض الخبير المستقل هنا إلا بعض الحالات من بين آلاف الانتهاكات التي من المؤكد أنها ترتكب في جميع مناطق البلد. |
Elles auront certainement lieu, car telle est la volonté du peuple congolais et tel est l'engagement du Gouvernement d'union nationale. | UN | ومن المؤكد أنها ستنعقد بفضل التصميم الكبير للشعب الكونغولي والالتزام الكبير من جانب حكومة الوحدة الوطنية. |
Il ne s'agit certainement pas là d'une mondialisation à visage humain. | UN | فمن المؤكد أنها لا يمكن أن تكون عولمة لها وجه إنساني. |
Il ne disparaîtra pas, parce que nous refusons de nous en occuper, et il continuera certainement d'entacher la Charte des Nations Unies. | UN | وهي مشكلة لن تزول لمجرد أننا نرفض معالجتها، بل من المؤكد أنها ستبقى وصمة عار لا تنمحي على جبين اﻷمم المتحدة وميثاقها. |
La tâche n'a certainement pas été facile et la position des deux Vice-Présidents n'a pas été particulièrement enviable. | UN | فمن المؤكد أنها لم تكن مهمة سهلة وأن نائبي الرئيس ليسا في وضع يحسدان عليه. |
Un tel événement réduirait certainement à néant la possibilité de conclure un traité d'interdiction complète dans un proche avenir. | UN | ومن المؤكد أنها ستقوﱢض إمكانية إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب في المستقبل القريب. |
Il ne mérite certainement pas de la complaisance. | UN | ومن المؤكد أنها عملية لا يناسبها الرضا عن النفس. |
Bien que l'avis consultatif de la Cour ne soit pas légalement contraignant, il permettra très certainement, le moment venu, de cristalliser les règles juridiques coutumières du non-recours aux armes nucléaires. | UN | ورغم أن فتوى المحكمة ليست ملزمة قانونيا، فمن المؤكد أنها ستكون مفيدة في بلورة اﻷحكام القانونية العرفية في الوقت المناسب بشأن عدم استعمال اﻷسلحة النووية. |
C'était dans le trou. Elle doit être là depuis un moment. | Open Subtitles | وجدت هذه في الحفرة من المؤكد أنها كانت بالأسفل لأيام |
Elles constituent presque à coup sûr un réseau dans le cas d'une chaîne privée de magasins, mais il y a aussi des formes plus floues de réseaux, passant par exemple par des franchises, des accords de coopération ou des associations professionnelles. | UN | فهي وحدات يكاد يكون من المؤكد أنها مربوطة بشبكة في شكل سلسلة محلات تجارية خاصة، ولكن قد توجد أيضا أشكال شبكات أخرى أقل إحكاما، مثل الشبكات القائمة عن طريق الامتيازات، أو الاتفاقات التعاونية، أو الرابطات التجارية. |
Quelle que soit la validité de cette thèse, elle ne saurait aucunement être appliquée à la présente affaire, puisque l'Espagne n'est pas l'État national de la Barcelona Traction. > > | UN | وأيا كانت صحة هذه النظرية، فمن المؤكد أنها لا تنطبق على هذه القضية، لأن أسبانيا ليست دولة الجنسية " لشركة برشلونة " (). |
Convaincus que l'autodétermination est la seule solution en matière de décolonisation, nous réaffirmons à nouveau la légitimité de toutes les options d'autodétermination conformes aux résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV) de l'Assemblée générale, à condition qu'il soit établi que l'option retenue correspond à la volonté librement exprimée des peuples concernés. | UN | " واقتناعا منا بأنه ما من بديل، في عملية إنهاء الاستعمار، لمبدأ تقرير المصير، فإننا نكرر مرة أخرى التأكيد على شرعية جميع خيارات تقرير المصير المتسقة مع قراري الجمعية العامة ١٥١٤ )د - ١٥( و ١٥٤١ )د - ١٥( ما دام من المؤكد أنها تمثل رغبات الشعوب المعنية المعرب عنها بحرية. |
Nous aurons de nombreuses raisons de nous réjouir lorsque ces stocks - qui sans nul doute représentent un emploi abusif de l'industrie et du génie humain - appartiendront au passé. | UN | وستكون هناك أسباب قوية تدعو إلى الارتياح عندما تصبح هذه المخزونات، والتي من المؤكد أنها تضر بالروح الإنسانية وبالصناعة، أشياء تنتمي إلى الماضي. |