De plus, l’impossibilité pour des croyants n'appartenant pas à la religion majoritaire de disposer d’établissements religieux privés présente des difficultés. | UN | وفضلا عن ذلك فإن استحالة حصول المؤمنين الذين لا يدينون بدين اﻷغلبية على مؤسسات دينية خاصة يثير مشاكل. |
Les chefs des différentes confessions religieuses à Jérusalem témoigneront du fait que la ville n'a jamais été aussi ouverte à tous les croyants. | UN | ويشهد رؤساء مختلف الطوائف الدينية في القدس على حقيقة أن المدينة لم تكن أبدا مفتوحة لجميع المؤمنين كما هي الآن. |
Jérusalem est le patrimoine de tous les croyants et celui qui en a la garde est redevable devant la communauté internationale. | UN | والقدس هي ملك لجميع الناس المؤمنين ولذا فإنه ينبغي للأمناء عليها أن يكونوا مسؤولين أمام المجتمع الدولي. |
Nous tenons à la liberté d'accès aux Lieux saints pour les fidèles de toutes les religions abrahamiques. | UN | إننا نتمسك بضرورة تحقيق حرية الوصول إلى اﻷراضي المقدسة لجميع المؤمنين مــن جميع ديانات ابراهيم. |
Elle avait pour but de permettre aux fidèles de savoir lire, comprendre et louer le Seigneur dans leurs langues. | UN | وقد كان يستهدف تمكين المؤمنين من الإلمام بالقراءة، إلى جانب تفهّم ومدْح الرب بلغاتهم الأصلية. |
Pour des vrais croyants comme vous, c'est pire parce que vous ne le voyez jamais arriver. | Open Subtitles | بالنسبة إلى المؤمنين الحقيقيين مثلك هذا هو الأسوأ لأنك لا تتوقع ذلك يوماً |
Nous, croyants, pensons que la dépouille de St Jacques, l'apôtre de Jésus, y est enterrée. | Open Subtitles | يقال عنا المؤمنين بما تبقى من سانت جيمس الرسول يسوع دفن هناك |
La prison dérive dans l'espace attrapant des croyants, convertissant leur foi en nourriture pour lui. | Open Subtitles | ينجرفون عبر الفضاء يخطفون الناس المؤمنين و يحولون إيمانهم إلى غذاء للمخلوق |
Il s'agit là d'une question revêtant une énorme importance pour le peuple palestinien et la nation arabe et islamique, et, en fait, pour tous les croyants des trois religions dans le monde entier. | UN | وهو موضوع ذو أهمية مركزية للشعب الفلسطيني ولﻷمة العربية واﻹسلامية. وكذلك لكل المؤمنين بالديانات الثلاث في عالمنا. |
Il y a cependant dans chaque pays du monde de nombreux individus, croyants ou non, qui partagent les vues que nous avons exprimées. | UN | بيد أن هناك الكثيرين، من المؤمنين وغير المؤمنين معا، في كل بلد في العالم، يؤيدون اﻵراء التي أعربنا عنها. |
Les citoyens croyants ou incroyants sont égaux politiquement et devant la loi. | UN | والمواطنون المؤمنون أو غير المؤمنين هم متساوون سياسياً ومتساوون أمام القانون. |
La construction de nouvelles églises serait interdite, ce qui contraindrait de nombreux croyants à se réunir en privé. | UN | ويقال إن بناء كنائس جديدة ممنوع، مما يجبر الكثير من المؤمنين على الاجتماع سراً. |
Il devrait attirer les fidèles comme des mouches à miel. | Open Subtitles | ينبغي ان يجذب المؤمنين, مثل الذباب على العسل. |
Pour les athées, il est difficile de comprendre les fidèles. | Open Subtitles | من الصعب على غير المتدينين أن يفهموا المؤمنين. |
Pour les fidèles des trois grandes religions monothéistes, Jérusalem doit être le symbole absolu de la paix et sa manifestation glorieuse. | UN | ويجب أن تكون القدس الرمز اﻷسمى للسلام وتجلياته المجيدة عند المؤمنين من الديانات الموحدة العظيمـــة الثــــلاث. |
Une douzaine de fidèles auraient été détenus et interrogés, avant d'être relâchés quelques semaines plus tard. | UN | وقيل إن حوالي ٠١ من المؤمنين قد احتُجزوا واستجوبوا، قبل إخلاء سبيلهم بعد بضعة أسابيع. |
De même, l'islam rappelle l'unité des religions monothéistes à tous les fidèles et les exhorte à adhérer aux enseignements de leur foi. | UN | بل على العكس فالاسلام يذكر جميع المؤمنين بوحدة الديانات الابراهيمية، ويحثهم على الالتزام بتعاليم دياناتهم. |
L'État encourage et favorise la tolérance et le respect entre les fidèles des différentes religions ainsi qu'entre les croyants et les non-croyants. | UN | وتعمل الدولة على تعزيز وتشجيع التسامح والاحترام فيما بين أتباع العقائد المختلفة، وكذلك بين المؤمنين وغير المؤمنين. |
De nombreux assureurs subventionnent les paiements d'indemnités à l'aide des recettes provenant de placements. | UN | فالعديد من المؤمنين يستعينون في تسديد المطالبات بالايراد الاستثماري. |
Des représentants non officiels ont indiqué que la prière était interdite pendant le travail car constituant une atteinte aux droits des non-croyants. | UN | وذكر ممثلون غير حكوميين أن الصلاة ممنوعة في أثناء العمل ﻷنها تنتهك حقوق غير المؤمنين. |
En outre, les adeptes de nombreuses sectes, par exemple les vieux croyants orthodoxes russes, ont trouvé abri en Azerbaïdjan quand ils étaient persécutés dans leur propre pays. | UN | وعلاوة على ذلك. وجد أتباع طوائف عديدة، مثل المؤمنين القدامى من الأرثوذكس الروس، ملاذا في أذربيجان عندما كانوا يضطهدون في بلدانهم الأصلية. |
Tout comme Bilhah servi Rachel... vous allez servir les commandants... du fidèle et leurs femmes stériles. | Open Subtitles | مثلما خدمت بِلْهَة رَاحِيل يا فتيات سوف تخدمن القادة من المؤمنين وزوجاتهم العاقرات |
C'est le moment d'exiger des dirigeants palestiniens qui croient en la paix de déterminer l'avenir selon ces conditions et non pas selon celles des terroristes. | UN | وهذا هو وقت مطالبة القادة الفلسطينيين المؤمنين بالسلام بأن يقرروا المستقبل على أساس هذه الشروط وليس بشروط الإرهابيين. |
Les cours de théologie seraient assurés par des religieux, tandis que les autres matières seraient enseignées par des non-croyants. | UN | ويقوم بتدريس اللاهوت أعضاء في السلك الكهنوتي، بينما يقوم بتدريس المواضيع اﻷخرى مدرسون من غير المؤمنين. |
Vous servirez les Commandants de la foi et leurs femmes stériles. | Open Subtitles | يا فتيات سوف تخدمن المؤمنين من القادة وزوجاتهم العاقرات |
ceux qui sont désespérés, mais qui ont la foi et rêvent d'un idéal, considèrent qu'il est dans leur intérêt que les choses évoluent dans ce sens. | UN | فاليأس قد يدفع الأشخاص المؤمنين والمثاليين إلى الاعتقاد بأن القيام بتلك الأعمال في مصلحتهم. |