Nous demandons que cessent toutes offenses aux convictions religieuses et toute profanation des textes, symboles, noms et lieux vénérés par les croyants. | UN | وندعو إلى إنهاء أي إهانة للمشاعر الدينية وتدنيس النصوص أو الرموز أو الأسماء أو الأماكن التي يقدسها المؤمنون. |
Oui, le symbole des vrais croyants, est basé sur le logo de cette entreprise. | Open Subtitles | نعم , رمز المؤمنون الحقيقيون مبنى على اساس ماركة تلك الشركة |
Les citoyens croyants ou incroyants sont égaux politiquement et devant la loi. | UN | والمواطنون المؤمنون أو غير المؤمنين هم متساوون سياسياً ومتساوون أمام القانون. |
Ce type de dialogue spirituel doit être mené par les fidèles et entre eux et doit adopter une méthodologie appropriée. | UN | ويتطلب ذلك النوع من الحوار اللاهوتي والروحاني أن يديره المؤمنون فيما بينهم وفق منهج ملائم. |
Il existe une autre religion dont les fidèles et les prêtres prêchent de leurs temples instables. | UN | وثمة ديانة أخرى يبشر بها المؤمنون بها وكهنتها من كنائسهم. |
Le reste des fidèles vivent sous une pression constante et dans une grande incertitude. | UN | ويعيش المؤمنون الباقون تحت الضغط وفي ظروف لا يمكن التكهن بها. |
Et c'est essentiellement le défi que nous devons relever, nous. les croyants. | UN | وهذا بالضرورة هو التحدي الحقيقي الذي يواجهنا نحن المؤمنون. |
Des mesures efficaces doivent être adoptées pour protéger toutes les minorités religieuses partout où elles sont menacées, pour que les croyants de toutes confessions puissent, avant tout, vivre en sécurité et continuer d'apporter leur contribution à la société dont ils font partie. | UN | كما يتعين اعتماد تدابير فعالة لحماية جميع الأقليات الدينية أينما تعرضت للتهديد، حتى يتمكن المؤمنون من كل الأديان، قبل كل شيء، من العيش في أمن ومن مواصلة تقديم مساهمتهم في المجتمع الذي هم أعضاء فيه. |
Dans cette tâche si actuelle, les croyants sont en première ligne. | UN | وفي هذا العمل الهام جدا، يقف المؤمنون به في الخط اﻷمامي. |
Les croyants sont particulièrement vulnérables chaque fois qu'ils se trouvent dans un lieu de culte du fait même de la nature de leur activité. | UN | ويكون المؤمنون معرضين للخطر بوجه خاص كلما تواجدوا في أماكن العبادة، بسبب طبيعة أنشطتها. |
Ce sont les croyants qui protestent contre les critiques dont leur religion fait l'objet. | UN | وما يعترض عليه المؤمنون بالدين هو التعبيرات التي تنتقد دينهم. |
Dans cette tâche si exigeante, les membres le savent, les croyants et leurs communautés ont leur place et un rôle à tenir. | UN | في تلك المهمة الشاقة جدا، كما يعلم الأعضاء، يتبوأ المؤمنون ومجتمعاتهم أمكنتهم اللائقة ويؤدون دورهم. |
Pour cela, il faut en tout premier lieu, bien sûr, que les croyants soient cohérents et crédibles. | UN | ولتحقيق ذلك، قبل كل شيء، يجب أن يُظهِر المؤمنون إيمانهم بصدق وحزم. |
Les croyants disent être plus proche de Dieu dans de tels lieux. | Open Subtitles | المؤمنون يقولون انهم أقرب للرب بتلك الطريقة |
Selon la pensée catholique, on va au ciel où les croyants vivent le bonheur auprès de Dieu libérés de la souffrance et des péchés. | Open Subtitles | في الكاثيوليكية، تذهبين إلى الجنة، حيث يستمتع المؤمنون بوجود الرب والحريّة من المعاناة وارتكاب الآثام |
Aucune permission n'aurait été accordée par les autorités, ce qui aurait conduit les fidèles à la construction d'un lieu de culte, sans autorisation, mais afin de faire face à une situation d'urgence. | UN | ويقال إن السلطات لم تمنح أي ترخيص، مما دفع المؤمنون إلى بناء مكان للعبادة دون ترخيص، ولكن لمواجهة حالة من حالات الطوارئ. |
après Mohammed; les fidèles de cette religion ont été victimes d'attaques physiques et de discrimination sans que les pouvoirs publics interviennent pour les protéger. | UN | وكان قد أعلن في عام ٤٧٩١ أن العقيدة اﻷحمدية خارجة على اﻹسلام، لجهرها بإيمانها بوجود نبي بعد مُحمد، ويتعرض المؤمنون بها لاعتداءات جسدية وتمييز دون أن تحميهم السلطات. |
Vous devez rassurer les fidèles. D'accord. | Open Subtitles | "هدفك هو تلبية نداء المؤمنون والى آخره". |
Eh bien, il semble que les fidèles ont battu un hédoniste, un hindou et un... | Open Subtitles | حسناً المؤمنون قد هزموا محب المتعة و الهندوسي و... |
C'est ainsi qu'a débuté un projet qui s'est concrétisé, en 1951, par la création du World Evangelical Fellowship par des fidèles de 21 pays. | UN | وهكذا لاحت بوادر رؤية تحققت في عام 1951 عندما أعلن المؤمنون بها في 21 بلدا تشكيل التحالف الإنجيلي العالمي رسميا. |
Maintenant, les Gardiens de la Foi et les soldats américains se battent avec des tanks dans les ruines de Chicago. | Open Subtitles | الآن الحراس من المؤمنون و الجنود الأمريكين ما يزال القتال بينهم بالدبابات في ما تبقى من شيكاغو |
Les assureurs, de leur côté, ont intérêt à faire fructifier un marché encore sous-développé. | UN | وفي الوقت نفسه، قد يستفيد المؤمنون من تنمية سوق تأمينية غير متطورة. |