"المؤلم" - Traduction Arabe en Français

    • douloureux
        
    • douloureuse
        
    • pénible
        
    • douleur
        
    • triste
        
    • douloureuses
        
    • tragique
        
    • difficile
        
    • malheureusement
        
    Il espérait que le Koweït et l'Iraq parviendraient à clore ce chapitre douloureux avec l'aide des Nations Unies. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن كل من الكويت والعراق من طي هذا الفصل المؤلم بمساعدة الأمم المتحدة.
    douloureux paradoxe : le succès relatif du Secrétariat dans les budgets de pénurie semble encourager les Etats Membres à se montrer de plus en plus indisciplinés en matière de paiement. UN وإن التناقض المؤلم هو أن نجاح اﻷمانة العامة النسبي بميزانية ضئيلة يبدو أنه يسهم في مزيد من التدهور في انضباط الدفع بين الدول اﻷعضاء.
    Il a rompu avec un passé douloureux et s'est engagé sur une nouvelle voie. UN لقد وضع خلفه ماضيه المؤلم واختط طريقا جديدا.
    C'est la leçon douloureuse que nous, producteurs de bananes des Caraïbes, avons apprise. UN هذا هو الدرس المؤلم الذي تلقنﱠاه بوصفنا منتجين للموز في البحر الكاريبي.
    Il est pénible de ne pouvoir envisager l'avenir immédiat quand on est accablé par l'urgence du moment. UN ومن المؤلم ألا نكون قادرين على المضي قُدُما بالآمال بالمستقبل القريب، بينما نحن غارقون في الطوارئ الحالية.
    Donc, pour conclure, je crois que la sensation de douleur que l'on ressent après l'ingestion d'un plat de piments très forts est la preuve que le rectum possède le sens du goût. Open Subtitles لذا، فى الأخير، اعتقد ان الشعور بالاهتياج المؤلم بعد تناول وجبة من الفلفل الحار دليل على ان الشرج يمتلك حاسة التذوق حقا
    Elle a recommandé à la Guinée de se livrer à un exercice de recherche de la vérité afin de faire la lumière sur son douloureux passé. UN وأوصت اللجنة بأن تسعى غينيا إلى تقصي الحقائق من أجل تسليط الضوء على ماضيها المؤلم.
    Elle recommande en outre que la Guinée entreprenne un exercice de recherche de la vérité afin de faire la lumière sur son douloureux passé. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تستهل غينيا عملية بحث عن الحقيقة من أجل تسليط الضوء على ماضيها المؤلم.
    Il existe une autre manière de faire face à son passé douloureux : regarder la vérité en face. UN وهناك طريقة أخرى للتعامل مع الماضي المؤلم: وهي التمسك بحقيقة الأمر.
    L'aspect douloureux du problème est que nombre de nos pays ont fait tout ce qui leur était demandé en vue de créer un environnement favorable à l'investissement étranger direct; et pourtant, il y en a peu qui arrivent. UN ويتمثل الجانب المؤلم من هذه المشكلة في أن كثيرا من البلدان قد فعلت كل ما طلبنا منها بغية تهيئة بيئة تفضي إلى تدفق الاستثمار الأجنبي المباشر، ومع ذلك، فلم يصل منه إلا القليل.
    Ceci, afin de permettre au peuple centrafricain de rompre définitivement avec son passé douloureux, et de consacrer dorénavant son énergie et ses ressources à la consolidation de l'état de droit et aux activités de développement. UN والهدف من ذلك أن يتاح لشعب جمهورية أفريقيا الوسطى أن قطع صلته نهائيا بماضيه المؤلم هذا، وتكريس طاقته وموارده من الآن فصاعدا من أجل توطيد دولة القانون وأنشطة التنمية.
    Le sacrilège que constituent ces souffrances humaines est inconcevable et douloureux à supporter. UN وإن انعدام توقير هذه المعاناة الإنسانية يفوق الوصف ومن المؤلم تحمله.
    Elle n’avait en réalité pas le choix car il serait pour elle douloureux de renoncer au multilatéralisme. UN والواقع أنه لا يوجد مجال للاختيار، إذ أنه من المؤلم للمجتمع الدولي أن ينسحب من التعددية.
    Il est douloureux de noter que l'Organisation des Nations Unies est affligée de problèmes financiers. UN من المؤلم رؤية اﻷمم المتحدة تعاني من مشاكل مالية.
    "101 FACONS D'EVITER UNE MORT HORRIBLE, MISERABLE, ATROCE ET douloureuse." Open Subtitles كتاب يحوي 101 طريقة لتجنب الموت المؤلم والرهيب
    Nous attendons votre visite pour pouvoir mettre le point final à cette douloureuse affaire. UN نحن بانتظار زيارتكم للعمل سوية من أجل الوصول إلى نتائج تغلق هذا الملف المؤلم.
    Cette situation extrêmement pénible contribue fortement à l'endettement extérieur des pays en développement. UN وهذا الوضع المؤلم إلى أقصى حد هو السبب الرئيسي للمديونية الخارجية للبلدان النامية.
    Sachant cela, il nous est très pénible d'entendre les nouvelles d'assassinats et d'attaques dont ces fonctionnaires ont été victimes. UN ونرى من المؤلم جدا أن نعلم بالاعتداءات على هؤلاء العاملين.
    Moins forts, étouffés. Plaintes de douleur et d'angoisse. Open Subtitles هم كانوا أوطأ ومكتومون أصوات الألم المؤلم
    Cette triste réalité nous interpelle et exige un élan de solidarité à travers une coopération internationale renforcée. UN ويتطلب هذا الواقع المؤلم أن نُبدي مزيدا من التضامن من خلال تعزيز التعاون الدولي.
    Tout ce que je veux c'est rentrer, enlever ces chaussures très douloureuses, manger une pizza et regarder de la très mauvaise tv, ou la vie des gens est pire que la mienne. Open Subtitles كل ما أريد القيام به هو العودة الى المنزل وخلع هذا الحذاء المؤلم تناول البيتزا ومشاهدة برامج تلفزيون سيئة
    La situation tragique qui règne au Pakistan, symptomatique des changements climatiques, est un autre exemple des catastrophes dévastatrices auxquelles nous devons nous attendre si nous ne nous employons pas sérieusement et collectivement à remédier à cette situation. UN إن الوضع المؤلم الذي آلت إليه باكستان جراء التغيرات المناخية هو نموذج لكوارث أخرى بالغة القسوة علينا أن نتوقعها إن لم نبادر إلى التضامن والعمل الجاد لإصلاح هذا الوضع الخطير.
    Il est toujours pénible et difficile de prendre des décisions relatives aux institutions. UN من المؤلم والعسير دائما أن يتخذ المرء قرارات متعلقة بالمؤسسات.
    malheureusement, la même chose s'est produite à Johannesburg. UN ومن المؤلم أن جوهانسبرغ سارت على نفس المنوال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus